APP下载

富民兴陇背景下甘肃特色民俗文化外宣翻译研究
——以陇东红色歌谣的翻译为例

2020-11-29何春燕

科技传播 2020年16期
关键词:陇东源语连贯

何春燕,王 鸿

2019 年8 月19 日至22 日,习近平总书记沿河西走廊自西向东,行程1 000 多公里,先后来到敦煌、嘉峪关、张掖、武威、兰州考察调研并发表重要讲话,为加快建设幸福美好新甘肃、不断开创富民兴陇新局面指明了方向。习近平总书记强调:“保护文化遗产、弘扬传统文化,是增强民族自信的重要方式。通过对中华文化的弘扬,引导人们树立正确的历史观、国家观、民族观、文化观,不断巩固各族人民对伟大祖国的认同、对中华民族的认同、对中国特色社会主义道路的认同。”

陇东红色歌谣是流传于甘肃省陇东地区一带的传统民歌形式。其内容包括鞭笞国民党反动统治,声讨控诉旧恶势力的压迫,歌颂共产党、人民领袖、人民军队以及边区的各种新生事物,并发挥了它的纪实功能,讲述了陇东根据地的许多重要历史事件。它是一份中国革命史上的宝贵文献,是历史的缩影和镜子。在民间文学、音乐等方面有较高的学术价值和艺术价值。陇东歌谣历史悠久,源远流长,它是庆阳最具地方特色的民间文化形式之一,产生于20 世纪20 年代至50 年代前的中国革命战争中,以《咱们的领袖毛泽东》《十绣金匾》《军民大生产》等为代表,唱遍了中国各地,是庆阳一份十分珍贵、耀眼的文化遗产,寄托着劳动人民朴素的审美情趣和对美好生活的追求。研究陇东红色歌谣英译,对探究民俗文化的翻译对等和审美有十分重要的意义。

1 目的论的翻译理据及陇东红色歌谣的语言特色

德国功能翻译理论对各种类型的文本翻译有重要的指导意义。第一阶段的理论流派莱斯在文本类型学理论上做出了重大的贡献,并广泛指导了各种翻译实践。德国翻译理论家Hans Vermeer 作为第二阶段的代表于20 世纪70 年代首次提出目的论(skopos theory)。他在《普通翻译理论的框架》一文中强调文本翻译实践的实施过程是由“目的”决定翻译策略。这一理论的提出摆脱了“源语”为中心论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。翻译应遵循的原则是“目标语境想要达到的‘目的’决定目标文本的产出。源语语境和目标语语境之间的语用特征是互动及连贯。”[1]目的论三原则指导的翻译实践,即目的原则、连贯原则和忠实原则以受众为目标“在目标语语境中为达到某种目的及满足而产生的语篇。”受众有自己的语言、文化背景图式、理解力和阅读期待。与其他理论相比,目的论在“等值”和“对等”的动态翻译基础上,将母语文化置于跨文化交际的大背景下进行语码转换的行为,有利于激发译者的思维潜能和能动性。由此可见,目的论的主要特点就是在注重源语文本的基础上,更加关注目标语受众的感受考量,这十分有助于消除跨文化交际的误差,实现“传统文化走出去”。国内学者运用目的论翻译方法主要集中在广告文本,影视字幕同传翻译,中医文化外宣翻译。因此,涉及民俗文化翻译,尤其是以地域文化特色为主要研究文本的研究并不多。

陇东红色歌谣从歌词来看,分为概念型、抽象型和含蓄型,语言质朴,感情真挚,内容直白,不像诗歌那么含蓄;从曲调来看,合辙押韵,节奏感强,富有较强的音乐性,富集大量的历史事件、历史人物及方言土语,主要包含南梁之歌、志丹之歌、红军之歌、抗日之歌、边区之歌、解放之歌和新生活之歌等。如果不考虑曲调和演唱因素,民歌歌词文本与诗歌文本具有很大的相似性。本文选择的陇东红色歌谣英译语料更倾向于文学性,便于阅读和朗诵,更注重的是语义层面的翻译文学文本,主要说明目的论的翻译原则对地域民俗文化外宣翻译的可操作性、指导作用和实际意义。

2 目的论翻译观下的陇东红色歌谣英译

1)目的原则。Vermeer 认为翻译是有目的的跨文化交际活动,译者必须清楚交际的目的,满足受众的阅读期待[2]。民俗文化作为外向传播的文化输出,旨在对中国独有文化的世界推广,达到与世界各民族文化交流、融合的目的。例如在《南梁山水美》(Nanliang-a beautiful place)中,“山数南梁的美,水数南梁的甜,绿茵茵梢山望不断,清泠泠流水亮闪闪。”译文是“No hills are beautiful as those in Nangliang,No waters taste sweet as those in Nangliang,The endless greens continuing and stretching,The crystal clear rivers flowing and glistening.”许渊冲认为在诗词翻译中即使不能把汉语的音律、音节美再现出来,也应该符合受众的审美标准,注意节奏和音韵,创造出“音美”[3]。这首民谣的译文在行文方面采取了齐头齐尾式(即“AA;AA”,各句字数相同)的押韵方式和“音译地名+注解”的翻译策略,既填补了受众空缺的文化图式,在审美层面也符合受众的品味。

2)连贯性原则。译文的语义连贯逻辑通畅需要语间连贯和语内连贯共同实现。连贯原则体现了受众对译文的可接受性,包括译文的句法结构、语法结构的的连贯,以及语篇间连贯[4]。受众可通过语篇间接潜在的关联性获得对源语内容的理解,因此,译者需要在表达源语思想的基础上,重新构建语篇,实现最佳关联。例如“官兵同甘苦,好比亲兄弟,失败不灰心呀,齐心杀敌人。”译者在处理前两句时用到了“Soldier and officer were like brother,Wear and woe they shared with each other.” “Share wear and woe”表示同甘共苦,押头韵,符合受众欣赏的“音美”和“形美”。在陇东红色歌谣中不乏听到“哥”、“妹”的表达,这里实指的是恋人关系,而非西方文化中的长幼关系,译者根据源语文化,译为“my love”实为与受众的最佳关联。

3)忠实原则。翻译理论最基本的原则就是准确传达原文的思想内涵实现源语和目标语的意义对等。然而,民俗文化中含有大量的“文化专有项”,这些特色词汇是本民族劳动人民长期生活的原始积累,在异质文化中是缺乏的[5]。译者采取正确的策略对其“文化空缺”进行补偿才能忠实源语文化。例如在《刘志丹打麻鞋》中,源语这样描述 “夜住麻地台,士兵没鞋穿,老刘坐灯下呀,连夜打麻鞋。”目标语是“In Maditai Village they spend the night,For soldiers had no shoes to wear right,Lao Liu sat in the flickering lamp light,Making hemp sandals that very night.”其中“麻地台”是指地名,在华池县和志丹县接界的地方(Maditai is on the border of the two counties of Huachi and Zhidan),“麻鞋”指草鞋,是用植物的径皮纤维制成绳索再编织成鞋子。译者将源语文化中的“麻鞋”译为“hemp sandals”,在西方国家“sandals”指古罗马人穿的带子鞋,则填补了受众对“麻鞋”的文化空缺。

3 结束语

陇东红色歌谣英译不仅仅是文学翻译,更是深层次的文化翻译和夸民族交流。在目的论指导下的民俗文化翻译,不仅遵循语言形式和内容的对等原则,更突出了受众的感受,真正做到了文化的传播。在富民兴陇的背景下,甘肃省的文化工作者更应该将地域文化特色的译介研究与文化传播结合起来,充分发挥翻译实践的能动性,有助于陇东红色歌谣的外向传播。

猜你喜欢

陇东源语连贯
陇东能源大数据中心
不同种植区陇东苜蓿营养价值的比较研究
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
陇东黄土高原软枣猕猴桃栽培技术
释义理论指导下的口译教学新模式探究
将句子写连贯
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解