APP下载

论法律词汇的翻译

2020-11-26天津商业大学外国语学院

长江丛刊 2020年14期
关键词:通顺译文译者

贾 玲 张 允/天津商业大学外国语学院

一、前言

随着依法治国观念深入人心,我国的法律制度愈加完善。我国早在2010年就成为了世界第二大经济体,经济的飞速发展也需要法律来保驾护航,随着我国经济的不断壮大和国际化进程的加快,法律翻译也越来越重要。正如熊德米(2010)所言:近代法学翻译这一改变了中国几千年封建传统和法学汉语词汇系统的特殊现象及其重要贡献,颇值得法学界、语法学界尤其是翻译学界达人学士们为其歌功颂德[1]。国内法律翻译虽然有所成就,但也不是一帆风顺的,针对国内法律翻译,陈忠诚(1984)认为,法律研究“有成绩也有失误,有经验也有教训,都应有所总结、有所介绍,以便交流,以利提高”[2]。

二、法律词汇翻译

我国的法律翻译始于清末,随着中国逐渐融入世界的步伐,法律翻译在建设法制现代化国家的进程中变得愈来愈重要。在法律语言中,法律词汇的地位不容小觑,刘红缨提出,法律语言是法律术语和法律基本用语的总和。法律词汇具有专业性、正式性、客观性、规范性、精确性等特点[3]。因此,译者进行法律词汇翻译时,译文的语言也要尽量做到体现出上述特点,以示法律文本的严谨和庄重。

(一)词性转换

刘宓庆提出:“词类间可以灵活转换在翻译中可以说是没有任何限制的,原则是:不能违背原文的深层概念,必须忠于原意;有助于译文的可读性,更符合汉语达意传神的习惯表达法。[4]”由于法律文本具有规范性、庄严性、严谨性等特点,译者在对法律文本进行英译时,需更加注意运用词性转换技巧。英国翻译学家泰特勒曾提出著名的翻译三原则,即:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和手法应与原文的性质相同;译文应具备原作所具有的通顺[5]。译者在使用词性转换方法对法律文本进行英译时,要注意遵循上述三原则,进行词性转换后,译文应忠实原文、保证通顺并与原文的风格、行文习惯保持相同。

例1:

原文:间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。

译文:Any person whose mental illn ess is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state.

例2:

原文:为了犯罪,准备工具、制造条件的,是犯罪预备。

译文:Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime.

在以上例子中,在翻译汉语原文中的动词、形容词以及偏正短语、动宾短语时均选用了英语中的名词,达到了衔接、连贯、准确、简洁、正式的效果。上述;两个例子表明译者在翻译过程中使用了词性转换的方法,使译文不仅做到了忠实原文,而且达到了通顺流畅的效果,同时也符合法律英语的风格和行文习惯。

(二)shall 的用法

shall 在法律英语中的用法与在普通英语文本的用法有所不同,在法律英语中,shall 并不是作为助动词,后接动词原形表示一般将来时,而主要用于表示“必须”、“应当”、“应该”、“命令”等意义的情态动词。《兰登书屋法律词典》一书中指出shall 在特指法律法规或司法条款时,表示命令、必要性和强制性[6]。也就是说,当法律条款中出现“应”、“应当”、“须”、“必须”等具有强制性意义的词语时,要将该类词语译为shall。

例3:

原文:故意犯罪,应当负刑事责任。

译文:Criminal responsibility shall be bore for intentional crimes .

例4:

原文:醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。

译文:Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility.

在以上例子中,原文中的“应当”表示这是一种“义务”和“责任”,具有制约性,使法律条款更加权威不可触犯,一旦触犯,就会受到相应的法律制裁。那么,译文也应将这层制约意义表达出来。法律英语中的shall 与普通英语翻译中的shall 有着很大的差别,在法律翻译中,shall 一词主要用作情态动词,一般用于法律法规或司法条款中,表示一种“义务”和“责任”,具有很强的约束性、制约性,将这类具有制约意义的“应当”、“必须”等词译为shall,不仅在意义上忠实原文,也在语言风格上与原文保持一致。

(三)限制词的翻译

在法律法规的英译过程中,经常会遇到一些表示范畴意义的限制词,译者需要联系上下文的意思以确定该限制词所限定的范畴,并选择相应的翻译方法,从而准确而恰当地表达出立法者的意图,使译文完全忠实于原文。

例 5:

原文:……处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。

译文:...shall be sentenced to fixedterm imprisonment of not less than ten years or life imprisonment; ...shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.

在本例中,“not less than”和“not more than”定义了监禁年限的可能范围。具体来说,“not less than”定义了最低限度,“not more than”定义了最高限度,与中文刑法文本中的“以上”和“以下”一致。因此,立法者没有提供确切的数字时,译者应根据立法者的意图进行解释,并适当选择措辞。

三、结语

法律文本翻译的最基础部分是法律词汇翻译,做好法律词汇的翻译,译者才能更贴切、充分、恰当地完成法律文本翻译。除此之外,译者还应具备一定的法学、语言学等方面的专业知识,以达到满意的翻译效果。译者要最大限度地在中西语言风格、中西思维方式、历史文化背景、法律文化背景、法律制度等方面的差异中,找到跨越或协调这些差异的桥梁或方法,使译文在忠实原文的前提下做到通顺、流畅,并符合法律英语的行文习惯和风格。

猜你喜欢

通顺译文译者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
读写大闯关
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
句子雨
英语填词游戏