《围城》的翻译策略及文化诠释研究
2020-11-18王甜
摘 要:《围城》的英译版本得到了很多的赞赏,但在学术界也有很多不同的声音存在,这些学者大多数使用的是单一归化的方式对译文进行评定的,这些学者认为在翻译过程中很多地方都存在问题,不利于外国读者正确地理解中国文化的内涵,但这些学者没有意识到是他们使用的评价方法单一,没有使用异化的方法进行有机结合,从而会产生有误区的观点,这是因为每个文化的种族都有不同的文化特征,假如在翻译过程中只是进行机械的翻译,而没有考虑到外国读者的文化背景,就会让外国读者产生不好的阅读体验,从而不利于我国文学著作向法国发展的步伐,本文在文中对于翻译策略和文化诠释进行了详细的研究。
关键词:《围城》;翻译策略;文化诠释
作者简介:王甜(1984.11-),女,汉,湖北荆州人,硕士,讲师,研究方向:英美文学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-30-0-02
前言:
钱钟书先生的《围城》经过凯丽的翻译,并且经过茅国权的附注、作序以及润湿等操作,最后有印第安这所学校进行出版,译本出版后引起了强烈的反响,并且外国学者登报进行了赞美,通常来说西方人比较了解老舍和鲁迅的作品,而《围城》这部作品与老舍与鲁迅的写作风格截然不同,这部小说主要体现了西方文化影响下中国知识分子所面临的困境。很多评论家评论这部小说:技巧上老练成熟并且引人入胜,甚至有的学者还说这部小说具有划时代的意义。很多时候事物都具有两面性,有正面也就存在反面,所以也有人对《围城》的一本提出了异议,认为译文存在一定的问题,各种批评译本的语言难以一一列举,对于这些批评当然要进行正面处理,这样不仅有利于问题能够得到有效的解决,还让译本更广泛地传播中国的传统文化。从《围城》的原著来说,译本当然会存在一定的缺陷,这是因为文化差异所导致的,所以在进行评价的时候,一定要辩证地看待问题。本文在文中对于相关内容都有较好的阐述,希望能对本行业的研究人员提供参考价值。
一、《围城》的翻译策略分析
(一)直译与意译方法
从专业的角度来说,直译指的是把原文按照语法格式进行直接翻译;而意译指的是通过翻译人员对作品写作背景的理解以及语句在文中出现的具体位置进行有效把握,从而进行大意的翻译,虽然这种方法翻译的没有那么全面,但对读者更好地理解作者的用意有很大的帮助[1]。
(二)归化与异化
异化指的按照原文的语言文化特点进行的翻译,而归化指的是按照译文的语言特点进行的翻译。对于译文来说选用什么样的方法来进行翻译,会让翻译出来译本具有不同的特征,但基于翻译的严格要求,内容都是一致的。比如林舒的作品,就只能称为归化翻译,而不能称为异化翻译,基于此要研究《围城》的翻译策略只要通过译文和原本进行对比就能够一目了然。通过原文与译文的对比能够看出,在《围城》翻译过程中使用的直译方法的占比达到了45%,差不多是意译的两倍,这样就可以得出有效地结论,《围城》的翻译是以直译为主,把意译作为辅助的方法,很多人会由此得出结论:《围城》是把异化这种策略作為翻译的主体,而以归化为辅[2]。
假如得出这种结论只能说明当事人没有真正理解归化、异化、直译以及意译的区别所在,归化和异化是策略方面的,而其他两方面是方法层面上的。虽然异化对直译起着指导的作用,但在具体情况下二者存在着明显的区别,比如:葡萄牙人的血,翻译为portuguese blood,虽然使用的是直译,但这不属于异化,这是因为在译文中没有出现异化的语言特点。从另一个方面来说,文本类型也是其中的一个因素。在20多页的导言中,翻译人员称《围城》是一个幽默的喜剧,并且实际评论效果也佐证了翻译人员的观点[3]。翻译人员在翻译过程中为了保证读者的阅读效果,不仅需要考虑源文化的相关内容,还要考虑异文化的相关内容,为了让两种语言有效互通,翻译人员采用了很多方法,光注释前后文就出现了202条,当注释多了就会加大读者的阅读难度,但这也反应了西方特有的客观观念。
二、《围城》的文化诠释研究
(一)三纲五常文化
从《围城》的整部小说来说,可以主要分为两个群体,这两个群体分别表现着不同的文化特征,在中国的传统文化里面,每个人在伦理链条中都充当着不同的角色,并且人们都恪守相应的伦理操守,比如三纲还有五常,在汪处厚身上充分体现出了三纲五常的文化特征,并且方翁还给父为子纲的进行详细的解释。方鸿渐在刚刚到北平学习的时候,非常希望能够实现自由恋爱,并且因为这个想法他还给父亲写了一封家书希望能够解除婚约,没过多长时间父亲的回信就到了,方鸿渐欣喜若狂的打开家书,结果让他失望透顶,这是因为父亲在信中对于他的观念予以强烈的斥责,这也彻底粉碎了他想要自由恋爱的那颗心,从而让方鸿渐安下心来求学[4]。
家书虽然很短,但却表现出了古代父母那颗望子成龙的心以及要求子女对父母的要求绝对服从的权威形象;当岳母跟方翁说他儿子在外面表现不检点的时候,虽然放翁回答得很婉转,但还是注意到自己儿子行为一定有放肆的地方,在后来与方鸿渐交谈的时候,对方鸿渐进行了劝说,并且要求方鸿渐搬回家里来住。放翁之所以这样处理是因为不仅可以对儿子不良行为进行纠正,又可以让儿子养成好的生活习惯,这样就能让儿子不因为贪图享受而误了自己的前途。对于汪处厚来说,他也是三纲五常文化的信服者,比如在他还是一个秘书的时候,就不敢跟大帅留一样的胡子,否则就有不尊敬的嫌疑。并且所留的胡子也完全吻合五常文化中的礼,由此能够看出汪处厚是一个三纲五常文化的遵行者,基于以上阐述能够看出,《围城》具有强烈中国传统的三纲五常文化的特征。
(二)祖宗崇拜文化
由《围城》也能看出,方翁等人身上很难剔除的祖宗崇拜文化,当方鸿渐考取功名的时候,放翁认为是得到了祖宗的庇佑才有了这么好的结果,所以带着方鸿渐到祖父的坟墓上进行祭奠活动,以为这样就是报答了祖宗的恩惠。为了实现光宗耀祖的目标,方翁在接站时可以说是摆足了架子,并且还让方鸿渐到附近的亲属家进行拜访,生怕别人不知道自己的儿子当上了官。与此同时,还替儿子答应给附近的中午进行演讲;在孙柔嘉第一进家门的时候,需要跟方鸿渐在祠堂里给祖先行跪拜礼,二人并没有按照要求严格执行,只是简单地鞠了三躬,这样的表演围观的人很不满意,特别是方老太太,并且按照传统的习俗,他俩应该给方老太太下跪行礼,而实际上并没有这么做。方鸿渐的岳父也有这样的观念存在,它在外地开铺子赚了钱,并且还在小银行里当经理,从传统的意义来说,他已经光宗耀祖了,这样他就回乡祭祖并且与方翁攀上了亲家[5]。
(三)伦理性文化
伦理性是中国传统文化的根本所在,在《围城》中也有所体现。但是由于中国传统文化的影响,所以造成了上层与下层文化存在一定的差异性。对于上层人士来说,他们都是把审美和伦理作为指导,特别是受过儒家文化的人来说,这些人一般是不会相信宗教的,比如徐光启,虽然受了外国宗教的洗礼,但是在他的思想里认为这样的洗礼有利于弥补儒家文化的不足,从而让儒家的思想得到充实和完善;对于中国的下层人士来说,一般都是以宗教和伦理为特征,这是因为底层的老百姓生活的艰辛只能是神灵才能给以安慰,否则根本没有地方去哭诉。
比如,苏家与周家的太太都相信佛教,他们都坚信善有善报,恶有恶报,不是不报时候未到,以及生死轮回的观念,一旦有人在世间做了坏事就是下地狱;而在人间做了好事就会上天堂,还愚昧的认为1937年出生的孩子都是死鬼转世,所以一定活的时间不长。苏太太因为女儿的婚事,每天早上都在菩萨面前祈福,希望苏赵两家的交情不会受到婚事的影响,可以世代流传下去。从另一个角度来说,伦理性文化还体现在方翁等人对于多子多福的关注上,传统文化认为小儿应该有一个小名,这样长大后才更容易成才。方翁非常渴望三个儿子能够为家族多繁衍子嗣,并且还提前取好了很多名字,当方翁看到较小的两个儿子已经开枝散叶之后,就开始为方鸿渐着急,但由于方鸿渐不配合,迟迟也找不到合适的对象。除此之外,伦理性文化还体现在父母任劳任怨的把孩子抚养成人,这在《围城》中也有具体的体现。
结束语:
通过本文分析,详细地了解了《围城》的翻译策略以及文化诠释,文化诠释主要包括:三纲五常文化和祖宗崇拜文化,这两种文化是中国2000多年的历史渊源所造就的,其中既有很多优良值得借鉴的地方,也有很多值得读者深思警醒的地方,从而能给读者带来浓重的阅读体验。《围城》主要描写的近代中国文化的相关特征,在引人深思的同時,也让读者牢记中国的历史,从而产生沉重的民族责任感。
参考文献:
[1]程彤彤,王金安.英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视[J].海外英语,2019(21):132-133.
[2]李雪. 关联理论角度下《围城》成语维译浅析[D].中央民族大学,2019.
[3]杨颖. 高中语文钱钟书教学拓展研究[D].华中师范大学,2019.
[4]黄梦园. 译者行为批评视域下珍妮·凯利围城翻译研究[C]. 厦门大学外文学院.厦门大学外文学院第十一届研究生学术研讨会暨首届外国语言文学博士论坛论文集.厦门大学外文学院:厦门大学外文学院,2018:188-196.
[5]邓欣.珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[J].海外英语,2018(10):103-104.