APP下载

功能对等理论指导下Hills like white elephants的汉译分析

2020-11-19

长江丛刊 2020年2期
关键词:译文译者原文

/江西理工大学

一、前言

本次翻译文本选自海明威的短篇小说《白象似的群山》,该作品简短,用词简洁凝练基本由男女主人公对话构成,只对个别场景进行描写。作为译者,首先应正确理解原文,在将原文表达出来的同时,保留原作精炼的写作风格。英汉语分属于两个差异迥然的语系,在短篇小说的翻译中,要达到以上两点,往往要求译者适当的放弃形式的对等译保留住小说的深层含义 以及原作的写作风格。

二、功能对等理论的指导意义

“功能对等理论”旨在实现译文与原文的语言功能对等,而非形式的对应。他在从原作的表层结构出发,探索其深层内容和意义,将原作的信息、内容、情感等以符合目标语文化习惯的方式呈现,以求其最大程度的贴近原文。因此功能对等理论不仅尊重原文、忠实原作还允许译者通过翻译策略和技巧,由此,译文才能自然并最切近原作。“动态对等”中的对等包括四个方面:一、词汇对等;二、句法对等;三、篇章对等;四、文体对等。这一理论涵盖了翻译中会遇到的所有问题,因此,译者此次采用功能对等理论来分析本次汉译实践。

Hills like white elephants主要由一对美国情侣在火车站等火车讨论是否去做流产手术的对话构成,当中映射出了二战后美国迷惘一代的生活及思想现状。海明威的小说往往在简短文字的背后有着深刻的内涵,即“冰山原则”。要将这些在译文中表达出来,译者不能拘泥于原文的形式,因此,功能对等理论为指导是可行的。

三、翻译中的问题及译例分析

(一)词汇对等

词汇对等是译者在从事翻译时最为重要的一点。词汇对等指在翻译过程中,译者在正确理解原文,结合语境以寻求词汇准确的意义。从中我们可以看出,词汇对等强调了上下文的作用,要准确的释义词汇,不仅要清楚其字典义,更应结合情境。

例1:The hills across the valley of the Ebro were long and white.

艾博罗山谷的群山绵延着,是白色的。

原文中的“long”一词,适应于原文,选择的在字典中的译法是“长的”,但是,此处的“long”是用于形容山的,山被形容成长,这应该是不贴近原文的,长在此处应理解为山脉绵延,因此,本句最终译成“艾博罗山谷的群山绵延着,是白色的”。

例2:“They’ve painted something on it,”she said.

女孩看着珠帘说“他们在上面刻了什么”

原文中的“painted”一词,一般被理解为是“画”,画一般是出现在片面的物品上的,但是,读者从前文可知,那是一串串竹珠子做成的门帘,这里译成画就不符合我们的通常认识,译者认为,若是译为“刻”对于读者来说会更好理解。此句译为“女孩看着珠帘说“他们在上面刻了什么”会更好一些。

(二)句法对等

句法对等主要涉及英汉两种语言的语法不同。英汉两种语言从词到句的差异性会对英汉互译产生障碍,如词的性和数等语法标示在及时态的一致性,汉语中没有关系代词等等,这些都是在翻译过程中要注意的点。

例3:“What should we drink?”the girl asked.She had taken off her hat and put it on the table.

“喝点什么”女孩问。她早就将脱下了帽子,放在了桌上

原句中的had taken off her hat and put it 使用的是过去完成时,即过去的状态一直延续到现在,而在汉语中是没有时态的,要体现出来并实现句法的对等,就需增加文字“早就”和“了”,因此原句最终译为“她早就将脱下了帽子,放在了桌上”

例4:“And we could have all this,”she said.“And we could have everything and every day we make it more impossible.”

“原本我们可以拥有这一切的,原本我们可以拥有一切,但是,一天天,这些变得不可能了。”

原句中的could have用的是虚拟语气,这一现象在汉语中也是不存在的,要在译文中体现同样要依靠一些特定的词语来体现,例如“假如”“原本”等,这里结合女主留恋过往的心情,采用了“原本”一词。

(三)篇章对等

语篇是语用单位。在不同的语篇中,语言所表达的意义是不同的,因此就产生了语篇分析,语篇分析的目的就是在特定的语境中去挖掘语言的意义和功能。功能对等理论篇章对等要求分析上下文从而确定语义并实现实现语义的翻译转换。除了上下文,原文所处的情景和文化背景也是篇章对等所要求的。

例5:“Dos cervezas,”the man said into the curtain.

“Dos cervezas”男子跟帘子里的服务员说

若是对原文进行字对字的翻译,应该是男子朝帘子里说,但是结合上下文,男子应该是跟帘子里的服务员发出要求的,因此,这里译者做了增译的处理,译成“男子跟帘子里的服务员说”

例6:“What makes you think so?”

“你怎么会这样觉得?”

原文直译是“什么使你这样认为。”但是结合当时情景,当时男女主人公已经处于近乎争吵状态,直译的方式表达得更多是想要询问信息,而译文表达出更多是男主人公对女主想法的不认同,甚至是不耐烦和指责,因此,这里译者译成了“你怎么会这样觉得?”

(四)文体对等

文体对等即译者应要求译者应将原文的风格和文体尽最大可能保留下来。海明威的小说的一个显著特点就是短而精。在翻译其小说时,译者要将语言精练体现到译文的行文措辞上。同时,小说的结构也是我们应当注意的点,小说原文以男女主人公间的对话为主,在文体上归类为会话文体,因此译作要尽量使用口语化的语言,将男女主人公的身份以及说话时的语气体现出来。

例7:“What should we drink?”the girl asked.

“喝点什么?”女孩问。

She had taken off her hat and put it on the table.

她脱下了帽子,放在桌上

“It’s pretty hot,”

“真热啊”

the man said.

男子说。

“Let’s drink beer.”

“喝点啤酒吧”

在原文中的对话中,共出现了三个人称代词,分别是“we”“it””us”,若笔者将三个词一字不落的翻译出来,就没有了人们日常对话的自然的感觉,男女主人公之间的亲密的关系无法体现,同时也会显得啰嗦拖沓。这里可以将三个词的翻译全部省略,以达到问题对等。除此以外,在日常的对话中,一些语气词的使用也是很普遍的,特别是在彼此较为熟悉的谈话双方之间,因此,在本段译文中增加了“啊”“吧”这类语气词,更好地体现对话的场景。

例8:“I don’t feel any way,”

“我什么也没有想,”

the girl said.“I just know things.”

女孩说。“我都知道”

原文的对话情境中,男女主人公已经开始争吵,男主一直在强调如果女主不愿做手术,她就不做,他并不想女主做不想做的事情,而事实是女主并不是那么情愿的,而女主也明白这一点,原文就是女主对男主以上一套说辞的回答。“I don’t feel any way”原意是“我没有感觉什么”,这样的译法就不及“我什么也没有想”的译法表达出的不满那样强烈和口语化。第二句“I just know things.”,“just”和“things”都在表达着女主的情绪,“things”用做复数,理解为“一切事情”,因此,两句话处理成了“我什么也没有想,”女孩说。“我都知道”.

例9:“Would you please please please please please please please stop talking?”

“请你,麻烦你,拜托你,求求你不要再说了,好吗?”

本句还是出现在男女双方出现了激烈争吵的情节出,在这一部分谈话中,女孩已经非常伤心和生气,因此,在原文总出现了7个“please”来表达她的这种情绪,虽然字面上的意思都是“请”,但这样显然是不恰当的,结合情境,这些“请”的情绪应该是递进的,并且并不需要完全字对字的将7个“please”都翻译出来,只需将情绪表达出来即可。最终,译者 将此句译为“请你,麻烦你,拜托你,求求你不要再说了,好吗?”

四、结语

本文从奈达功能对等的四个原则出发,分析了Hills like white elephants的译文,通过分析可以看出,奈达的功能对等理论对Hills like white elephants的翻译明显的指导作用,能实现译文贴切的体现原文信息并保留原文的文体风格。

猜你喜欢

译文译者原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文