《芒果街上的小屋》的“有界”与“无界”分析
2020-11-19杨柳
杨 柳
华南理工大学
《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street),是美国当代最著名的成长经典,它是美国墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros,1954)的成名作,这本小说是桑德拉的半自传体小说,作者用优美的,如诗歌一样的语言来讲述一个移民女孩在美国的成长过程,作者在写作中追求现实和精神家园的故事。本文将《芒果街上的小屋》译本及其汉语翻译作为“有界”“无界”在英、汉语言中的谓语动词和修饰语的对比研究,是因为其中文译本文字清通如水,读来非常亲切,无论是语言风格还是文化心理都十分符合原文轻灵而深刻的特点,因此比较适合做相关英汉句子谓语等句法结构的研究。
一、有界和无界的概念
Langacker(1991)是第一个提出“有界”和“无界”概念,并且在语言研究方面应用的人。他认为语言结构的有界无界与人的心理有关,可通过一定形式表现出来。沈家煊(1995)认为动作在时间上有“有界”和“无界”的对立。钟书能(2012)在《汉英翻译技巧》也提到动作在空间进行,认为其主要特征是占据时间。以国内外研究成果为鉴,沈家煊(1995)也提出了“有界”和“无界”这一对立的概念。沈认为在空间上,事物是有“有界”和“无界”之分。同样,动作在空间进行,也有“有界”和“无界”之分,主要特征就是占据时间。
(一)有界动词/bounded verb。
假如一个动词包含的词汇意义所表示的情景时由终止点的,那么这样的从此就可以称为有界动词,反之,若该动词表示的情景并不包含终止点的意义,则这样的动词就被称为无界动词。动词的词汇意义,即是该动词所表示的有界/无界情景决定了一个完整的句子所描写的动作是否是完成的状态。
1.有界谓语动词。
一个句子的核心部分就是谓语结构,谓语是用来对主语的动作或者状态进行陈述或解释说明,并且谓语一般是由动词和动词词组组成。而谓语动词也是有“无界”和“有界”之分的。英语谓语动词中的“持续动词”,就可代表无界动作。比如,“喂”字单独则是无界的,若其表示的情景有终止点,加上“完”,变成“喂完”,此时的动作就是有界的。
(1)译文:不过,在喂完孩子们煎饼晚餐后,他们就睡着了。
原文: But when the kids are asleep after she's fed them their pancake dinner.
(2)译文:我继承了她的名字,可我不想继承她在窗边的位置。
原 文:I have inherited her name, but I don't want to inherit her place by the window.
(3)译文:我说着跑到屋里拿了5块钱。
原 文:I say, and run inside to get the five dollars.
与例子(1)类似,例子(2)是采用了动词+表完成或实现的后缀“了”(继承了),由此便拥有了内在的自然终止点。然而例句(3)和例句(1)不同,例句(3)是采用了动词+趋向补语组成的动趋式(跑到屋里)。尽管有界谓语动词的结构各有不同,共同点就是将一个没有终止点的动作,赋予了结束点。
(二)无界动词/unbounded verb。
上面已经讨论过了有界动词,那么与其相反的,英语中也有许多无界动词,例如下列句子:
译文:这就是为什么我们搬进了芒果街上的小屋,远远的,从城市的那一边。
原 文:that’s why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town.
“move”这个单词本身只有移动的意思,动作没有起始点,没有结束点,由这样的动词所描写的情景可能一直持续下去,为了有一个终止点,在“move”后面加上一个介词“to”,此时“move”就有了方向,“moved into”就可以是一个完整的事件,变成了有界的谓语结构
1.无界谓语动词。
如果一个动词的词汇意义表示的情景是有始点和终止点的,这样的动词就称为有界动词,无界谓语动词则与其相反,无界谓语动词表示的动作没有起始点和终止点,或者只有起始点没有终止点,那这样的动词是无界动词。例如:
(3)译文:先前我们住鲁米斯的三楼,再先前我们住吉勒。
原 文:Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler.
(4)译文:还有奇奇,他最小,茸茸的头发像毛皮。
原文:And Kiki, who is the youngest, has hair like fur.
(5)译文:可我记得最清楚的是芒果街,悲哀的红色小屋。我住在那里却不属于那里的房子。
原文:But what I remember most is Mango Street,sad red house, the house I belong but do not belong to.
这三个例句中的汉语谓语就是无界的,相对应的动词只是表示一个活动动作,而不是一个活动事件。并且例子(3)和(5)中“live”和“belong to”的动作是持续性的。而例(4)的原文较特殊,系动词+无界形容词——“is”和“like”构成了无界谓语结构,使得定语做了谓语。
二、谓语动词的有界化在《芒果街上的小屋》中的体现
众所周知,英汉语言中的谓语结构一直是作为句子的核心部分,用来陈述或说明主语的动作或状态,一般来说,谓语部分多由动词或动词词组充当。然而谓语动词也是有“无界”和“有界”之分的。钟书能(2018)认为句子中若缺少有界的谓语结构,该句子的认知难度将会增加,或无法被正确地认知。英语谓语动词中的“持续动词”,就可代表无界动作。英语中的持续动词没有进行时态,汉语里面的持续动词也不能加表示动作持续的标志词,比如“着”,因为汉语中的持续动词代表着动作在时间意义上是无界的,本身就包含了正在进行的意思。那么通俗来讲,谓语动词的有界化,就是给其内涵意义设立一个边界,包括一个起始点和一个终止点,使其变成一个明确的单位。以《芒果街上的小屋》为参考文本,可发现主要的谓语动词有界化手段有:结果补语、趋向补语、体标记、介词结构这四大类,以下分别进行探讨。
(一)结果补语。
结果补语表示动作、变化的结果,由动词、形容词充当。“界”是具有相对性的,“有界”和“无界”在随着表达式的变化可以发生转换。上述讲有界谓语动词的时候提到了动作的起始点和终止点这个问题,最常见的用法就是借以结果补语使其有界化,详细可见下列例句,如例子(6)结果补语“完”,从时间方面说明动作“喂”的结束,译文大可按照原文的时态和逻辑顺序处理。例子(7)则是借以形容词“清楚”将“说”这个动作要表述的内容在程度方面划分干净,即划定了界限,变成有界谓语结构。同时,例子(7)原文的动词explain并无其他副词修饰,且explain一词本身是无界动词,若直译为“解释”,便可能使得意思变得拖泥带水,为目的语汉语读者带来认知上的阅读困难。因此适当的增译,可添加形容词来做为结果补语来帮助原动词explain有界化,亦可有助译文的可读性。
(6)译文:不过,在喂完孩子们煎饼晚餐后,他们就睡着了,她会在小纸片上写诗。
原文:But when the kids are asleep after she's fed them their pancake dinner, she writes poems on little pieces of paper.
(7)译文:还有其他一些我没法说清楚的地方。
原文:And other things I can't explain.
(二)趋向补语。
趋向补语常用的就是表示方向性的词,如“开”和“出”。以下三个例子所用的趋向补语都是为前面的谓语动词提供了固定的方向和最终处所,从空间方面给予了有限的范围。“展”、“离”和“露”这三个简单单音节动词皆是无界动词。一个清楚流畅的句子需要有界谓语结构帮助其增强可读性,汉语译文通过增加趋向性补语实现谓语动词的有界化。
(8)译文:他们在地下展开凶猛的根系。
原 文:They send ferocious roots beneath the ground.
(9)译文:我们得快快离开。
原文:We had to leave the flat on Loomis quick.
(10)译文:尤其是那个大的,小的时候露出一口牙齿。
原 文:Especially the big one who laughs with all her teeth.
(三)体标记。
很明显,英语和汉语这两种语言在时和体上有着显著差别。英语中有各种明确的时态和体态的分类。并且通常情况下英语的时和体是放在一起连用的,句子中有明显的时体标记词。但是汉语中却没有这样明显的时标记词,汉语的时态一般是用时间状语来表示,比如“了”、“过”分别对应着完成体和经历体。在《芒果街上的小屋》译文中,使用“了”和“过”体标记的句子有很多,以下只节选部分例句以供参考,无论是完成体标记还是经历体标记都是从时间上对该句的谓语动词所表示的动作进行了有界化。英语原文中的“forgot”,“fell”,“saw”以及“have seen”都属于过去时态,由于汉语是没有对应的时标记词的,只有借以时间状语“了”和“过”来帮助译文将意思表述完整。
(11)译文:然后,她似乎忘了我才搬进来,说,这个社区的人越来越杂了。
原 文:Then as if she forgot I just moved in,she says the neighborhood is getting bad.
(12)译文:也许托奇说的是真的,她从高高的梯凳上重重地摔了下来。
(13)原 文:Or maybe the story that she fell very hard from a high step stool, like Totchy said,is true.
译文:我们只见过他一次,可那次很轰动。
原 文:We only saw him once, but it was important.
(14)译文:我从来没看过爸爸哭,不知道该怎么办。
原文:I have never seen my Papa cry and don't know what to do.
(四)介词结构。
以下以包含“在”和“到”的介词结构为具体例子做详细分析。下列例子(15)和(16)的“束在”与“栽在”都是对“在”前面动词给予了动作的空间范围。例子(15)原文是状语成分,这样的英文语句不能称为一个完整的句子,但是在小说里,是以小女主人公埃斯佩朗莎的喃喃自语来叙述整个故事的。如直接照字面翻译,则不能完全表达出意思。适当增译,使得整个句子变得轻快通畅。例子(16)很好地将“by”处理成“在”,中英皆能够对照起来。
“在”
(15)译文:她的腿绑束在黄色的床单下面,骨头变得和蠕虫一样软弱。
原文:her legs bunched under the yellow sheets,the bones gone limp as worms.
(16)译文:这里没有前院,只有四棵市政栽在路边的小榆树。
原文:There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb.
“到”
例子(1617)有借以介词“到”给予动作一个终点处所,使得该动作变得有界化,原文和译文意思都能够表达清楚。例子(18)的译文处理很巧妙,原文实际上是定语成分,译文处理添加了动词“爬”,并使该动词有界化,限定了终点处所,补充说明了猫是如何到冰箱上的。
(17)译文:我把书举到她眼前。
原文:I held the book up to her face.
(18)译文:爬到冰箱顶上的猫。
原文:Cats on top of the refrigerator.
三、修饰语的“有界”和“无界”
根据人的感知和认识事物和动作的特点可知人的认知性对事物和动作的性质与状态非常重要。事物在空间有“有界”和“无界”之分,动作在时间上有“有界”和“无界”之分,性状则在程度或者量上有“有界”“无界”之分。朱德熙(1956)认为以语法分布功能为出发点把形容词分为这样性质形容词和状态形容词两类。 性质形容词因为是无界的,所以不能单独做谓语,而状态形容词因为是有界的,所以可以单独做谓语。
(一)修饰语排列顺序。
汉语与英语的定语修饰语相仿,汉语定语在句子中的语法作用明确,用于修饰或限制中心词。汉语的定语大都置于被修饰的中心词的前面,有多个定语时,汉语一般倾向把重要的信息放在句末,称为句尾焦点(钟书能,2012).同时也要遵循无界与有界的排列顺序。钟书能教授在《汉英翻译技巧》里提到,根据认知的角度可将定语修饰语分成三类:无界形容词(修饰无界名词),有界形容词(修饰有界名词)和变化形容词(描述事物性质或属性的变化)。
由于汉英民族认知语言的规律和顺序存在差异,导致了修饰语序的不完全一致。从有界和无界的视角建构的修饰语排列顺序也有所不同:
English(Possessor+Quantifier+Time/Location+Boun ded+Modifer+Unbounded+Modifer+Head)V.S. 汉语:(拥有者+数量词+时间/地点+有界修饰语+无界修饰语+中心词)现可按这样的顺序是分析下列句子:
(19)译文:它过去是我曾祖母的名字
原文:It was my great-grandmother’s name.
(20)译文:她们穿的锃亮的礼拜天的鞋子,却没穿短袜。
原 文:They are wearing shiny Sunday shoes without socks.
(21)译文:周围都是邻里的屋顶,A字形,浇了黑色的沥青。
原 文:All around, the neighborhood of roofs,black-tarred and A-framed, and in their gutters.
(22)译文:他开着一辆又大又气派的黄色卡迪拉克过来了。
原 文:he drove up in this great big yellow Cadillac.
例子(19)的汉英句子在修饰语的排列上一致。而例子(20)中,译文“穿的”明显是采用了有界化的办法,英文原文也是将“wear”这个典型的非持续动词处理成了进行时态。对比例子(21)的英汉修饰语,可以发现汉语译文里出现了两个有界形容词,用了一个“的”标记了定语用法,将“形状”置于了“颜色”之前;英语原文里则正好相反。最后的例子(22)的汉英修饰语排列顺序同理语例子(21)。
四、总结
本文主要讲述汉英“有界”、“无界”谓语和修饰语在语序中的差异,进一步分析了原因。人们在生活中频繁谓语动词和定语造句,但不一定能够都能用对,事实上,其中关窍也是有迹可循的。补语、体标记词和介词结构在语义上对谓语动词的影响也直接影响了后期译文的处理,在反复阅读过《芒果街上的小屋》后,结合有关“有界”、“无界”谓语和修饰语研究发现抽取的素材的确能够验证课堂所学,论文研究至此,也必然存在着不足之处,因为《芒果街上的小屋》所包含的时代特色和作者的个人风格(似儿童呓语的描写)多多少少会对样本研究产生一定的影响,研究者所作只能尽力以客观的基础去分析和探讨语言现象。尽管研究材料有限,通过对已学知识的应用和推导,进一步加深本人对《芒果街上的小屋》语言学方面的理解。