目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略
2020-11-17曾友薪
文 曾友薪
英文歌舞电影的发展历史渊源流长,可追溯至上世纪二十年代。我国观众对于英文歌舞电影的喜爱度也较高,随着我国电影业的不断发展,最近几十年来引入的英文电影数量逐渐增多,其中不乏质量较高的英文歌舞电影。由于英文歌舞电影与传统英文电影区别较大,从表现形式到电影台词上都存在巨大的差异,因此字幕翻译人员也不能采用以往的翻译手法,不然将破坏歌舞电影本身的原汁原味。相关字幕翻译工作者应加大对英文歌舞电影字幕翻译的研究,以使英文歌舞电影能被更多观众所接受并喜爱。翻译对于受众读者来说具有一定的价值。
综上,若翻译工作者在对英文歌舞电影进行翻译时,以目的论作为翻译指导原则,将能够更好的对英文歌舞电影进行整体翻译,其字幕翻译的质量将得到质的提升。此外,翻译者可更好地将英文语言转化为中文语言,在不破坏英文本身语境的基础上,带给观众更好的翻译服务,使所翻译的语言能完美契合电影本身内容,使电影观众能够更加容易看懂英文歌舞电影,明晰导演在背后传达的核心思想,最终推动跨文化交流的进一步发展。
一、目的论概述
二、目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略
目的论的出现可追溯至上世纪七十年代,其首先被德国学者汉斯弗米尔所提出。“决定翻译过程的最重要因素是整体翻译行为的目的”是目的论翻译的核心要素,因而所有翻译工作都将以此为基准所进行。根据该理论,翻译目的是以受众为基石所进行的。随后,另两位学者对目的论进行了相关补充及拓展,最终奠定了目前的目的论。忠诚性原则、目的原则及连贯性原则是目的论的三大要素,具体内容如下所述:
第一,忠诚性原则。该原则指的是翻译者在对原文进行翻译时,应确保译文的文本逻辑与原文的文本逻辑相同。
第二,目的原则。该原则是目的论原则中最为重要的原则,某种意义上其对整个翻译过程具有指示性作用。
第三,连贯性原则。该原则指的是受众读者需能够接受译文内容,并且能够理解原文作者所要表达的核心思想,该译文
翻译工作者从目的论视角出发对英文歌舞电影进行字幕翻译前,需对英文歌舞电影的电影类型有所了解,并观看过将要翻译的英文歌舞电影,对电影本身的内容熟记于心。除此之外,还需对电影出品方、导演及目标受众等进行相关深入调研,最终确定字幕翻译的相关翻译方法及所需遵循的策略等,使观众能够更容易接受该部电影。
第一,演唱台词部分的翻译策略。在翻译演员演唱情感台词的部分时,需注意翻译语言的节奏性,能体现出其中的韵律性。同时,需注意翻译语言的通俗易懂性,使电影字幕整体看起来较为干净。对于叙事型的演唱台词,翻译工作者则应应用直接翻译的方式,由于该种台词多是演员间的对话交流,因此不需注重语言的押韵,只需在翻译时尽可能多的还原英文原文即可,翻译工作者切不能对台词内容进行编造篡改,将不利于观众理解电影本身。
第二,演员叙述型台词翻译策略。翻译工作者在对演员的叙述型口语化台词进行翻译时,若所翻译内容有较大的留白,翻译工作者可适当对翻译内容进行补充以保证翻译的连贯性,该种翻译方法即为增译法,翻译工作者需注意增译内容的把握,若增译内容过多,则将造成信息冗杂的现象。
第三,电影画外音的翻译策略。英文歌舞电影中,所出现的画外音通常是交待电影发生的背景及对电影人物心理活动的补充说明。因而翻译工作者在对电影画外音进行翻译前,需观看整部电影,以帮助自身理解画外音出现在该处的目的,有助于翻译工作者对电影画外音的有效把握。此外,翻译工作者还需注意在进行画外音翻译时,不能有所遗漏,否则将造成电影中仍有声音,但无中文翻译的现象,给电影观众造成不良印象。
三、结语
综上所述,从目的论视角出发对英文歌舞电影进行字幕翻译时,首先翻译工作者应将电影观众置于首位,使电影字幕翻译能更好地满足电影观众的需求。此外,对于英文歌舞电影的翻译应以简约为主,翻译内容应符合当地电影观众的口语习惯,以帮助观众对电影内容进行理解。最为重要的一点是,翻译工作者在翻译过程中,务必不能违背电影原作的内容,对翻译台词进行篡改等,将对电影观众产生误导性影响。只有重视上述翻译细节,才能进一步提升电影翻译的相关质量。