专业翻译能力素养的培养探究*
2020-12-08张锐
张 锐
黑河学院,黑龙江 黑河 164300
一、翻译活动的本质
翻译是一种古老的人类活动。没有翻译,就不可能有不同的部落和民族间的交流,也不可能有国家的存在。活动是一个心理概念,表示一个特定过程,这一过程反映主体对现实的一种积极态度。翻译活动具有复杂的结构,包含下列由其自身支配的因素,如:需求、动机、目标和条件。任何活动都是出于需要,对特定事物的需求被称为动机。活动的主题或需要既可以是物质的,也可以是只存在于观念中的。翻译满足的不是个人需求,而是社会需求,因此,他遵循的不是个人动机,而是社会规定的动机。翻译活动的目的是“按照特定的社会指令生成语言表达”。
翻译的社会目的问题与其定义密切相关。对翻译所做的定义有很多种,如:翻译是在保持内容相对不变的情况下将一种语言的文本转换为另一种语言文本的过程。在一些对翻译所做的定义中强调翻译包括翻译文本的功能和风格的一致,在语体和形式上要与原文相匹配。翻译不仅要传达原文表层要表达的真实的内容,还要传达其深层次所蕴含的实质。许多翻译的定义和对其要求的无法实现是由于翻译定义的提出往往是先验的、臆断的,与实际不符,或者完全是凭经验的。我们倾向于下面的解释:翻译是人类活动的产品——口头或书面文本。翻译是翻译者创建这一产品活动的过程。翻译者必须对这种形式的翻译有充分的理解。
二、专业翻译能力的所指
现代世界的翻译活动越来越多,越来越重要。翻译的职业已经成为一种大众职业,许多国家都有专门的培训机构,培训专业翻译人才。在这些学校里,培养具有能够从事专业翻译活动的能力是教育的最终目标。在培养专业翻译能力的过程中,要形成一种独特的语言个性,这种语言个性与不从事翻译的人有许多不同之处,这些差异体现在语言、文字、交际、人际和专业技术等方面。
(一)语言能力
译者的语言能力包括要掌握对于所有语言使用者来说都是典型的语言的各个层面,即:对语言体系、语言规范与习惯用法、词汇构成及语法体系,语言单位在语言话语结构中的使用规则,关于在不同的交际领域优先使用某些语言单位的规则;关于使用这些单位的地域、社会和职业差别;关于交流环境和参与者的关系及其言语功能对语言单位的选择和使用的影响。不过,译员的语言活动的特点对其语言能力有更进一步的要求,这是因为译员必须拥有足够的不仅仅是一种语言的能力,而是两种语言的语言能力。对于翻译员来说,交流的范围和目的、语言手段的选择和使用方式在很大程度上是由原文决定的,并不取决于其本人的意愿。因此,在翻译过程中,译员必须具备翻译过程中使用的两种语言的全面语言能力,既有感受能力,也有再生能力。翻译的专业能力包括了解两种语言中这些规则的关系,以及能够撰写各种文本的能力。
(二)沟通能力
在翻译的专业能力中,沟通能力是重要的。双语译员具有双语沟通能力,没有这种能力,就不可能掌握这些语言。翻译的沟通能力包括能够将翻译感受器的信息投射到原文中的话语上。翻译者要做出决定,翻译中原始语句的语言内容的再现是否可以作为统一的意义的正确结论的充分依据,因为翻译受体的背景知识和交流环境存在差异。如有必要,译员应调整语言内容与输出意义的关系,将缺少的背景信息输入语句本身或在注释和脚注中加以说明。因此,与普通的沟通者不同,译员的沟通能力具有动态性。
(三)道德和伦理品质
特别值得一提的是翻译专业能力的道德和伦理方面。译员要对其工作的质量、对其不正当行为可能造成的精神和物质损失要负全部责任。译员只有通过高度负责、精湛的工作能力和消除对事业的任何不认真的、随意的态度,才能被信任。培养翻译的专业能力意味着发展一种符合专业道德和伦理特点的特殊类型的个人品质。
(四)技术能力
最后,翻译的专业能力包括技术能力,即:特定的知识、技能和执行这种类型的活动所需的技能。翻译知识确保理解翻译活动的本质和目的,熟悉翻译理论的基本规定、翻译战略的选择和翻译技术手段。译者的策略涵盖了实施翻译过程的三组通用原则:一些最初的假设、选择译者在做出具体决定时将遵循的总体行动指向以及翻译过程中行动的性质和顺序的选择。翻译策略的最初设定主要取决于翻译者的中间作用和他的工作的次要性质。翻译者的活动只有在符合参与者对跨语言交流的期望时才有意义。