英语电影台词翻译中的文化传播分析
2020-11-26谌美玲
谌美玲
作为重要的语言传播介质,英语电影台词具有连接不同文化背景受众群体的作用,并且能够反映出特定的人类内心情感。但是对于不具备英语文化基础的电影受众群体而言,必须通过了解英语电影字幕提供的电影台词翻译,进而实现良好的文化交融效果。在此过程中,负责翻译英语电影台词的技术人员应当秉持促进英语文化传播的宗旨目标,密切结合各个受众群体的地域差异、族群差异、观念认知差异与民俗信仰差异,遵循传播英语文化的基本思路来实施英语台词翻译,达到最佳的英语台词翻译效果。
一、英语电影台词的特征
首先是易懂性与通俗性。作为重要的英语文化传播媒介,英语电影近些年来日益受到受众群体的喜爱。英语电影旨在借助丰富并且生动的影视作品情节来表述人类内心情感,激发跨越不同文化的感情共鸣,进而达到增强文化交融与沟通的效果。在此前提下,英语电影台词应当避免运用晦涩与深奥的语句,确保运用易懂的通俗语句表述方式来增强电影受众对于英语电影内容的直观理解,尽量运用简单的英语表述方式来制作电影台词。唯有如此,英文电影的受众群体才能做到透彻理解并且全面把握英文电影的主旨内容。反之,对于英语电影如果选择了晦涩的抽象台词表述方式,那将会造成较大的电影台词理解难度,无法确保受众充分了解英语电影内容。
其次是瞬时性。完整的英语电影包含众多的电影台词描述,但是所有的英语电影台词都具有瞬时性的特征,无法做到反复为受众呈现同样的电影台词内容。观众对于英语电影在进行观看时,对于相同的英语台词内容仅限于聆听一次,而不能再次予以聆听。受众如果未能做到充分理解电影台词的配音内容,则可以结合英语电影字幕对其进行直观的理解,增强电影台词给受众带来的直观印象与感受。具有瞬时性的英语电影台词应当能够承载丰富的人类内心情感,从而达到激发受众内心情感共鸣的良好效果。
最后是明确性与简洁性。英语电影台词切忌运用烦琐的语法表述方式,应当尽可能运用简洁的方式来描述人物情感或者表述事件场景,确保电影受众能够做到正确掌握英语台词中的基本要点,据此达到直观了解整个英语电影主旨内容的效果。在此前提下,英语电影需要运用简明的电影台词来表达人物感受或者描述事件过程,增强英文电影的吸引效果。从英语电影受众的角度来讲,多数电影观众也更加易于接受简洁易懂的英语电影台词。
二、英语电影台词的主要翻译方法
英语电影台词并非局限于简单的语句表层含义,而是涉及更深层次的电影台词内涵,因此需要受众对此进行深入的挖掘与分析。作为负责翻译英语电影台词的技术人员来讲,翻译电影台词的人员承担着传播英语电影文化以及沟通不同文化背景受众的重要职责,必须保证运用正确的电影台词翻译方法,运用英语电影台词作为媒介来实现文化交融与文化沟通的效果。翻译工作人员首先需要明确英语以及其他语言之间的潜在文化差异,对于文化差异予以充分的尊重,如此才能做到正确转换英语台词内容,为电影受众呈现真实的电影台词内容。具体在翻译英语电影台词的过程中,主要涉及如下的电影台词翻译技巧与方法:
(一)转换英语电影中的台词
原始的英语电影台词如果无法被不同文化背景的受众群体理解,那么必须借助台词含义转换的方法来进行处理。根植于不同文化背景的英语电影台词将会呈现明显的台词内容差异,因此作为翻译技术人员务必重视转换台词翻译的文化背景,如此才能保证不同文化背景中的受众群体都能做到正确理解电影台词本身的含义,而不会产生台词理解中的偏差。
从英汉文化差异的角度来看,英语电影中的多数台词都建立在英语文化背景的前提下。因此在进行台词翻译时,必须运用文化背景转换的方式对其进行处理,确保拥有不同文化背景的电影受众都能做到正确领会电影台词内容,避免由于差异性的英汉文化背景造成错误的电影台词理解现象。在此过程中,作为台词翻译人员需要做到紧密结合英语文化以及汉语文化的差异性背景,充分体现外来文化融入本土文化的重要意义。经过适当的英语台词内容转换,保证英语电影台词符合特定文化背景下的受众认知习惯,避免偏离电影受众自身的文化认知背景。
例如,在《A Song of Ice and Fire(冰与火之歌)》这部英文电影中,守夜人在形容邪恶势力时运用了“dragon”这个词汇,因此带有贬义词汇的寓意内容。因此对于“dragon”的英语单词翻译时,台词翻译人员应当做到充分结合特定的电影内容背景,避免将其直接翻译为“龙”的含义。通过运用台词转换分析的方法,能够判断出上述的英语单词在多数英文电影中都象征着反面的内容,因此通常可以将其翻译为“魔头”等词汇含义,避免造成电影观众对于英语电影内容的误解。
(二)移植不同的文化背景
中英文化背景之间具有显著的差异性,在翻译英语电影台词时需要做到充分关注特定的文化背景,合理运用文化背景移植的方式来进行电影台词的翻译处理。目前面临国际化的全新时期背景,各种不同文化不再表现为彼此隔绝的状态,而是逐渐实现了全方位的文化交融,吸纳多样的文化优势并且包容文化差异性。在此基础上,作为台词翻译人员必须认识到移植英语文化背景以及汉语文化背景的重要意义,善于运用文化背景移植的方式来赢得受众的喜爱,增强不同文化背景观众在观看英语电影时的亲切感,充分促进文化融合与文化交流。
例如,对于“teach a lesson”的英语词组在进行翻译时,如果遵循常用的英语固定句法搭配方式进行翻译,那么将会翻译为“给予一个教训”。但是实际上,简单遵循固定英语句法搭配的电影台词翻译方式无法保证达到较强的受众吸引效果,因此需要台词翻译人员运用灵活转化的方式来进行台词翻译,增强英语电影台词本身具备的吸引力。台词翻译人员若能做到正确运用移植文化背景的做法,那么将会明显增强电影台词的吸引效果,避免受众陷入理解台词含义的困惑中。经过全面的文化移植与分析,最终可以将“teach a lesson”的英文词组直接翻译为“给某人上了一课”,上述翻译方法既包含了“教训”的含义,又显得十分形象与逼真。
(三)融合并且移转英汉文化差异性
在某些情况下,英语电影台词的编创人员善于运用细腻的语言描述方法来表达台词内容,进而达到吸引英语电影受众的效果。但是与此同时,运用细腻笔触进行人物刻画或者事件细节描述的方式将会增大台词翻译时的操作难度。翻译技术人员如果遇到以上的情形,通常无法直接运用转化英汉文化背景或者简单翻译台词字面含义的做法来进行处理,因此必须运用融合各种文化差异的方式予以应对。经过文化差异的融合与移转处理,应当能够达到明显增强英语电影台词文化包容性的效果,巧妙结合了不同文化背景下的电影台词内容。
例如,在《Dead Poets Society》(死亡诗社)的英语电影中,基廷老师运用了“dinosaur”这个词语来形容顽固不化的人。对于“dinosaur”的英语电影台词在进行翻译处理时,如果将其翻译为“恐龙”的英语字面含义,那么很难保证充分吻合电影台词的本意,对此应当给予必要的转化处理。但是如果将其翻译成比较隐晦的电影台词内容,则会减弱英语电影的生动效果,无法达到迅速吸引不同文化背景受众的目的。因此,经过全面与综合的考虑,最终可以将其翻译成“老顽固”的电影台词内容。翻译人员通过运用上述的英语台词翻译做法,既可以达到保留英语词汇本意内容的效果,同时又增添了俏皮与生动的英语电影氛围。
三、英语电影台词翻译过程中的文化传播
从本质上讲,翻译英语电影台词并不是简单局限于翻译表层的台词字面内容,而是需要透过英语台词的表层语句内容,进而做到帮助电影受众深入理解英语电影内涵的目标,激发电影观众对于观看英语电影的强烈热情与兴趣。在翻译各种类型英语电影台词的实践过程中,作为翻译技术人员首先应当保证运用正确的方法来转换翻译英语台词的背景,同时还要做到紧密结合英语台词的文化背景来源,确保运用巧妙的方式来融合不同的背景文化,呈现生动与丰富的英语电影内容。在此前提下,英语电影台词翻译过程主要应当涉及如下的文化传播要点:
(一)正确定位电影台词的翻译过程
电影台词翻译过程具有增进受众群体对于电影内容了解程度的作用,并且还能达到传递电影文化内容的目的。为了达到正确定位电影台词翻译工作的目的,台词翻译的具体负责人员应当明确自身的文化传递责任,通过不断提升自身专业素养的方式来保证实现良好的电影台词翻译效果。面对抽象与复杂的英语电影台词内容,翻译技术人员应当灵活选择多种不同的台词翻译法,避免局限于狭隘的电影台词翻译思路。在平日的业务训练中,翻译技术人员应当充分把握并且透彻理解各种文化背景,做到熟练转化英语台词内容,体现电影台词翻译对于促进英语文化交融的重要意义。在此前提下,电影台词的具体翻译技术人员应当保持正确的电影台词翻译定位,运用正确的电影台词翻译方式来呈现完整的英语电影台词内容,突显电影台词翻译的重要价值与作用。
(二)传递英语文化意象
文化意象本身具有抽象性,需要借助生动与直观的电影台词作为传播载体,从而被更多的受众群体了解。翻译英语台词的过程并非简单局限于转化语言表述的方式,而是直接涉及英语电影蕴含的特定时期历史背景以及人文习俗差异性。因此在台词翻译的过程中,一定要深入了解电影相关的文化背景及牵扯的文化渊源,完美地展现英文电影中的特定文化意象,给电影受众全面而深入的文化输入和传递。
具体在传递英语文化意象的过程中,翻译电影台词可以达到构建直观的电影人物形象以及深入开展电影文化交流的效果,增强了英语电影受众对于电影文化意象的感受与了解。翻译技术人员务必保证谨慎的心理状态,避免由于错误的英语台词翻译方法从而造成误导电影观众的情况产生。
此外,传递英语文化意象的做法还应当充分关注英语台词本身蕴含的审美内涵,对于电影台词的潜在审美含义予以深入的挖掘。与日常交流运用的英语表述风格相比,运用在英语电影中的英语台词表述方式具有更加显著的审美特征,台词翻译人员应当重视运用社会性与人文性的视角来看待英语电影的台词翻译操作,进而对于抽象的英语电影意象予以正确的传递,增强英语电影蕴含的审美价值。在必要的时候,翻译技术人员可以发挥自身的联想,合理表述英语电影的审美意境,并且将人类内心情感融入翻译电影台词的环节与过程中。
(三)搭建英汉文化之间的沟通桥梁
目前,英语电影已经成为沟通各个受众群体的重要桥梁,尤其是对不同文化背景的电影受众群体而言。英语电影传递着人类共有的内心情感,因此可以通过激发电影受众内心情感共鸣的做法来搭建文化沟通的桥梁,促进全方位的电影文化交融,拉近不同文化背景群体之间的情感距离。具有差异文化背景的电影受众在观看英文电影的过程中,其内心将会产生相似的情感反应,因此达到成功促进不同文化群体交流的目的。
英汉文化交流必须借助特定的文化传播媒介才能予以实现,其中典型的文化传播媒介就是英语电影。在进行电影台词的转化与翻译时,基本要点在于充分保证具有差异文化背景的不同受众群体都能做到正确领悟英语电影的内涵,杜绝电影台词中的歧义现象产生。翻译技术人员应当运用优美与生动的英语词汇来描述英语电影台词,增强英语台词对于受众的吸引力,搭建不同文化背景的受众群体进行情感沟通的桥梁。
四、结语
经过分析可见,英语电影台词的翻译过程涉及很多的文化背景内容,翻译技术人员需要做到紧密结合特定的受众群体文化背景,避免出现不符合受众文化背景以及习惯思维的翻译结果。从英语文化传播的角度来讲,翻译英语电影台词应当秉持促进文化交融的宗旨目标,借助电影台词翻译的做法来帮助英语电影观众理解电影台词内容,对于全方位的英汉文化交流予以促进。