APP下载

从语境顺应论看日译本《红楼梦》中称谓语的翻译

2020-11-18金菲

青年文学家 2020年30期
关键词:交际语境红楼梦

摘  要:《红楼梦》是中国的古典长篇小说之一,人物角色众多且各人物之间的关系复杂多变,其中称谓语的翻译更是成为一个难点。语境是現代语言学中研究的重点,地位和价值日益重要。语境研究也越来越频繁地被引入到翻译领域,指导着翻译的理论与实践。本文通过具体阐释和实证语境顺应论在翻译中的应用,以期可以更加实用且有效的运用语境顺应论指导日语翻译实践活动,为日语翻译理论注入新元素。

关键词:语境顺应论;语言语境;交际语境;顺应翻译

作者简介:金菲(1990-),女,汉族,辽宁大连人,硕士研究生,研究方向:日语笔译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-30-0-02

一、语境顺应论

语境即指语言环境,需结合上下文的词或句子,英国伦敦学派语言学家弗斯认为语境是指从上下句的关系扩展到大的语段,以及话语使用的主客观环境。英国人类学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基在1923年将语境细分为情景语境和文化语境;而欧洲大陆学派语言学家耶夫·维索尔伦在20世纪90年代,从全新的视角将语境分为语言语境和交际语境,从此语境学得以更广阔更深层的应用。

耶夫·维索尔伦认为语言使用的过程就是一个语言选择的过程。其中语言的使用要着眼于以下四个方面:语境顺应、结构客体顺应、动态顺应及顺应中的意识凸显,这四个方面相互依存,相互制约,其中语境顺应是语言顺应的重要环节。[1]

语境顺应是指在语言的使用过程中必须顺应语言语境和交际语境来选择语言。语言语境主要包括三个方面的内容:篇内衔接、篇际制约、线性序列。交际语境包括语言使用者的心理世界、社交世界、物理世界等因素。

二、语境顺应论在翻译中的应用

语境顺应论的提出不仅丰富了语用学研究的内涵,也为翻译提供了新的理论依据。翻译本身就是一种顺应的译介活动,将其与顺应论相结合是翻译上的一大理论进步。在此,笔者希望运用耶夫·维索尔伦对语境的分类观点,从语言语境的顺应和交际语境的顺应两方面对伊藤漱平的日译本《红楼梦》中的称谓语进行分析探讨,通过实例的解析阐述自己对于语境顺应论的理解,力图对语境翻译略有裨益。

(一)语言语境的顺应翻译

语言语境也称语言信息通道,即信道,它是指在语言使用过程中根据语境因素所选择的各种语言手段。语言语境包括篇内衔接(通过连词、指代、逻辑关系、对比等方式实现)、篇际制约(语篇受叙述的内容、文体类型、情景等要素的制约)、线性序列(语言选择要注意语篇整体逻辑和关系并按照序列对语言进行叙述)。

根据以上分析的语言语境分类及特点,可以启示我们在翻译的时候不要望文生义,而是要从语篇整体出发,在理解全文的基础上再进行相应的翻译选择。

例句(1)

原文 黛玉笑道:“你说你是丫头,我只拿你当嫂子待。”

译文「女中だなどとおっしゃいますけれど、わたくしわね、あなたをお嫂さまだと存じ上げておりますのよ」笑いながら、黛玉がこういいます

注:お嫂さま 原文「嫂子」。兄嫁の意。襲人を宝玉の妻と見立ててふざけていったもの。(第三十一回)

例句(2)

原文 那是他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是腼腆小姐,固然是托懒来混。”

译文 あのひとたちが、奥様(李紈)は菩薩さまのようなおかただし、あなたさまはまた箱入りの姫さまだからと、高をくくってかかればこそのこと、むろん骨惜しみしてお茶を濁そうとするからでもございますが」(第五十五回)

例句(1)中,黛玉称袭人为“嫂子”,这是前文所提到的社会称谓语中的类亲属称谓,但是众所周知,袭人只是贾宝玉的丫鬟,并非是他的妻子,纵观全篇我们可知这里黛玉口中的“嫂子”是源于宝玉与袭人关系亲近,这是黛玉的玩笑与讽刺。对此,我们可以通过上面的例句看到,伊藤漱平将其直译为“お嫂さま”,但是为了避免语义上的歧义,避免混淆译入语读者的理解,在本章的最后又加了注解,进一步解释本句中“嫂子”的言外之意。

例句(2)中的“大奶奶”是社会称谓语中的社会通称,作者将其译为“奥様(李紈)”,在称谓语后采用文内括号的形式解释了“奥様”的指代。这是由于《红楼梦》中被称为“大奶奶”的主要有两个人,一个是荣国府贾珠的妻子李纨,另一个是宁国府贾珍的妻子尤氏。显然,作者为了使读者明确文中的身份指代,在众多的人物关系中有所区分,而在文内进行了注释。

(二)交际语境的顺应翻译

根据语境顺应论,交际语境包括心理世界、社交世界及物理世界的顺应。《红楼梦》中的称谓语翻译都深深的打上了这些印记。

1.心理世界的顺应翻译

在语用学研究顺应论中,心理语境是一个重要环节。在交际过程中包含情绪、个性、愿望、信念等认知和情感因素,它是推动交际行为的内在因素。在语言交际过程中说话者选择语言的过程就是一个顺应双方心理世界的过程。

例句(3)

原文 “姐姐怎么给我倒起茶来?我来到叔叔这里,又不是客,等我自己倒罢了。”

译文 「お姉さまがどうしてわたくし風情にお茶を注いでくださるのでしょう!それに叔父さまのところへあがりましては、お客というわけでなし、わたくしに勝手に注がせてやってくださいまし」(第二十六回)

例句(4)

原文 宝玉听了,大觉逆耳,便道:“姑娘请别的屋里坐坐罢,我这里仔细腌了你这样知经济的人!”

译文 宝玉はこれを聞きますと、ひらきなおって、「姫さん、あなたはほかの姉妹たちの部屋へでも廻っていただきましょう。場違いのわたしのところにいらしてはあなたみたいな政治向きの学問に心得のあるかたの汚れになりはせぬか、ご用心が肝腎ですよ」といいます。(第三十二回)

例句(3)是社会称谓语中的类亲属称谓语,此句是贾芸去贾宝玉处做客,袭人给他倒茶时他所说的话。贾芸与贾宝玉皆是贾家子弟,但伊藤漱平在此将贾芸口中的 “姐姐”译为“お姉さま”,使用了敬语。原来贾芸虽然是贾府姻亲,却父亲早亡,与母亲二人靠着一亩地两间房子勉强过活,这之前的第二十四回也写到了贾芸认贾宝玉为干爹,想借贾宝玉的身份地位,为自己谋求一座靠山;而袭人虽是贾宝玉的丫鬟,可是贾府上下皆知袭人是贾宝玉的贴身丫鬟,与贾宝玉的关系并不一般。由此,可见“お姉さま”这一译词的恰到好处,充分的体现了贾芸对贾宝玉以及与其密切相关的人物的忌惮心理,其身份地位、心理距离仅从这一词中便可窥见。

例句(4)是社会称谓语中的通用称谓语,纵观《红楼梦》全书可知宝玉在称呼史湘云的时候多用“湘雲ちゃん”,可是例句(4)却译为“姫さん”,本是表兄妹关系的两人显得疏远了许多。这是因为在这句话的背后有这样一个背景,就是史湘云劝贾宝玉考取功名,而贾宝玉不屑名利场,不愿走仕途之路,由此,史湘云的这番话引起了贾宝玉情绪上的反感与不满,才将平时的昵称故意改为了敬语,以拉大彼此之间的距离。伊藤漱平的翻译顺应了贾宝玉的心理世界,也顺应了原作者的意图,形象的再现了当时宝湘二人的说话氛围。

2.社交世界的顺应翻译

社交世界指交际者应在社会环境、社交场合下进行言语行为。在社交世界中,我们不仅要顺应原文所描写的社交世界,也要重视其文化要素,使社交世界顺应更加完整。

例句(5)

原文 宝玉想一想,果然有理,又道:“老太太要不放你呢?”

译文 宝玉はちょっと考えてみたところ、いかにも筋の通った話ですので、手を変えて、「だけど、お祖母さまがあんたに暇を出す気になられなければ、そうは問屋がおろすまい」と食いさがります。(第十九回)

例句(6)

原文 袭人道:“为什么不放呢?我果然是个难得的,或者感动了老太太、太太不肯放我出去,……”

译文 すると、襲人は「そうしてお暇をくださらないのでしょうか。わたくしがいかにも得がたい人間であるとか、またはわたくしにご後室さまや奥方さまを感心させ申すほどのはたらきがあるんでしたら、それは、なんとしてもわたくしに暇をやるまいとなさいましょうよ。…」(第十九回)

例句(5)和例句(6)中都出現了“老太太”一词,是社会称谓语中的通用称谓语,在此伊藤漱平却给出了不同的翻译,将出自贾宝玉之口的“老太太”译为“お祖母さま”,而将出自袭人之口的“老太太”译为“ご後室さま”。这是因为贾宝玉和袭人身处不同的社交世界,二人的身份地位有所不同。贾宝玉是“老太太”也就是贾母的亲孙子,是大观园中贾母最疼爱的人,所以贾宝玉称其为“お祖母さま”,缩小了二人的距离,增强了亲近感;而反之袭人则是贾府的丫鬟,面对贾府中的最高权力者贾母,在古代严格的封建等级制度下,必须要称“老太太”为“ご後室さま”,这一翻译也体现了贵贱有序的社会背景与社会文化。

3.物理世界的顺应翻译

物理世界主要涉及时间和空间的范围,其中时间包括事件进展、说话时间等;而空间则包括大空间(物)和小空间(人),以及肢体语言等。这里译者要注意的问题是翻译是一个特殊的交际过程,即关注原文中交际双方的物理世界,不必考虑预测读者的物理世界。

例句(7)

原文 凤姐儿未等王夫人开口,先说道:“老太太昨日还说要来呢”

译文 熙鳳は、奥方の王氏が口をきるのも待たずに、「ご後室さまは、昨日はまだうかがうのを楽しみにしていらっしゃいましたのですが」(第十一回)

例句(8)

原文 凤姐笑道:“老祖宗别急,我想想这模子是谁收着呢?”

译文 熙鳳は笑い出し、「お祖母さま、そうお忙きあそばしますな。どれ、ちょっと考えてみませんことには。あれの型はだれがしまっておりましたかしらね?」(第三十五回)

王熙凤是贾母的孙媳妇,例句(7)和例句(8)皆出自王熙凤之口,“老太太”和“老祖宗”皆是王熙凤对贾母的称呼,“老太太”是社会称谓语中的通用称谓语,“老祖宗”是昵称称谓语。这两句话产生的物理世界并不相同,例句(7)是王熙凤和王夫人等说话时提到了贾母,贾母并不在场,这里伊藤漱平将其译为“ご後室さま”,以示尊敬;而例句(8)是王熙凤对贾母说话,贾母是她的说话对象,物理空间发生了转移,这里伊藤漱平将其译为“お祖母さま”,以显亲近,来顺应其不同的物理世界。

三、结语

本文引用了耶夫·维索尔伦的语境顺应理论,结合伊藤漱平的日译本《红楼梦》中的称谓语翻译阐释了语境顺应论在翻译中的具体应用以及其对翻译的借鉴价值。语境顺应在翻译中是多方面的、多角度的,作为译者既要顺应语言语境,又要顺应交际语境,采取不同的翻译策略和翻译技巧,以真实再现原作者想要表达的含义及原文特点。

注释:

[1]耶夫·维索尔伦.语用学新解[M].北京:外语教学和研究出版社,2000:108-109.

参考文献:

[1]陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖北大学学报,2001,15(4).

[2]陈毅平.《红楼梦》称呼语研究[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[3]贺华丽.顺应论与翻译研究[J].江西科技师范学院学报,2006,3(3).

[4]马宏基,常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.

[5]伊藤漱平.红楼梦[M].东京:平凡社,1973.

[6]曹雪芹,高鹗著;俞平伯校启功注.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.

猜你喜欢

交际语境红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
交际语境守望儿童真实写作的麦田
顺应论视角下《破产姐妹》中英语委婉语的研究
语用充实与典籍英译
增设意外:营造突如其来的交际语境