APP下载

跨文化视域下乡村旅游产业外宣翻译的策略
——评《跨文化旅游翻译》

2020-12-15苏敏

中国食用菌 2020年4期
关键词:外国游客归化跨文化

当前,我国乡村旅游产业的发展呈现出良好的势头,其不仅吸引了国内的大量游客前来观光,而且还引起了国外游客的兴趣。根据相关调查资料显示,近年来我国一些乡村地区的外国游客正在逐年上涨,这与我国的国际影响力提升、我国乡村旅游产品口碑的提升等有着一定的关联。需要指出的是,由于文化语言层面的差异,很多前来我国乡村地区观光的外国游客并不能较好地理解旅游项目的具体内涵,这反映出急需解决的跨文化交际问题。为了更好地为外国游客提供优质的旅游服务,引导外国游客享受宾至如归的旅游体验,乡村旅游产业应该对外宣资料的翻译加以重视。当然,相关翻译人员在进行翻译时应该从跨文化的视角出发,站在外国游客的角度思考问题,确保译出语既能准确无误又能保留源语言的精髓之处。金惠康编写了《跨文化旅游翻译》 (中国对外翻译出版公司,2009年10月)一书,该书译为“Translation in Intercultural Tourism”,共分为“文化神州游”、“中华传统文化要旨论”、“中华文化欣赏与翻译”、“美食中华游”、“跨文化旅游翻译”、“跨文化交际翻译:传播与交际”这六个章节。通览全文,可以提取出如下观点:

一、归化异化相结合

归化和异化是两种相互对立的翻译方法。其中“归化”表示将源语进行“本土化”处理,运用目的语的表达习惯进行翻译,确保译出语能够符合读者对于原文的期待;而“异化”则表示译者运用源语的表达方式,确保译文中的异国情调得到最大程度的保留。对于乡村旅游产业外宣翻译而言,归化和异化两种方式都很重要。译者应该根据不同的情况选择采用哪种方式进行翻译。乡村旅游产业外宣资料中存在着大量的文化术语,这会给外国游客的理解造成一些障碍,针对这种情况译者有必要采用“归化”的翻译方式,站在外国游客的角度进行翻译,确保译出语能够符合他们的语言表达习惯;当然,乡村旅游产业中也存在很多特殊的汉语词汇,这类词汇在英语中并没有对应的单词,译者在针对这种情况进行翻译时应该将源语中的文化信息加以保留,使外国游客理解并接受这种文化层面的差异。《跨文化旅游翻译》第一章“文化神州游”分为“中国传统文化管窥”、“华夏对世界文明的贡献”、“中华文明传承”、“华夏古代社会结构”、“中国古代事物英译”这五个部分,其中存在大量的文化类术语表达。比如,“华夏社稷”是我国农业社会重要的根基,反映了“以农立国”的性质,为了游客更好的理解,译者可以采用归化法将其译为“Cathay Society”;而“小康社会”一词与我国现有政策有关,应该保留中国的特色,可采用异化法将其译为“moderately prosperous society”。

二、增补删减需适当

增补和删减在翻译中也较为常见,但针对乡村旅游产业外宣文件的翻译需要合理适当地进行内容的增补和删减。需要指出的是,译者之所以会对原文内容进行增补和删减主要是为了让目的语受众更好地理解原文。基于此,译者需要站在受众的角度进行内容增删,同时也应该确保增删得当。《跨文化旅游翻译》第六章“跨文化交际翻译:传播与交际”就对跨文化交际视角下的翻译增删处理进行了阐述,帮助我们较好地理解何种情况下该加以增删。对于我国乡村旅游产业的外宣资料而言,其中会出现一些冗长堆砌的修饰语、定语,而这些词汇往往只是为了突出关键词,而去掉其中一部分修饰语并不影响整个句子的完整性和含义,译者针对这种情况应该适当对其进行删减处理,确保译出语能够简单通明;乡村旅游产业外宣资料中有一些特殊的词汇,这些词汇有着深厚的中国背景,针对这类情况进行翻译时应该尽可能地对相关信息加以补充,确保外国游客能够全方位、更为具体地了解相应内容。

三、历史文化应突出

除了上述两点外,译者还应该对乡村旅游产业外宣资料中的历史典故和文化内涵加以重视,着重突出相关信息的翻译。为了跨文化交际的需要,同时也为了中西方文化交流的需要,译者应该对外宣资料中的历史文化加以研究,同时根据权威资料提取出较为简练的话语对其进行补充说明,当然这类补充处理需要加括号标注。《跨文化旅游翻译》第二章和第三章分别为“中华传统文化要旨论”和“中华文化欣赏与翻译”,其中介绍了大量的中华文化内容。比如,译者在翻译“庄子”时不能仅将其译为“Chuang Tsu”,而应该对其简介、历史地位、主要成就等加以补充。同样地,对于乡村旅游外宣资料中所涉及的著名书籍、文化景点等,译者也应该对其历史渊源和文化韵味加以补充说明,比如在翻译“衡山”时可译为“Mount Heng,known in China as Nan Yue,is located in Hunan Province…”该书涉及内容十分丰富,涵盖风土人情、民俗文化、特色美食、古代艺术等内容,帮助读者综合了解了我国传统文化与旅游的关联,同时还从跨文化的角度出发提出了相应的翻译方法,这对于当代旅游翻译有着一定的启示作用。

猜你喜欢

外国游客归化跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
石黑一雄:跨文化的写作
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
跨文化情景下商务英语翻译的应对
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
论词汇的跨文化碰撞与融合
外国游客