对新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考
2020-12-08唐樱
唐 樱
湖南财政经济学院,湖南 长沙 410205
要想落实好我国对外联系工作,需要珍惜国际交流机会,注重新闻英语的翻译效率以及质量,促进我国和外界之间的沟通。总的来说,在新闻英语翻译期间,应该确保真实性,树立跨文化意识,培养各个翻译人员的跨文化翻译意识,提升其此方面的能力,利用电视台、互联网、广播电台以及报刊传播模式大力进行新闻传播。此外,翻译者也要注重英语国家的社会文化背景以及语言的表达特点,发挥新闻英语的直观性、形象化和生动性、时效性与简洁性优势,明确汉语和英语之间差异后进行翻译,确保新闻内容表述的全面性和真实性,传播更多具有价值的信息。
一、相关理论阐述
(一)新闻理论内涵
新闻作为一种信息传播的文体而存在,主要包含的媒介有互联网媒体、电视台、广播电台和报纸。新闻中各类信息均是有价值的,可反映时代发展、有效传播信息和记录社会[1]。从广义的角度来说,那些在电视台、互联网、广播电台以及报刊上发表的各个文本信息,均属于新闻。从狭义的角度来说,新闻是利用对消息概括总结的叙述模式,利用简洁明了的文字,第一时间报道所发生的事件,保障基于事实,传播有价值的信息。
(二)新闻翻译理论内涵
新闻是具有代表性信息传播模式,新闻也是信息传播主要载体,可利用信息去引导群众。尤其是在当下,世界经济文化联系更加密切的背景下,信息化社会不断发展,新闻作为学习以及工作中的主要信息资源,对各个国家群众之间的交流影响较大,对人们生产生活以及社会的发展,影响较大。
要想做好新闻交流,需要优先做好的是新闻翻译工作,把其它文本形式转变为容易理解的文本。以各个语言特点、文化背景作为基础,确保理解深入性,更好的传播信息,使得各个国家群众加深理解[2]。
二、新闻英语的传播特点
(一)直观性特点
新闻就是在社会发展中发生的实时事件,包括文化方面、军事政治方法、农业与科技方面、教育和文化方面以及经济体育等方面的事件信息。新闻主要是利用网络、广播以及电视和报纸的模式为大众进行传播有效信息。受到各类历史因素的影响,英语成为世界范围内应用作为广泛的语言。特别是随着经济全球化的不断发展,各个国家联系更为密切,对外开放程度加深,使得我国和世界交流增加,大众渴望获得更多的讯息,以此了解全球经济、文化、军事等发展情况。所以,英语新闻,就满足大众这一需求,为读者营造良好的信息获取环境,营造一个便捷的交流平台,直观的把信息为读者展现。
(二)时效性与简洁性特点
英语新闻的报道,是把最近发生各类事件以及动态,最为简洁和迅速的传播到群众方,保障新闻转播的时效性,利用简洁的语句吸引读者的注意力。新闻作为基础表意单位,具有自身的特点,在新闻中时常会出现各类新词汇和被赋予新词意的语句,或者来自于某一领域的全新专业术语以及外来词。这些词汇均具有一个显著特点,那就是具有较强的时效性和简洁些,满足新闻英语传播的特点[3]。
(三)生动化和形象化特点
新闻英语具有生动性和形象化的特点,新闻内容真实可信,具有传播价值,满足各个年龄段群众的趣味性需求。生动化和形象化的新闻英语,承载着较为丰富的文化,体现浓厚的文化价值,并利用比喻手法、借代守法、典故和习惯用语、委婉用语,丰富新闻英语的形象,成为大众传媒和流行性文化。
三、新闻英语翻译中跨文化意识的有效应用举措
(一)在英语翻译期间,克服文化以及思维差异
思维模式以及语言习惯,受到文化发展背景的影响,在文化不断发展中逐渐的形成。所以,在不同国家,不同文化发展背景下,人们所形成的思维模式也具有差异性。对于西方文化来说,文化具有抽象性、客观性以及分析性的思维特点。而对于我国文化来说,则具有具体化、主观性和综合性的思维表达特点。对于翻译者来说,这也是其在新闻英语期间,需要注意的问题。
首先,翻译人员应强化自身对文化差异的敏感度,注重新闻中涵盖的文化信息,对目标国家语言文化特点有较好了解,在此基础上做好原句的整理,梳理好逻辑关系,尽量把抽象化的词语具体化表达,有效把中西方思维进行转化,准确的表达新闻主旨,利用神显形促模式加深受众的理解。
其次,翻译者也要结合自身的语言表达模式、习惯,从全局角度出发,注重文化背景,强化自身新闻理解能力,在私下阅读各类文献资料以及书籍,了解我国文化以及他国文化的发展背景、特色、语言技巧等,保障自身对新闻语言敏感度,更好的落实新闻翻译工作。
(二)在英语翻译期间,合理利用修辞方法
原语言和翻译后的语言所处的文化背景不同,因此,在文化差异条件下,人们的语言表达模式、价值观念以及思维习惯等,均具有较大不同。所以,为了更好的表达原语言,促进语言的交流,翻译者在翻译期间,应在了解和掌握原新闻语言和目标语言差异性基础上,合理的应用各个修辞方法。翻译者在翻译期间,需要尽量避免直接的利用直白语句去翻译,尽量避免选择侮辱性词汇去翻译,影响新闻英语翻译的质量和效果。有效的修辞方法,可增加翻译美感,使得表达更加的雅致,因此,翻译人员可以结合实际,尝试利用不同修辞方法去表达。
例如,翻译人员在新闻英语翻译期间,若是遇到特殊或者较为复杂的语言,要尽量去应用比喻修辞方法或者其它不同修辞方法,利用迂回的修辞模式,尽可能更加隐晦的表达。
(三)在英语翻译期间,做好习语和典故的翻译
习语也被称之为习惯用语,是人们在日常生活中,应用频率较多的语言或者短句。新闻记者会在工作中应用到英语习语短句以及词汇,此时若翻译者不了解或者无法掌握习惯用语,利用直接的模式随意去翻译,将会影响翻译句子的本意,出现扭曲阅读本意问题,导致新闻主题偏差,失去新闻传播的意义。因此,为了避免新闻主题偏差、扭曲阅读本意等相关问题,翻译人员必须在新闻翻译期间,掌握好习惯用语的内涵,尊重相近词义的语句,利用此模式去翻译,利于受众更好的取理解和感受新闻讯息。
例如,翻译者在新闻英语翻译期间,针对While elephant这一习惯用语进行翻译时,通常翻译人员把此短句翻译为白色的大象,其实,在新闻英语中白象所表达的是那些不具有以及并浪费资源的事物,并不是白色大象。若这样去翻译,则会导致受众无法深入理解,到底新闻信息想要表达的是何主旨。
四、结束语
综上所述,翻译作为信息传播主要手段而存在,利于一个国家的对外发展和文化交流,促进各个国家的相互了解。但是需要注意的是,新闻信息传播目标的实现,必须注重文化障碍的清除,解决跨越文化交流障碍问题,克服文化以及思维差异。同时,翻译者在新闻英语翻译期间,做好习语和典故的翻译,合理利用直接翻译的手法、意译的修辞方法,把比喻修辞方法、排比以及拟人修辞方法。此外,翻译者也要树立跨文化理念,尊重文化的差异性,掌握好习惯用语的内涵,注重相近词义的语句,强化自身的文化差异敏感性,确保在此基础上去获得最为理想化的翻译效果,发挥新闻英语的传播价值,促进世界经济文化的交流,带动经济全球化的发展。