APP下载

中国文化走出去视阈下鲁菜英译方法研究*

2020-12-08张红菊刘苏熠

山西青年 2020年9期
关键词:鲁菜菜名译法

常 秀 张红菊 刘苏熠

山东协和学院,山东 济南 250000

一、引言

在中国文化走出去的时代背景下,鲁菜的对外推广是中国饮食文化走向世界的途径之一。由于中外饮食文化的差异,使鲁菜的译介尤为重要。一旦菜名翻译不当,容易望文生义,令外国客人一头雾水甚至可能引起不必要的误会。相反,如果翻译得当,不仅可以使得鲁菜文化对外传播,还可以使中国文化走向世界。

鲁菜,作为八大菜系之首,是中国饮食文化的重要组成部分,由济南菜、胶东菜以及孔府菜构成。在鲁菜的译介过程中,要注意其制作特点与中西文化差异,既能使目的语读者能够理解,又能使中华美食文化得到传播。

二、鲁菜命名的特点

要对鲁菜进行恰当的译介,就要了解鲁菜命名背后所蕴含的饮食文化以及命名特点。比如使用菜的原料、属性类别(色泽,香气,味型,造型等)、人名、典故等命名,鲁菜的命名方式多种多样,可分为以下几类:

(一)根据菜肴本身及其制作工艺来分类

1.根据原料命名

鲁菜用原料来命名是比较常见的命名方法。原料又分为主料、配料和调料。用菜品的原料来命名可以比较直接的看出菜的烹饪工艺以及用料,这种方法可以分为以下几种:①主料+主料:腰果虾仁、丝瓜小酥肉、皮蛋豆腐;②主料+配料:蟹黄蹄筋、冰糖肘子、板栗山鸡;③主料+调料:蜜汁山药、拔丝地瓜奶汤鳜鱼;④主料+配料+调料:醋椒桂鱼、椒油蒜泥鱼皮、清汤三鲜鱼翅。

2.根据烹饪工艺命名

鲁菜烹饪方法多以爆、炒、烧、扒、拔丝等见长,味型以咸鲜为主,用这些烹饪工艺方法命名也是鲁菜命名较为普遍的一种方式,可分为以下几种:①烹调方式+原料:酿银瓜、清蒸白鱼、熬黄花鱼;②两种烹调方式结合在一起+原料:糟溜鱼片、扒酿海参、爆炒腰花;③主料+烹调方式+原料:大蹄扒海参、羊肉炖冬瓜、白果炒虾仁。

(二)根据鲁菜背后所蕴含的文化内涵分类

1.根据数字和颜色命名

①菜肴的命名中包含数字,能够看出命名者的奇思妙想,也确实能够勾起食客一探究竟的好奇心,例如:四喜丸子、九转大肠、一品豆腐等。②一道菜能够长远的流传,除了菜肴本身美味之外,其色泽外形等也是很重要的因素,例如:芙蓉鸡片、水晶肘子、金钩挂银条等。

2.根据人名和地名命名

①鲁菜命名中的人名是该菜的发明者,为鲁菜的创造做出了极大的贡献,所以有些菜名中带有人名,例如:崔氏佛跳墙、颜家生财、孔明丸子。②由于鲁菜具有很强的地域性特点,所以菜名用地名命名也能使食客感受到菜的地域特色,提高菜品的知名度,打造地方的菜肴品牌,带动地方经济的发展,例如:德州扒鸡、山东海参、邹城老虎菜。

三、跨文化翻译中的归化和异化

由于菜肴命名以及中西方饮食观念的不同,在鲁菜译介的过程中,既要符合西方地道菜肴的表达方法,又要保留菜品中所具有的中国文化特色。以下所要谈的归化和异化,就是使西方人能够理解中餐菜品翻译的两种方法。

1995年,翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中提出来归化和异化这两种翻译策略,归化指的是译者按照读者思维及习惯的理解方式,遵循原文的内容以及与读者相关的文化背景进行翻译的策略,通过归化法译出的文章,帮助读者理解译文的内容和文化内涵。而异化指的是译者在翻译时考虑作者,让读者去理解作者写作的思维模式、语言特色等,为读者提供了外国语言及文化的不同体验,帮助他们更好地了解外国文化。

在菜名翻译中,并没有固定的归化、异化的模式来翻译菜品,应当对具体的菜品特色加以分析,将归化、异化统一,选择适合菜品的翻译方法。菜名翻译具有特殊性:既要贴近目的语读者,又不失掉中国特色,因此选择恰当的翻译方法对鲁菜传播具有重要意义。

四、鲁菜译介方法

中国文化走出去视阈下鲁菜英译方法,既应该顾及到翻译本身的原则技巧,又应当结合其自身的文化价值及其所承载的中国饮食文化,来使中华文化得到广泛的传播。好的菜名译介,应该包括以下几方面的内容:菜品的原料,烹饪工艺,历史背景以及文化内涵等,通过恰当的表达,使在食客品味美食的同时,感受人生的真谛。接下来将介绍一些鲁菜译介的方法:

(一)写实型菜名的译介方法

写实型译介,顾名思义,就是根据菜肴本身的原料、烹饪方式等来进行翻译,英译后的内容与原有的菜名一一对应,直接明了,译介起来相对简单。

1.以主料、配料及调料等的译法:直译,主料和配料等原料用介词with/in 连接。主料+with/in+配料/调料,例如:济南三肘之一的冰糖肘子,肘子是猪的腿肉,所以肘子用porkjoint,而冰糖是rocksugar,因此“冰糖肘子”就是porkjoint with rock sugar。

2.以原料和烹饪方式为主的菜名译法:烹饪方式大多有其固定英语表达,如煮(boil),炖、焖(stew),扒、烧(braise),煨(simmer),蒸(steam),炸(fry),炒(stir—fry)等,译法为烹饪方式+主料+with/in+配料,例如,在经典鲁菜葱烧海参的翻译中,海参seacucumber,大葱springonion,结合烧这一烹饪方法,因此“葱烧海参”就是braised seacucumber with spring onions。

3.以人名、地名等命名的菜名译法:①翻译带有人名的菜品时,除了翻译主料和人名外,还要对菜名进行背景性的解释,以使目的语读者更好地理解带有人名菜品的含义。译法为人名+主料(解释),例如:起源于山东,闻名于世界的鲁菜“宫保鸡丁”,翻译该菜品时,需要对其来源进行探究。所谓“宫保”,其实是清朝时山东巡抚丁宝桢的荣誉官衔,为表彰他刚正不阿,治理有方而追赠“太子太保”,为了纪念丁宝桢,他发明的这道菜由此得名“宫保鸡丁”。鸡丁是由鸡肉切成的丁,而主料本身就是鸡肉(chicken),因此“宫保鸡丁”译为 Kung Pao Chicken(spicy diced chicken invented by officer Kung Pao in Qing Dynasty)。②翻译带有地名的菜品时,直接英译。正常情况下,如果菜品中体现烹饪方式,那么翻译时需要带有烹饪方式,反之,则不译。(烹饪方法)+主料,地名+style,例如属于鲁菜中有“天下第一鸡”美称的德州扒鸡,“扒”属于烹饪方式,因此德州扒鸡就是Braised Chicken,Dezhou Style。

(二)写意型菜品的译介方法

写意型译介,跟菜品本身的原料没有太大的联系,为了吸引食客兴趣,使菜品富有美感而命名:翻译起来应结合直译加意译,使其既能传递菜品本身意境,又能使目的语读者对菜品有期待。

1.用比喻命名的菜名译法:对于一些流传广泛、大家普遍认同的比喻,有统一的菜名译法。比如说传统鲁菜“芙蓉鸡片”中,芙蓉指的是蛋清(egg-white),因此“芙蓉鸡片”译为Sauteed Chicken Slices in Egg-white。

2.用典故命名的菜名译法:神话、历史类故事是中国文化的重要组成部分,在饮食文化中也有所体现,翻译时要对菜品解释。比如对于鲁菜“八仙过海闹罗汉”,如果具体解释八仙,不仅显得非常冗杂,而且目的语读者也难以理解。因此,在意译直译结合下,“八仙过海闹罗汉”译为The Eight Immortals Crossing the Sea(Assorted Sea Food,Ham and Chicken)。

3.用吉祥类词的菜名译法:吉祥语有鲜明的社会文化标记和内涵,其文化意蕴广泛深远。自然而然地,菜品以其命名。所以,对于经典鲁菜“四喜丸子”的翻译,由于其过程是用其主料以及调味汁勾芡而成,因此“四喜丸子”可译为Braised Pork Balls in Gravy Sauce。

五、结语

在鲁菜英译方法研究的过程中,既要考虑外宣过程中文化负载词背后的寓意,又要重视翻译过程中的方法选择和遵循的原则。本文在研究鲁菜译介方法时,将菜名译介分为写实型菜名的译介和写意型菜名的译介,结合直译与意译,参考归化与异化等翻译策略,使鲁菜菜名的译介趋于完善。菜名英译的水平决定了中国饮食文化在外宣过程中的竞争力,对中国文化走出去以及提高文化软实力具有战略性的意义。

猜你喜欢

鲁菜菜名译法
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
乡味小厨诚献夏日经典鲁菜美馔
李光璧:重塑80后们的鲁菜记忆
崛起的鲁菜力量
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译