APP下载

浅谈影视译制节目后期制作的重要性

2020-11-29

记者摇篮 2020年12期
关键词:影视节目译制影视

为能够使影视译制节目质量得以有效提升,作为节目制作人员,应当对各个方面的工作充分把握,而其中比较重要的一个方面就是后期制作。本文主要针对影视译制节目后期制作的重要性进行分析,从而使影视译制节目的后期制作得以更好进行,使节目整体效果得到保证。

一、影视译制节目中的后期制作简述

在影视译制节目制作的整个过程中,后期制作属于其中十分重要的环节,也是比较重要的一项内容,对于整体节目效果都会产生十分重要的影响。所谓后期制作通常而言所指的就是相关技术人员通过剪辑、合成以及渲染等相关操作,对于已经拍摄完成的相关作品实行二次数字化调整,有些情况下还需要多次调整,最终使其符合节目播放时的视觉效果要求。

就目前后期制作的实际情况而言,其需要剪辑的内容主要包括四个方面,分别为视频中的画面、文字、声音与节奏。很多影视节目最终所得到的效果都与剪辑存在密切关系,影视译制节目也是如此。对于影视译制节目的后期制作而言,其关系到很多方面的内容,包括画面结构、逻辑顺序及镜头语言等有关方面。

所以,在影视译制节目的后期制作中,相关工作人员需要具备较强的专业能力、较高的技术水平,对现有素材进行合理整理。在此基础上,将素材内容与节目风格、文化要求及受众审美等各个方面的要求进行有效结合,制定规范合理的操作流程,从而使影视译制节目更加丰富多彩,使节目收视率得以有效提升,满足节目传播的要求及需求,同时也能使受众需求得到更好满足,实现影视译制节目的更好发展,促使影视行业实现理想发展。

二、影视译制节目后期制作的重要性

1.后期制作中声音剪辑的重要性。在影视译制节目的后期制作过程中,声音剪辑属于十分重要的一个方面,其中包括很多方面的内容,如现场原声、同期声、配音与配乐等有关内容。在节目制作过程中,通过对编辑手法的合理应用,可使节目中的意境表达、情感表达以及思想表达得以更好实现,使节目得到比较理想的效果,因而需要注意对音效进行合理把握。比如,对于基调积极的一些影视节目而言,通常情况下都是选择节奏比较快且音色比较鲜亮的一些音乐,而对于需要渲染惊悚、恐怖效果的一些影视节目,通常都是选择节奏比较缓慢、声音比较低沉诡异的一些音乐作为配乐,从而使节目得到应有的效果。对于影视译制节目来说,配乐的剪辑发挥着十分重要的作用,应与节目内容融会贯通。就当前各种影视译制节目的实际情况而言,同期声配音有着十分广泛的应用,而在实际配音过程中很多方面的因素都会对其产生一定的影响,导致音轨素材表现为段落性特点,因而后期制作人员在制作过程中应当对声音衔接加以重视,若制作过程中的声音剪辑结构调整不够合理,会导致音画不同步及音效滞缓等问题产生,这对观众观看积极性会产生严重影响,因而在节目制作的整个过程中,声音剪辑有着十分重要的作用及价值,可保证整体的节目制作取得比较满意的效果。

2.后期制作中的画面剪辑。依据心理学研究显示,人们接收信息的过程中,画面对于人们接收信息的效果会产生直接影响,因而在目前的影视译制节目后期制作过程中,画面剪辑属于十分重要的一项内容,也是比较关键的任务。在当前的影视节目中,画面语言可作为客体对待,画面颜色、亮度、色块与用色浓度等都属于十分重要的影响因素。在影视译制节目制作的整个过程中,通过声画衔接、镜头语言组合及特效应用等,对与情节存在密切关系的画面内容进行合理处理,充分弥补前期素材中存在的一些缺陷,使节目的完整性及清晰度得到更好的保证。所以,作为节目后期制作人员,在前期需要对所有素材进行合理审核,充分了解及认知已经存在的画面,从而对节目内容有更好的把握。这对技术人员能力也有着比较高的要求,需要相关技术人员具备较强的镜头感知力,还需要在文字图像整合方面具有较强的能力,保证音画时长的合理性,使节目整体得到比较满意的效果。同时,在对逻辑性比较强的节目进行剪辑过程中,需要制作人员针对画面内容充分思考,依据节目主题,对各种画面进行合理组合,使节目词与画面吻合,实现节目内容的更好表达,使整体节目得到比较满意的效果。

3.后期制作中的文字剪辑。在影视译制节目的后期制作过程中,除声音剪辑与画面剪辑之外,文字剪辑也是十分重要的一项内容,需要相关制作人员对这一方面加强注意。在后期制作过程中,作为后期制作人员,在进行文字剪辑过程中,需要充分把握文字与视频资料之间存在的联系,使两者之间增强协调性及匹配性,通过视频字幕添加,起到一定的解释效果,使人们对视频内容有更好的了解及掌握。目前影视节目中使用的文字,比较常见的形式包括三种,分别为静态形式、动态形式与滚动形式。在实际制作过程中,作为制作人员需要依据节目实际情况及需求选择适当字幕进行应用,如在节目开头可选择静态字幕,使节目主题得以更好体现,滚动字幕可以在节目最后进行使用。所以,在影视译制节目的后期制作过程中,文字编辑占据重要的地位,通过对相关技术手段的应用,对于影视节目中的文字内容实行调整及修改。由于译制节目自身具有文化差异性,需要工作人员自身具备相关知识储备。比如,在对英美电影节目进行译制时,对于其中一些幽默内容,不可选择直译形式,在适当情况下可利用音效及特效方式实行引导,以得到更满意的效果。另外,由于文字自身表现力比较强,在实际剪辑过程中,相关技术人员与编导人员之间应当及时沟通交流,保证后期剪辑与节目内容主题之间未产生偏离,依据节目主题及事物发展规律进行文字剪辑,这样才能使文字剪辑的作用及价值得以充分发挥,呈现给受众更加理想的节目效果,从而使受众需求得到满足,保证节目制作达到满意的效果。

4.后期制作中的节奏剪辑。就影视译制节目本质而言,其在输出转播过程中所选择的主要途径就是视频,需要对多种不同的镜头语言进行组合。不同后期制作方法对节目节奏也会产生很大影响,导致节目节奏存在明显差异性,镜头距离变化、镜头运动速度及镜头衔接效果等均属于十分重要的影响因素。人们观看节目时,很多情况下都是利用节奏变化对节目中的情感及情节变化进行理解,因而节奏剪辑对节目效果会产生决定性作用。

随着影视节目的不断发展,各种不同类型的影视节目也越来越多,其剪辑风格也表现出不同程度的变化,这对后期制作人员的要求也就越来越高。在影视译制节目的后期制作过程中,作为剪辑人员的首要任务就是需要对作品核心内容、人物情感、表达思想以及最终需要达到的效果等方面有充分了解,在此基础上融合编辑思想,依据编辑思想风格实行相关操作。而节奏剪辑的实质就是实现编辑思维与作品内容之间的合理衔接。在对影视译制节目进行观看时,可发现整体画面语言比较流畅,与故事情节有合理衔接,这些都是通过对节奏进行分析,在此基础上实行画面语言延伸及拓展而得以实现。在实际制作过程中,相关工作人员应当注意遵循静静结合及动动结合原则,确保各个镜头间的衔接。比如,若上一镜头表现为晃动状态,则下一镜头也应当维持晃动状态,且方向及节奏都需要确保一致,这种镜头节奏通常都是在人物身上进行应用。静静结合通常情况下都是应用于转场拍摄中,也就是说在完成上一画面后,需要利用静态画面呈现下一画面结构。在影视译制节目的后期制作过程中,相关制作人员通过利用类型不同的镜头衔接,实现对整体节目节奏的较好把握,且在这一过程中可使节目剪辑的价值得以充分体现,使节目整体得到满意的效果。

三、结语

在目前影视译制节目的传播过程中,为实现更理想的节目传播,需要保证节目制作的整体效果,而这就需要有效进行节目后期制作,因而相关工作人员应确保节目后期制作的合理性。作为影视节目制作人员,应当对后期制作的重要性有充分认识,使后期制作取得比较满意的效果,进而保证节目整体效果。■

猜你喜欢

影视节目译制影视
影视展
文学转化影视,你需要了解这几件事
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
影视节目策划制作探讨
试析创新推广优秀中国影视节目的策略
气象影视节目的现状和未来发展方向