APP下载

“一带一路”战略背景下辽宁文化旅游英译研究

2020-12-07

魅力中国 2020年17期
关键词:英文翻译英译译者

(1.2.辽东学院,辽宁 丹东 118000)

一、辽宁文化旅游英译存在的问题

经过调查和研究,辽宁文化旅游的英译主要存在以下几个问题:

(一)辽宁文化旅游英译的空白。与辽宁文化旅游相关的英文翻译,没有正式的英文翻译文本,在百度等网站上能搜到零散的、非正式的辽宁文化旅游的英文介绍、英文导游词,查询找不到正式出版的英文翻译书籍。在辽宁文化旅游厅、著名旅游景点的官方网站上,英文翻译的内容和范围十分有限。(二)辽宁文化旅游英译翻译方法的问题。现有的辽宁旅游文化的英译文本中,大多采用了同化翻译策略,隐去或删除具有地方文化的信息。过于同质化的英译,没有给游客带来异质文化的应有体验,不利于地方历史文化的传承传播。(三)另一个亟需注意是文化旅游英译中的误译现象。例如,受中文“康熙统治时期,或者乾隆统治时期”影响,在沈阳故宫官方网站上出现了“QianlongKangxi Reign Period in the Qing Dynasty”等表达,reign 和period 的使用,使英语读者在接受信息时,受到干扰。

结合上述问题,本文采用生态翻译观点,分析解决辽宁文化旅游的英译问题。

二、辽宁旅游英译研究的理论

生态翻译理论是由学者胡庚申提出的跨学科理论,将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者(译文)适应与选择行为。”运用进化论的 “选择适应”、“适者生存”、“优胜略汰”等观点,喻指翻译的过程、译者的主导行为、译文被接受等,阐述译者、翻译文本以及翻译其他要素在转换中选择适应问题。

三、辽宁旅游英译的建议

正如韦努蒂所说,“翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。”一样,生态翻译理论中的适应选择观强调“翻译的译文要适应目的语环境”。因此,本文以此研究辽宁文化旅游文本蕴含的信息,使游客在语言文化可以沟通的基础上,感同身受异国文化,即通过“适应选择”的英译,使到辽的旅客了解辽宁的地方文化:远溯战国近至大清的满韵清风、抗日抗战的红色旅游、白山黑土地的东北自然风貌等。

首先,辽宁文化旅游的原文选择工作,由专业人士,或者委托具有资质的高校机构,整理和选择辽宁的历史、旅游等文本,或者相应的文化产品,为传播辽宁地方特色的国际形象做好准备。辽宁需要打出自己的品牌,树立好国际形象,通过英语介绍好自己,讲好自己的故事。根据生态翻译理论,翻译事先需要做好原文的选择,解决好译员选拨、译文读者的调查、语言文化的差异等问题。辽宁的文化旅游内容较多,需要抓重点、抓特色,将辽宁的文化旅游品牌打出去,就像东北话一样,让人印象深刻。比如辽宁的战国时期的历史、清朝初期、抗日战争、满族文化和白山黑水的自然地理风貌等。

其次,选择适应辽宁文化旅游英译的翻译策略,也就是生态翻译理论中探讨的译者到底该如何体现出译者的主动性,通过“操作”、“选择适应”,将原文“移植到”目的语中。对于辽宁文化旅游而言,各大景点和景区都建立了网站,要充分发挥译者的职业精神,认真负责,无误译,无歧义。例如沈阳故宫网上的英文翻译,皇宫文物的英译存在着误译问题,“Qianlong Reign Period in the Qing Dynasty”等。除了误译之外,还有一些不合乎英语搭配和英语读者阅读习惯的表达:“older tourists”、“we will serve you”、“The ticket sold is not returned.”(http://www.syszwy.com.cn/parkopening/)等,这些英语表面上是词语搭配习惯、句法等用法不当,但是更深层次是译者对目的语生活习惯和观念的不了解,闭门造车。在生态翻译理论看来,译者没有选择好翻译策略,没有研究好英语语言和英语读者的阅读和使用习惯,译文没有办法让外国游客看明白,这样的译文只能被淘汰。经过事后追惩,这样的英语网站怕是起不到有效的对外交流的效果。建议相关的译者或者编辑,进行翻译反思并修改。

再者,从宏观层面讲,辽宁文化旅游英译需要重视起来。目前,南方各省对于地方文化旅游翻译比较重视,由福建省、上海市等率先出版了一批中国非物质文化遗产方面的中英对照刊物,还出版了很多茶叶、民间故事文学和地方特色饮食的英译,收到了不错的文化交流效果。另外,南方省市对于地方文化旅游的英译的宣传和活动比较多样化,英文书籍、网站建设、宣传片等方面也都开展得比较成熟。相比而言,如果辽宁省的文化旅游英译再加大投入,而且利用英译和宣传英译,国际交流的效果会有不一样的成绩。

四、结论

辽宁旅游文化的英译,是一带一路中的重要一环。正如上文所述,辽宁旅游文化交流中存在很多问题,借助生态翻译观,从翻译文本的选择、翻译策略方法的选择适应、译文的优胜略汰等角度,并且借鉴其他省份经验,探讨辽宁文化旅游英译发展问题。辽宁作为东北的代表走向国际社会,更需要体现和保持地方民族特色,研究地方文化特色和人文历史以及旅游资源等方面的优势,通过有效的文化交流机制,开展跨文化交流,通过英语读者可接受的文化交流方式,传播中国地方特色文化,使不同的国家和民众,能正面地了解辽宁的文化和历史,提升地区的对外交流效度。

猜你喜欢

英文翻译英译译者
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
公示语英译的美学探析
《论语》英译的转喻分析