英语笔译中常见的问题及其对策探讨
2020-11-25崔立之
崔立之
(西安医学院 陕西 西安 710021)
1.英语笔译中常见的问题
1.1 翻译存在语言逻辑问题,不够准确。英语的语言逻辑和中文逻辑存在很大的不同,中文是按照主谓宾的语序来遣词造句,英语在句子结构多倾向于倒装句,而且英语是典型的表音文字,其句子结构的变化较多,且词汇量庞大。因此在英语笔译过程中,不仅要求翻译人员能够准确翻译句子意思,还要有英语思维能力,能够理清句子的逻辑关系。在英语中有很多从句、关联句,这些句子很难找到主谓宾,在翻译的时候容易出现逻辑混乱的情况,使得句子的翻译不够准确,甚至会出现语言应用不合适的现象,这些问题的存在会直接影响翻译的质量,甚至会引起合作方的不满。
1.2 翻译形式过于简单,没有与英语语言环境相结合。翻译的最高境界是打破文化的壁垒,能够通过文字翻译让目的语读者感受源语的表达魅力还有文化思想。如中国古诗文的翻译、外国文学著作的翻译等。但在英语笔译的过程中,我们常常发现,译者翻译句子过于简单,仅仅是将句子翻译中英语,并没有结合语言环境的不同,句不达意,造成了很多误会和歧异。如汉语中“强中自有强中手”是夸赞的意思,形容人能力突出,但英语翻译人员将其翻译为“diamond cuts diamond”,外国人可能就完全没法理解这句话的真正意思了。因此,笔译应当与语言文化环境相融合,避免不符合原文涵义的逐字直译现象。
1.3 上下文衔接不够。英语是典型的表音文字,词汇量庞大,而且还存在一词多义的情况。译者在翻译的时候一定要注意文章的连接性,才能保障翻译过来是逻辑通顺且连贯的。因此笔译过程中要求译者先通读全文,了解上下文逻辑关系,进而保障文章整体的连接性。目的论认为,任何翻译活动都应遵循“目的性、连贯性、忠实性”原则,但在实际的笔译过程中,却常常发现译者没有注意上下文衔接的情况,导致翻译内容紧密度不够,甚至是一些词汇在文章中意思也理解错误,严重影响翻译的质量。
2.改善笔译中常见问题的对策
2.1 将长难句结构拆分。英语的句子结构跟汉语有很大不同,很多语境下汉语能够通过简单的句子表达清楚,但英语需要很长的句子才能表达。译者在笔译的过程常常受到中文思维的影响,将英语中所有的词汇都进行翻译,既浪费了时间也非常不简洁明了。因此翻译人员在翻译的时候,注意采用“一拆”、“二省”的方法,将两种语言进行相互转化,清晰了解语言之间的结构差异,并做出区分,对其进行简单化处理,只要能够理清语言逻辑,准确翻译即可。
2.2 采用多种翻译方法。在英语笔译过程中,对于译者来说,要多多尝试各种翻译方法,如拆分合并法、意译法、直接翻译法、方向翻译法等等,结合不同的翻译内容采用不同的翻译方法。例如音译法,非常适用于一些既定名词,一些公司名称、商品名称,无法在中文中找到准确的定义;再如意译法,在英语翻译过程中一定要注意意译法的适用,尤其是一些俗语的翻译,例如“East or west, home is best”若是直接翻译“东边还是西边,在家最好”是非常奇怪,但翻译为“在家千日好,出门时时难”,就能够让人一下子领悟到深层次的含义,达到最好的翻译效果。
2.3 注意翻译的衔接性。在翻译的时候一定要注意上下文联系,不能将句子拆分单独翻译,强调整段文字的连接性。因此,在翻译的时候,需要将文字全面通读,了解文章所表达的内容和中心思想,通过全文后在着手翻译,这样逐句翻译下来,能够使文章的中心思想贯彻全文,并且保障上下文的连接性;在了解文章的整体情况后,对于很多词语的定义也会更加准确。另外,在翻译完一篇文章后,不论是中汉译英还是英译汉,都要以翻译过后的语境在通读几遍,修改一些生硬,读起来不流畅的地方,看文章的行文逻辑是否有问题,这样可以增加读文章人的阅读体验,提高翻译的质量。
2.4 了解语言文化背景。英语国家的语言文化背景与汉语的文化背景存在差异,译者在笔译过程中尤其要注意这个问题,在翻译一篇文字或者对话的时候,同时要了解文章或对话的文化背景,准确理解特定文化背景下的语言用意,避免产生误会。如“fat cat”可不是中文肥猫的意思,而是形容有权有势的人,因为在旧时的西方国家,只有家庭富裕的人才会有精力养猫。不同语言交际用语折射出来的文化差异也不同,译者平时要查阅资料,注意文化的积累。
结语
语言是文化的载体,翻译是联通文化的桥梁,在世界全球化趋势不断加深的今天,翻译的运用越加广泛。在英语笔译的过程中,为了提高翻译的质量,需要多多注意翻译存在的问题,并思考如何解决问题,在翻译遇到困难的时候多多学习,查阅资料,提升译者自我素养。