APP下载

浅析奈达形式对等和动态对等

2020-11-18杨茜

速读·中旬 2020年7期
关键词:译文动态原文

杨茜

1奈达提出理论的背景及其理论介绍

对奈达及其翻译理论形式对等和动态对等的了解可以更好的帮助我们掌握其理论的来源和核心,及更好的与纽马克翻译理论语义翻译和交际翻译进行对比。

1.1奈达提出理论的背景

奈达热衷于圣经研究,是一位圣经翻译组织者。其次,他拥有丰富的语言知识,是一位卓有成就的现代语言学家。奈达把现代通讯论和信息论的成果運用于翻译研究,进而提出翻译的动态对等理论,并将之发展成为功能对等理论。同时奈达借助现代语言学的研究成果,对翻译理论研究与实践中可能遇到的主要问题进行严肃深刻的思考。用之对其翻译理论不断完善。

1.2奈达形式对等和动态对等理论介绍

首先我们讲述一下,奈达对于翻译的定义,即他从语义学和信息论出发,阐述了翻译的内涵:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。他强调翻译的交际功能。

按照奈达的定义:“所谓翻译是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息”奈达的形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容......其中要关注的是接受语中的讯息应于源语中的不同成分尽可能的保持一致。形式对等要求原文的格式和形式对等要求较高,要求译者尽量保持源语中的语法结构和形式。而动态对等则是译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度尽可能的相同。动态对等(功能对等)要求意义的对应必须优先于文体上的对应。应摆脱词与词之间的严格对等。

奈达的动态对等分为最高层次对等和最低层次对等两个类型。最高层次指译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本一致。最低层次的对等指译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。

2奈达形式对等和动态对等的相同点

奈达翻译理论的两个方面都是围绕奈达关于传递准确信息的侧重点上。不管是采取哪种手段,都必须首先复制源语信息,产生源语最贴近自然的对等物。

奈达的等效原理,不管是形式对等还是动态对等,都要产生奈达要求的原文与译文应该分别对原文读者和译文读者产生相同的效果。

在一篇文章中,有时需要使用形式对等,有时要采用动态对等,两者相辅相成才能构成一篇好的翻译著作,两者没有绝对的界限。

功能由形式来体现,靠结构来体现。形式指事情内在要素的结构和组织,翻译中的“形式”是由修辞功能,修辞技巧,句型结构等构成的。修辞功能决定修辞技巧,句型和句子结构。没有形式对等,就难以企及译文的准确性,更无从谈及功能对等。没有功能对等,形式对等也就失去应有的意义。”

3奈达形式对等和动态对等的不同点

3.1读者在译者心中的地位不同

形式对等要求原文的格式和形式对等度较高。译者会尽量保持原语中的语法结构和形式,这对目的语读者就可又能照成困惑,不解。因为在形式对等的要求下,译入目的语就可能不通顺,自然。形式对等重内容轻效果,译者较为关注的是源语的形式,和行文风格,对于目的语读者是否接受考虑较少。动态对等(功能对等)要求意义的对应必须优先于文体上的对应。他强调应摆脱词与词之间的严格对等。他要求根据目的语的需求和文化上的期望进行调整,使目的语读者能通顺,自然的理解译文。且动态对等着眼于译语的交际性和可懂性,适用于传达信息为主,主要注重目的语读者是否能了解信息,文本的主要内容,能否和源语读者产生一样的共鸣。

如as white as snow生活在赤道地区的人也许一辈子也没有见过雪,那白的像雪一样对于他们来说是没有概念意义的。那么在这种情况下奈达提出了一种解决办法可以将“as white as snow”译成“白如霜”(as white as frost)所以这里是遵从源语文化采用形式对等还是考虑译文读者采用动态对等。这需要在具体语篇语境中斟酌。

3.2在文化传播中发挥的作用不同

形式对等便于源语文化传入目的语国家,因其尽可能的保留源语的文化成分,是目的语读者能了解源语文化和其遣词造句的语法形式,便于文化入侵。一般使用于文化强国向文化弱国输入文化,进行文化侵略时使用较多。动态对等是要求把源文本中的“异域性”减少到最低程度。或者用目的语中相同的文化形象来代替源语中的文化形象,方便读者达到相同效应。但是这样不利于文化传播。这种翻译方法是文化弱国向文化强国提供翻译文献常用的方法,因为文化处于弱势地位,如不把“异域性”减少到最少,可能会引起读者的不解和迷惑。

如false friends are worse than bitter enemies ,是翻译为坏敌人胜过假朋友还是明抢意躲,暗箭难防。再如one should always keep in mind the old truth“First impressions are lasting”.按形式对等应翻译为人们应当经常记住这样一句俗语——“第一印象将持续”。但这种翻译不符合汉语习惯。按功能对等应翻译为人们应当常记住这样一句俗语——“先入为主”。这种翻译则符合汉语习惯。

3.3文本使用性不同

形式对等适用于法律文本和国际文件。其形式要求较高,即使一点失误都可能产生重大影响。且文学翻译也要注意其形式,要考虑到文学美感。否者译了尤如没译。动态对等适用于信息文本,表达文本等重要以传达信息为主,和文本主要思想为主的文本。

4结论

奈达的形式对等与语义对等都是对源语文化的重视,和再现。力图使目的语读者了解源语文化,方便文化交流。且对于文体形式,格式很看重。这对于重要文本,如国际文件的翻译具有重要作用。

猜你喜欢

译文动态原文
弟子规
弟子规
弟子规
2014年5月27日—2014年6月24日
2014年4月22日—2014年5月22日
译文
雕塑动态