俄语同义词значение 与смысл 的词义辨析
2020-11-28李月
李 月
(新疆大学外国语学院 新疆 乌鲁木齐 830000)
俄罗斯传统语言学将значение与смысл视为同义词,认为两者可相互替换,然而事实上,可完全等同替换的同义词少之又少。那么,значение与смысл的区别体现在哪些方面,在文本中相互替换后是否会改变原有的词义?
俄罗斯语言学界通常将语言的 значение分为两种:一种为属于特定逻辑学范畴的所指类значение,另一种则是具有交际功能的“社会交际”类значение。相应的,对смысл的认知也分为两大派别:第一类派别认为смысл属于逻辑学中的含义,另一类则认为смысл包含于значение,或者смысл与значение互为同义词。
国内目前对两词的对比研究大多停留在浅层的用法释义上,而关于两词深层语义区别的研究资料十分少见。因此,从语义和用法角度同时对两词分析探讨,以期为广大俄语学习者与爱好者提供参考。
一、значение 与смысл 的语义区别
1.含义与指称
在逻辑学中,значение可表示“指称”,而смысл可表示“含义”,两者形成“含义与指称”的对比关系。首次提出含义与指称对比关系的是德国逻辑学家弗雷格(G.Frege),根据他的理论,所有的物体都有专名,这些专名可视为所指或指称,它们可通过特定的形式表达某种含义。与此同时,弗雷格在其著作《含义与指称》中指出:“指称”是可呈现的事实,或文本所能阐述的见解;而“含义”是提出所指的方式。如弗雷格所说的“晨星”与“暮星”所指为同一事物,即“金星”,二者拥有相同的指称,而由于二者出现时间不同,因此具有不同的含义。
2.概念与指称
根据Ю.С.Степанов的观点:смысл这一术语可与“концепт”(概念)互为同义词,значение可与“объём понятии”(概念所涵盖的范围)视为同义词。简而言之,词语的значение就是所指物,概念则是смысл。
根据 Cтепанов提出的语义三角理论,可以得出如下关系:“公鸡”一词为这一所指动物значение,即“红冠、有脚蹼,不具有飞行能力的鸟类”,而“公鸡”一词的能指概念 смысл则是在значение 的基础上意义的延伸,即“家禽、报时的鸟类、具有独特的啼鸣声”,而所指公鸡的значение反映了上述概念,即能指смысл。
二、значение 与смысл 的交际功能差异
目前,语言学界普遍认为“个体”是区分значение与смысл的重要因素,значение是某种客观存在,是在历史的长河中沉淀的,为所有人所接受的,不可改变的印象,这种印象需要依靠语言而存在。人们提道“白兔”一词,便自发将该词与“白色”“有毛”“哺乳动物”等意象联系在一起,这是为社会所公认的客观概念。因此,“白兔”一词并不仅仅指这一特定动物,同样也代表了某一条客观存在的认知。而这一客观存在的认知是固定不变的,为众人所接受和理解的。
相较于значение的客观性和稳定性,смысл便被赋予了“个体”的意义,它依附于某一特定环境或特定时刻,具有主观性。如上述提道的“白兔”具有客观且固定的значение,即“白兔”是通体白色,有毛,长有两只耳朵,双眼通红的哺乳动物,而“白兔”的смысл在特定的环境下,针对特定的人,会生出不同的意象,如:对于农场主来说,“白兔”被用来养殖、贸易,以换取经济利益;对于医学生来说,“白兔”是用以提供科研成果的实验品;而对于被白兔咬过的人来说,“白兔”或许和令自己感到不愉快的记忆相关联。
Значение本身并不产生смысл,而是通过说话人在交谈的过程中,在特定的语境下生成смысл,关于 смысл与 значение的区别,俄罗斯语言学家В.В.Виноградов曾提道:“为集体所公认的语言形式与个人用语是绝对分开的,значение作为语言形式的固定结构,与个体偶然、随机性话语中的смысл有所区别。”这句话指的是:значение更偏向词汇概念,而смысл更具有情感色彩,因此后者更偏向修辞概念,一旦某个体的смысл为集体所接受,它便成为人们所认可的固定概念,即значение。相应的,艺术作品中个人的смысл能够赋予话语更多的美感,更形象,更有表现力。В.В.Виноградов提出:艺术作品中的语言所表达的смысл,并不会被直白的指称значение所限制,字面上的значение此时已被新的、其他的смысл所覆盖。要想了解смысл,前提是必须了解语言中通用的、常见的значение,这便需要了解上下文,乃至全篇的语境,或者了解某一时代社会普遍的认知,某一阶层对该话语的理解,也就是说,在特定的语言环境下所产生的смысл是不同的。
总之,значение是一种理论上的概括,而смысл在此基础上类似于значение的革新,是特定的情境下产生的,与语言本身分离的抽象概念。现代心理语言学家认为,如果表指称的значение是语言的基本元素,那么表社会—交际功能的значение或смысл则既是交际的基本单位,也是在具体语言情境下,个体话语的基本元素,正是在这些交际基础上才得以领会说话者的意图和动机。
三、значение 与смысл 的用法区别
作为多义词,значение与смысл分别具有多个义项,义项的混淆常常会造成理解错误,若是剖开значение与смысл的义项,逐个分析,两词之间的区别与联系就显而易见了。
значение的释义,在Д.Н.Ушаков 所著的俄罗斯详解词典中大致可分为三项:
(1)Смысл,то,чтоданныйпредмет(слово,жест,знак)значит.
(2)Важность,значительность,назначение.
(3)Влияние,общественнаяроль.
而 смысл可分为以下三项:
(1)Внутреннее,логическое содержание (сло́ва,речи,явления),постигаемое разумом,значение.
(2)только ед.Цель,разумное основание.
(3)только ед.Разум,способность понимать и рассуждать.(книжн,устар).
由此可见,значение的三种基本释义为:表层意思、重要性、社会影响。而смысл的基本释义为:深层含义、目的、理智。两者的基本区别在于:一个是表层,一个为深层;一个缺少“具有人为的、理智的思考”的义项,一个缺少“重要性和影响”的义项。举例如下:
(1)Я никогда не понимаю значения слов……Вот,например,часто встречается слово —фикция.Что такое?(М.Горький,Чудаки).
在这里讲的是,说话人不明白经常出现的这个词“фикция”是什么意思,这里指的是它的字面意思。再来对比下一句:
(2)Критика и существует затем,чтобы разъяснить смысл,скрытый в созданиях художника.(Добролюбов,Темное царство)
这里讲的是,批评的存在是用来阐释作品中所隐藏的深层内涵的。此处用смысл,是为了突出作品中表达的内涵,而不是作品的字面意思。
表示“意义、含义”的义项在口语中更为常见。人们在平常谈到“Что это значит?”或“Что это означает”时,可以推算出所问的是所指事物的表层意思,因此回答时常用значение而不是смысл;反之,当人们用“В каком смысле”提问时,可以推测出问话人明白字面的意思,却不懂对方的话外音,此时应根据语境加以判断。
试分析下列对话:
(1)—Я не понимаю этого слова,что это означает?
—Посмотри в словарь,и будешь узнать его значение.
在这一对话中,问话人不明白单词的意思,而受话人建议问话人查阅词典,以了解单词的значение。
(2)—Ты не хороший человек.
—В каком смысле?
在这一对话中受话人明显了解了说话人的意思,即你不是一个好人。而受话人的疑问在于说话人说此话的目的,即为何会对受话人作这一评价。
由此推断,значение参与语境的前提是:一方知情,而另一方不知情,而смысл则需要双方共同参与语境,即在双方各自明白значение这一前提的条件下发挥作用。
如果说上述两个义项是相互对立的,那么下列义项几乎毫无关联。例如:
(1)Нехлюдов надеялся,что семья,дети дадут смысл его теперь бессодержательной жизни.(Л.Толстой,Воскресенье)
此处描述的是主人公盼望着家庭和后代能够为他空虚的生活带来意义。此处“смысл”代表了主人公的期望。
(2)Пушкин,не утрачивая в настоящем и будущем своего значения как поэт великий,тем не менее был и поэтом своего времени.(Белинский,Сочинения А.Пушкина)
这句话是讲普希金作为一个伟大的诗人,无论是现在,还是将来,他在俄罗斯文坛的重要性是不可泯灭的。因此,此处的“значение”应作重要性讲。
(3)Руслан томился молчаливо,и смысл и память потеряв.(Пушкин,Руслан и Людмила)
这句话是讲主人公陷入痛苦之中,以至于神志不清,此处的“смысл”应作理智讲。值得一提的是,这是旧时用法。
(4)Значение Французской революции в политической жизни Европы.
此处描述的是法国大革命对欧洲政治现实的影响,强调的是значение的社会影响。
除了单词的义项之外,不得不提的还有固定短语的用法,常见的是смысл构成的固定短语,下面来看一看它们的用法:
В смысле чего 或 в каком смысле
指的是“在……方面;就……来说”。例句:
Моё детство протекало среди людей далеко не заурядных—и в смысле характеров весьма сильных.(Юрьев,Записки)
这一句是说主人公在童年岁月里认识到了一些不平庸的,有着非凡特征的人,这里的всмысле харктер指的是就那些人的特征来说,他们是非凡的,不平庸的。
В полном смысле слова
指的是:名副其实的、不折不扣的,如:
Он был в полном смысле слова богатырь.(Лесков,Очарованный странник)
他是一位名副其实的勇士。
В смысле кого-чего
指的是:理解为。如:
Я сейчас говорю о читателе не в смысле читателяпотребителя.(М.Пришвин,Кащеева цепь)
这句话是说,说话人所指的读者并不是那些消费读者。
四、结语
相较于значение而言,смысл有着更深刻的内涵,也更接近于本质,但它不是概念本身,只是接近概念。смысл是在特定的语言情境下,由个体产生的,有着强烈的主观性与情感、修辞色彩,并经过理智分析所得的产物,而значение是为集体所认可的固定观念;因此,смысл是动态的,而значение是一成不变的。如果没有значение的参与,смысл便无法产生,смысл又是значение反映出的众多意象的一个具体体现。如果说смысл是实践的产物,那么значение则是用于表达смысл的媒介。
由于每人的思想各有差异,想要读懂смысл中隐含的潜台词,揭示其中的内涵,不但需要了解所指的значение,还需要经过理性思维的推敲。