张岱散文翻译的“求真”与“求美”①
——以《虎丘中秋夜》翻译为例
2020-11-26崔小欢
崔小欢
散文与诗歌都属于“美文”。其“美”体现在语言上,意境上,如诗如画。诗歌翻译中“求美”与“求真”的关系,也同样适用于古代散文翻译。本文从英译张岱的小品散文《虎丘中秋夜》谈谈“求真”与“求美”的原则。
一、《虎丘中秋夜》原文及译文
虎丘八月半,土著流寓、士夫眷属、女乐声伎、曲中名妓戏婆、民间少妇好女、崽子娈童及游冶恶少、清客帮闲、傒僮走空之辈,无不鳞集。自生公台、千人石、鹅涧、剑池、申文定祠下,至试剑石、一二山门,皆铺毡席地坐。
登高望之,如雁落平沙,霞铺江上。天暝月上,鼓吹百十处,大吹大擂,十番铙钹,渔阳掺挝,动地翻天,雷轰鼎沸,呼叫不闻。更定,鼓铙渐歇,丝管繁兴,杂以歌唱,皆“锦帆开,澄湖万顷”同场大曲,蹲踏和锣丝竹肉声,不辨拍煞。
更深,人渐散去,士夫眷属皆下船水嬉,席席征歌,人人献技,南北杂之,管弦迭奏,听者方辨句字,藻鉴随之。
二鼓人静,悉屏管弦,洞萧一缕,哀涩清绵,与肉相引,尚存三四,迭更为之。
三鼓,月孤气肃,人皆寂阒,不杂蚊虻。一夫登场,高坐石上,不箫不拍,声出如丝,裂石穿云,串度抑扬,一字一刻。听者寻入针芥,心血为枯,不敢击节,惟有点头。然此时雁比而坐者,犹存百十人焉。使非苏州,焉讨识者!
The Mid-Autumn Festival Night in Huqiu
On the night of the 15th day of the 8th lunar month—the Mid-Autumn Festival,Huqiu,a district in Suzhou,sees the gathering of all walks of life—locals and guests,officials and their families,female singers and dancers,prostitutes and female entertainers,young women and beautiful girls,naughty boys,catamites and young ruffians,servants and charlatans.All the people are seated on mats,stretching along from Shenggongtai,Qianrenshi,Ejian,Jianchi,Shenwendingci,down to Shijiangshi,Yiershanmen.Viewed from a high point,it looks like wild geese alighting on the sand beach,and sunset glow sprinkling over the river.
As it gets dimmer,the moon rises.Hundreds of places witness the performing of various musical instruments like clamoring gongs and drums,clapping cymbals,playing famous pieces of music,such as“Yuyangchanguo”—drum music.The sound is so loud like world-shaking and thunder-roaring.Even one shouts,another could not hear it.
At around 8 pm,the sound of drums and cymbals is getting faint.While wind and string instruments begin to be on the play in the accompany of some melodies,which are nothing but famous pieces of music like “Jinfankai,Chenghuwanqing”.The audience's stamping and beating with the pace of the music integrate with the sound of wind and string instruments and the singing voice,exuding a sense of jubilation.
Later,the crowd dissembles.Whereas,officials and their families go boating and entertaining.But at each table,someone still sings and performs.With the mixture of the northern and southern tunes and the alternation of wind and string instruments,listeners have to distinguish carefully the words and relish the inherent meanings.
At around eleven pm,quietness reigns among the crowd.The noisy wind and string instruments finally stop.There floats in the air a soft melody of Xiao—a vertical bamboo flute,exuding a touch of sadness.There still linger a few people,who follow the tempo of the tune and sing in rhythmic cadences.
Till midnight,in the sky hangs the full moon lonely.A solemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.In an instant,there emerges a person on the stage,sitting high on the stone.Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,whose voice is silk-like soft and sharp enough to crack a stone and pin through clouds.His singing word is clear in rhythmic cadence and his voice is long and flat in length.People listen so carefully as if they were looking for small lost goods that their hearts are surged with waves of emotion.But in order not to interpret it,they just nod heads rather than beating along with the tempo.There remain around a hundred of audiences sitting like wild geese on the beach.If I were not in Suzhou,how could I meet the right person keenly appreciative of the music?
二、“真”与“求真”
张岱(1597~1679),字宗子,别号陶庵,是明代末期杰出的小品散文家。刘大杰先生指出张岱的散文“兼有各派之长,可称为晚明散文的代表”,黄裳先生称张岱是“绝代的散文家”,陈平原先生也认为“明文第一,非张岱莫属”。张岱一生著作甚丰,小品散文非常杰出,成为明清小品散文的佼佼者,有《陶庵梦忆》《石匮书》《张氏家谱》《义烈传》等。他的小品散文主要对晚明社会丰富多彩的生活作了真实生动的描写,书中虽多俗人俗事,读来却不觉其俗,反有超然出尘的雅韵,代表了晚明散文小品的极致。
《虎丘中秋夜》选自《陶庵梦忆》卷五,以戏剧舞台构思,将雅俗融于一体,体现出平凡生活中的真诗意。文章以月下虎丘作为舞台,以形形色色的人群作为演员,从“天暝月上”到“更定”“更深”“二鼓”“三鼓”时间顺序展开,上演着一出出戏剧。“动地翻天,雷轰鼎沸”集体同乐,接着群众演员渐次退场,主角翩然登场,“高坐石上,不箫不拍,声出如丝,裂石穿云,串度抑扬,一字一刻”,全剧也由此到达了一个高潮:“听者寻入针芥,心血为枯,不敢击节,惟有点头”。文中群众演员“鳞集”虎丘至最后主角登场,演员形象鲜明具体,场景生动逼真,大雅中有大俗,大俗中有蕴含着大雅,化俗为雅,合雅俗为一体,达到了雅俗共融的高度造诣。
《虎丘中秋夜》简短精妙,文字凝练、句式简洁、节奏明快,语言自然洒脱、笔墨不事雕绘、一气呵成。如诗如画,展现出传神的图画,传达出真切的意境。翻译时,不仅内容重要,文章的风格也不容忽视,如此便可把握原文,才能“求真”。
古代散文翻译,要“求真”,在把握原文中心思想基础上,还必须字字斟酌,结合中国民俗、文化准确把握其真实意义。做到不“误译”不“错译”。如第一小句“虎丘八月半……”,这里所说的“八月半”,并非阳历的日期,而是阴历的“八月十五”,结合中国的文化,不难看出,翻译时,如若忽略这一细节,译为“August 15th”,那就大错特错了,如此是“失真”,而不是“求真”。经查阅资料,结合中国传统文化,将其译为“on the night of 15th day of the 8th lunar month”,但是,考虑到读者的接受,又在后面补充到“the Mid-Autumn Festival”,不仅准确地传达了原文的意思,而且还弘扬了中国文化,让“中国文化走出去”,真正达到了“真”。中国人写文章讲究含蓄美,虎丘在何处,在文章结尾才提到在苏州,但翻译时,要考虑读者的接受,必须提及虎丘是苏州的直辖区,因此在Huqiu后面直接接同位语“a district in Suzhou”点明具体位置,简洁明了,恰到好处。另外,文中以时间顺序上演的一场场戏,那么自然“时间”在文章中起着举足轻重的作用,翻译时,尤其要理解透彻,翻译到位,“求真”极其重要。“更定”“更深”“二鼓”“三鼓”等是古代计时方法,古代晚间有五更之说,李勤昌对古代有关“更”的时间做了研究,文中提道:“经其考究,古代时间定法模糊,没有具体说法”,《古代汉语》《古汉语词典》等工具书对古时时间说法也不尽相同。多数工具书指出“更定”指晚上八点左右,开始击鼓报更时。“定”,停,止。“五更”是从晚上八点开始,每两个小时为一更,分别为“一更(鼓)”“二更(鼓)”“三更(鼓)”到“五更(鼓)”。而对于“更深”没有详细介绍,根据文意,“更深”比“更定”要晚,比“二更”要早,因此就不是太难了。根据读者反映批评理论,读者的接受也要考虑,加上了“around”“左右”之意,达到“动态对等”,因此分别译为“at around eight pm”“later”“at around eleven pm”“till midnight”。
再如,“天暝月上,鼓吹百十处,大吹大擂,十番铙钹,渔阳掺挝……”中前面几个都很容易理解,但是“十番铙钹”是什么意思呢?经查阅,“铙、钹原为娱乐用的乐器,后被用于佛门中的伎乐供养,而成为塔供养及佛供养的法器。”“十番”是佛门用语,击打乐器之意,这样便可领略其意。为了达到“真”,必须不放过任何细小环节,“渔阳掺挝”是鼓曲名。亦称“渔阳掺挝”。南朝宋刘义庆《世说新语·言语》:“祢衡被魏武谪为鼓吏,正月半试鼓,衡扬枹为《渔阳掺挝》,渊渊有金石声,四座为之改容。”闻一多《时代的鼓手》:“用他那流着鲜血的手,抢过主帅手中的槌来擂出的鼓声,是祢衡那喷着怒火的《渔阳掺挝》。”此外还有,“蹲踏和锣丝竹肉声”中“肉声”指的是没有乐器伴奏的清唱。最后一段,作者发感慨“使非苏州,焉讨识者”,有人译为“要不是在苏州,怎能看到这样的景致呢?”译者认为欠妥,“识者”,结合上下文,应该是“在音乐上的知音,可共赏此曲者”等。译者必须查阅资料,弄清楚具体的细节,结合上下文,中国文化风俗,要既见森林,又见大树,然后才能将这些细节译得准确、清晰。做到真正的“求真”,才能达到与原文的“动态对等”。
三、“美”与“求美”
许渊冲指出诗歌翻译有“三美”,即“意美”“音美”“形美”。他认为,“意美”是指意境之美,要能够打动读者的意美,就像老电影中的感人一幕一样。“音美”是指节奏及韵律之美,要和原诗歌一样,有悦耳的音美,就像音乐家指挥音乐会一样。“形美”主要指结构、行数平行之美,和原诗歌一样,要有悦目的形美,就像艺术家创作画作一样。虽讨论的是诗歌翻译,但也同样适用于散文翻译。
(一)“意美”
散文讲究意境之美,抒发作者内心,寄托作者情怀。王国维将古汉语的意境分为“有我之境”与“无我之境”,并以后者为最高境界。“无我之境”可产生空灵,“有我之境”则让人鲜明感触到诗人的心灵。在《虎丘中秋夜》中,全文没有出现“我”,但是很好地抒发了内心感受,达到了很高的造诣。翻译时,若能将“显我”之境转换成“隐我”或“无我”之境,往往可以取得更好的审美效果。
英语采用“无灵主语”(inanimate subject)与“有灵动词”(animate verb)搭配,巧妙避免人称,诗歌意境美得到再生与再现。例如:
(1)虎丘八月半,土著流寓、士夫眷属、女乐声伎、曲中名妓戏婆、民间少妇好女、崽子娈童及游冶恶少、清客帮闲、傒僮走空之辈,无不鳞集。
On the night of the 15th day of the 8th lunar month—the Mid-Autumn Festival,HuQiu,a district in Suzhou,sees the gathering of all walks of life—locals and guests,officials and their families,female singers and dancers,prostitutes and female entertainers,young women and beautiful girls,naughty boys,catamites and young ruffians,servants and charlatans.
(2)鼓吹百十处,大吹大擂,十番铙钹,渔阳掺挝,动地翻天,雷轰鼎沸,呼叫不闻……
Hundreds of places witness the performing of various musical instruments like clamoring gongs and drums,clapping cymbals,playing famous pieces of music,such as“Yuyangchanguo”—drum music...
例(1)中“HuQiu sees”即构成所谓的无灵主语与有灵动词的搭配,因而颇耐寻味,无我之境传达得淋漓尽致,如此既没有破坏文章的原味,“无你”也“无我”,而且体现了“意境之美”。例(2)中“Hundreds of places witness”也是一样,体现当时的壮观场景。英译散文时,采用无灵与有灵的搭配,正是发挥译文语言之优势,不仅达到了“无我之境”“原生态”,而且巧妙地再现意境之美。
(3)自生公台、千人石、鹅涧、剑池、申文定祠下,至试剑石、一二山门,皆铺毡席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞铺江上。
All the people are seated on mats,stretching along from Shenggongtai,Qianrenshi,Ejian,Jianchi,Shenwendingci,down to Shijiangshi,Yiershanmen.Viewed from a high point,it looks like wild geese alighting on the sand beach,and sunset glow sprinkling over the river.
在例(3)中,可以看出原文采用比喻手法淋漓尽致地表达了“戏剧表演”的浩大的场面,“犹如成群的大雁栖落在平坦的沙滩,斑斓的晚霞洒满江面”。为了达到此意境,译者特意加上“stretching”一词,体现场面的壮观。此外,为了还原原文的韵味,采用了平行结构“名词+动词+状语”:“wild geese alighting on the sand beach”“sunset glow sprinkling over the river”以更好地展现审美趣味。
(4)动地翻天,雷轰鼎沸。
The sound is so loud like world-shaking and thunderroaring.
(5)一夫登场,高坐石上,不箫不拍,声出如丝,裂石穿云。
Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,whose voice issilk-like soft and sharp enough to crack a stone and pin through clouds.
修辞是作者有意而为之,也是美文的主要表现,因此形象、生动、逼真地传达意境之美,翻译时,要尽量给予再现。例(3)(4)(5)中分别采用了比喻、夸张等修辞手法,来刻画场景、歌声等。翻译时分别采用了looks like,like等表达方式,“穿云”用“pin”含有暗喻手法。为了传达当时场景中热闹欢快的氛围,特意采用了“动态性”动词,表达欢快,活跃的氛围,如“worldshaking”与“thunder-roaring”“crack”与“pin”,充分真切地还原“意境之美”。
(二)“音美”
散文中“音美”表现在语言的音响与节奏,汉语喜用四字结构,匀整对称,抑扬顿挫,有节奏感;善于使用流水短句,流畅自如,简洁明快,读起来朗朗上口。《虎丘中秋夜》中四字结构占95%,节奏明快,抑扬顿挫。句句如行云流水,波浪起伏,有很强的节奏、音韵感。不仅如此,《虎丘中秋夜》描述的是一场音乐盛况,因此不乏诸多音乐声响词汇,如“一夫登场,高坐石上,不箫不拍,声出如丝,裂石穿云,串度抑扬,一字一刻”等读来脍炙人口,波澜起伏。
在翻译时,要尽量再现“音美”。虽然汉英属于不同语系,英语是拼音、语调文字,表达音韵之美方式不同,但在英语译文中体现汉语的音响、节奏之美,也是有方法可寻的。《虎丘中秋夜》译文中,译者采用头韵、尾韵等语音修辞、语法结构、声响词等还原原文的节奏美感。
(6)与肉相引,尚存三四,迭更为之。
Therestill linger a few people,who follow the tempo of the tune and sing in rhythmic cadences.
(7)人皆寂阒,不杂蚊虻。
Asolemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.
在音韵方面,文中四字结构匀称对等、抑扬顿挫、简洁明快,富有音乐感。为了在整体上取得相似的音韵效果,译者切换原文之美,有意识地使用一定数量的头韵、尾韵。
例(6)中的“与肉相引”翻译成现代汉语是“众人随着节拍展喉放歌的人声与乐器声便水乳交融在一起”,其中“随着节拍”即可表达为“pace of the music”,但考虑到音响效果,“音美”,译者将其换成“the tempo of the tune”取得了很好的听觉效果,音乐美感。例(5)中的“soft and sharp”,例(7)中“solemn silence”类似。而且从语法结构上,三个结构语法关系也不相同,包括定中结构、并列结构等,在整体上不单调,反而取得很好的平行美感,有很强的音乐节奏。
例(4)中的“world-shaking and thunder-roaring”,例(5)“here and there”分别采用了尾韵修辞,也是考虑音韵节奏,取得美妙的音乐效果,传达音乐美感。
《虎丘中秋夜》描述的是一场音乐盛会,不乏音乐元素,“大吹大擂”“雷轰鼎沸”“杂以歌唱”“管弦迭奏”“洞萧一缕”“声出如丝”,而且“不杂蚊虻”译者特意使用一些音响词。例(6)中“裂石穿云”的“裂”译成“crack”,它是个“动态声响词”,不仅传神地描绘了歌声的动态穿透力,而且还伴随着音乐美感,形象传神。例(4)“雷轰”译为“thunder-roaring”,其中用了“roar”逼真地描绘了声音之大,如雷贯耳,以及例(7)中“不杂蚊虻”中“蚊虻”的叫声“buzz”,没有用“make noise”,也是基于音乐美、节奏美的考虑,以此生动传神地再现“音美”。
(三)“形美”
诗歌追求形美,古代散文亦然,都追求形式上的“平衡美”(the beauty of balance),四字结构、对仗、对偶句等平衡优美,可取得很好的审美效果。英语中也有对等结构(antithesis),但汉语偏多。在英语中,为避免头重脚轻,还可采用倒装,达到平衡之美。
汉语以意合为主,英语则以形合为主。汉语讲究含蓄之美,句法上的省略、隐含很常见,但是英语则显性,讲究句法结构上的完整与明了。为了取得更好的语义衔接,英译时可采用倒装,不仅可以达到语义衔接的效果,而且避免主语太长,达到形式之美。
(8)洞萧一缕,哀涩清绵。
There floats in the air a soft melody of Xiao—a vertical bamboo flute,exuding a touch of sadness.
(9)三鼓,月孤气肃,人皆寂阒,不杂蚊虻。
At midnight,in the sky hangs the full moon.A solemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.
(10)一夫登场,高坐石上。
In an instant,there emerges a person on the stage,sitting high on the stone.
例(8)原文意思是“一缕洞萧之音悠悠传来,哀涩清绵”,英译时,采用了倒装,原文为两个小句,译文也同样两个小句,达到了形式对等。“float”“exude”两词传神地再现了箫声悠悠,哀涩绵绵的意味。不仅很好地将前后两句语义衔接,而且取得了形式之美。例(6)中将“a few people”置于“linger”后面,以及例(10)中将“a person”置于“emerge”后面都是为了取得语义衔接的同时,取得“形美”。
(11)不箫不拍,声出如丝。
Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,
(12)南北杂之,管弦迭奏,听者方辨句字,藻鉴随之。
Withthe mixture of the northern and southern tunes and the alternation of wind and string instruments,listeners have to carefully distinguish the words and relish the inherent meanings.
为了再现原文的平衡对仗之美,英译时,例(11)中“不箫不拍”对应的译成“piping Xiao and beating drums”,采用“动词+名词”的并列结构,使译文与原文在形式上达到了“动态对等”。例(12)中“南北杂之,管弦迭奏”翻译时,以“the+名词+of...”结构,译成“the mixture of...”“the alternation of...”,在很好地传递原散文意义基础上,还原原文的韵味。同样,例(3)中“名词+动词+状语”结构,译成“wild geese alighting on the sand beach”“sunset glow sprinkling over the river”,在求真的基础上,传达了形式美感。
四、结语
散文难译,难就难在“求真”基础上的“求美”,美得自然、美得出神入化。汉语讲究以神驭形,散文则形散而神不散,追求无我之境,如诗如画。英语则以形统神,若要翻译出原来的意境之美、韵味,必须充分发挥译入语优势,夯实双语功能,加强双语修养。不仅要追求“音美”“形美”,更要“意美”,达到整体的“动态对等”,再现原散文的美感。