大学英语口译教学策略与口译能力的培养
2020-11-25吕鸿霞
吕鸿霞
一、引言
我国是外语教育大国,外语教学主要以英语为主。大多城市均由小学时期设立英语课程,学生的英语能力在进入大学前已经能够达到相当的水平,这样的英语学习现状对大学英语口语教学也带来了巨大的挑战。针对我国现阶段大学英语口语教学所产生的变革,文章深入探讨了近十年我国大学英语教学对口译的创新培养研究。
二、国内外对口译的研究过程及成果
(一)国外口译研究
与笔译相比,口译的研究历史并不长。西方的口译研究历史主要分为四个阶段:第一阶段:20世纪50年代到60年代初。这个阶段的口译人员更加注重个人经验,对口译的研究也没有相对科学的体系;第二阶段:60年代到70年代初。这个阶段是实验心理学的初期阶段,在这阶段的口译研究中结合了心理学,更多的专家在口译研究中结合了科学的认知,为口译的研究提供了全新的思路;第三阶段:实践阶段,这一阶段最有名的成果代表为法国巴黎的释意学派。勒代雷和塞莱斯科维奇在口译的研究过程中采用了全新的角度,并且发表了极具影响力的著作;第四阶段:80年代至今,这一阶段可以称为更新阶段,这一阶段中的研究主题逐渐丰富多样化。在前期的初探阶段以及应用心理学进行研究的阶段实际上都不能算作是对口译理论的真正研究,因为这两个阶段并没有科学理论进行支撑,也没有触到口译的核心含义。在这样的背景下,释意理论诞生,经过翻译理论研究、翻译实践研究以及翻译教学研究等不同的发展阶段后,最终演变为现在的口译理论。塞莱斯科维奇在1968年发表了《国际会议译员:言语与交际问题》,这一著作标志着释意理论正式诞生。赛克斯科维奇称释意理论为交际与释意理论,即这种理论首先是一种口译的理论,这种理论将翻译定义为交际行为,是一种动态学的研究,这就与语言学派的静态研究理论形成了差别。这项理论提出两个重要的概念:语言的三个层次,即语言、话语、篇章;以及翻译的三个层次,即词义层次、话语层次、篇章层次。其中,翻译的三个层次中词义层次的翻译指的是对应语句进行逐词翻译,话语层次翻译则是要根据语境和交际环境来进行句子的翻译,篇章层次翻译则是根据语言以及语言之外的知识进行结合所产生的意义进行翻译,其中篇章翻译才能够称为真正的翻译。翻译层次的提出也为后续的理论研究打下了坚实的基础。
(二)国内口译研究
我国在口译方面的研究主要认为:口译是将口语表达出的信息采用等价的方式从一种语言转换成另一种语言,其根本目的在于达成双方的交流。口译是人们在跨文化、跨民族交流活动中的一种工具,国内学者在对口译特点的总结方面较为统一,关注重点都在准、快、顺这三点上。口译首先要及时并且能够独立进行。在进行口译教材的编写时,我国学者认为口译的过程主要包含了三部分,即理解、转换以及表达。口译人员应当在有限的时间内完成听、理解、分析、表达这一过程,口译员最大的特点是应当具有良好的心理素质,并且也应具备优秀的应变能力,这样才能够确保口译的现场发挥。口译工作中经常会面临各种难题,这就需要口译员能够有足够的应变能力并且对突发事件能够沉着应对,根据场合的不同选择不同的口译方法。但我国在口译的风格方面研究较少,除了将口语与书面语区分开来,基本上没有进行过多的研究。近几年研究学者认为口译中应当存在语体的对等转换以及识别等问题,除了对口语和书面语进行区分以外,也应当考虑到口译的场合和气氛,如正式、庄严、商议、随意以及亲密等氛围都会对语体造成影响。
三、大学英语口语教学现状
(一)课堂模式
我国部分高校的大学英语口语课程仍然采用传统的教学模式,即教师讲解配合听力材料进行单方面输出,即教师讲解→学生听讲→播放听力音频→学生跟读→教师进行纠正。虽然许多学校逐渐采用多媒体代替录音机进行教学,用电子课件代替教师教案,但总体的教学理念并没有发生变化。听说读写译五项技能中,教师更加看中听读写能够保障学生成绩的三项技能,对说和翻译这两项技能则更加倾向于翻译,而翻译也可以结合在写的技能中作为辅助能力进行适当的培养,这样就造就了中国学生的“哑巴英语”现象。许多大学生往往拥有不错的笔试成绩,但却不知道如何开口用英语来进行沟通和交流。一些学校虽然开设了口语课程但为了避免占用过多课时而采用每两周一次或者三周一次的课时安排,这样有限的课时内教师仍采用传统教学模式,很难有效地提升学生的口译能力。许多口译课更是沦为听力课,教师更加侧重学生的听力能力培养,学生口译在课堂上得不到任何实践锻炼,也无法客观地评估自身的口译能力,甚至出现听不懂、不想说的情况。
(二)教师教学模式
新时代教学应当结合科学的策略以及大量的实践才能更好地为学生提供教学服务,更多的教师过分依赖教材和传统的教学模式,对教材没有进行深入研究,也没有对教学方法进行创新与改进,无法从学生需求、市场需求、教学问题中找到提升学生口译能力的方法。在课堂上学生始终属于被动的地位,教师采用灌输的模式,过分强调考试成绩,往往采用自身习惯的模式和理解方式来对学生的口译教学进行指导,忽视学生的自主学习能力培养,这样的教学方法往往会教出高分低能的学生,学生掌握充足的知识却无法应用在实际生活和工作当中。
四、大学英语口译教学策略以及口译能力培养研究
(一)强化学生口译训练的主体地位,激发学习积极性
中国开始推行素质教育后,学生在课堂中的主体地位逐渐显露出来。教师从最开始的输入者逐渐成为组织教学活动、参与教学活动的引导者,在课堂中也逐渐走向辅助的地位。大学英语教师应当通过尊重学生作为教学活动的主体来平衡教与学之间的关系,鼓励学生能够积极主动参与到口译教学活动和实践中来,教师通过分析实践中存在的问题来提升学生的心理素质和应变能力。可以通过小组学习的方式来进行口译课题的实践,采用多媒体技术来进行情景模拟,小组可以自行决定角色和分工完成课题。如,以国际博览会的课题进行翻译,在口译的过程中所涉及的地域、文化等词汇,教师应当鼓励、启发学生从各国文化背景作为切入点进行研究,鼓励学生大胆地进行多种表达方式的尝试,通过情景模拟的方式来体会口译艺术的魅力和精髓,学生在提升自信心、变得比较敢开口说话的同时,也能够积累跨文化交际的知识及经验。
(二)注重词语积累与阐释,培养学生口译思维
各国文化的不同造成了口译工作必然会遇到非正式语言的情况,这不仅能够代表不同的语言文化特色,也能够侧面体现出口译人员的综合能力,同时也考验了口译人员的临时应变能力。大学英语的口译教学中,教师应当加大对浓缩语以及其他词语翻译的重视力度,让学生养成积累词汇的好习惯,强化自身的口译思维。汉语中也包含了许多成语、典故、行话、浓缩语以及套话等,这些词语在不同的语境中代表的信息和意义各不相同。因两国文化的差异,有时很难找到与之对应的英语单词,在传统教学中对这种情况往往会采用解释性的翻译方法。这种翻译虽然能够让译语听众明确信息所指,但在同声传译时需要考虑到时间的局限性,在解释的过程中要始终保持简洁。
(三)丰富口译教学方法,提升学生口译能力
英语的口译工作难点除了浓缩语的翻译以外,也包括了句子的翻译,同声传译的要点在于简洁,教师在进行句子翻译教学时重点应当是引导学生提升自身对句子的处理能力。首先要对句子的动词或者连接词选择适当删减,如“reach agreement on”可以直接使用“agree on”、或者“make use of”可以直接用“use”等。汉语与英语的语句结构不同,这就造成了发言人讲话速度过慢或者过快时,关键词并没有及时出现,这时候就要用适当的词汇来对句子的空白部分进行填补,这样才能够保障语言的完整性。其次,口译过程也可以对意义不大或者不言自明的词语或者句子进行省略,如较为华丽的修饰词可以直截了当地进行省略,更加符合人们的思维模式和语言习惯。从整体角度而言,教师可以采用以下几种方法来对学生进行引导:①总结性翻译,如果发言人的发言速度较快时,口译人员为了跟上发言人的速度和节奏可以采用概括总结性的翻译方法;②精简性翻译,将从句子以及短语从句可以直接翻译成英语名词短语,这样结构能够更加紧凑显得更加简洁,也能够展现出口译人员的专业性。
(四)完善教学评价体系,优化课程设置
教学活动中必不可少的就是教学评价,传统教学模式中教师更加注重学生的最终成绩,而对学生日常的学习态度以及学习中的思维培养缺乏应有的评价。教师可以采用综合性评价的方式来填补这一缺陷,通过对学生的出勤情况、课堂表现以及合作情况来进行综合评价。评价内容除了基础知识与口译技能以外,也可以加入口译现场应变能力等,这样能够促进学生的全面发展。
五、结语
综上所述,现代教育体系在不断地完善和发展,大学英语口译教学的质量也在不断提高,学校可以根据市场的具体需求来对学生的培养方式进行调整,增强口译教学的实践操作体系,采用更加科学有效的教学活动来提升学生的口译能力,推动学生的全面成长。