摩托车翻译中的问题与应对策略
2020-11-16陈良娟
陈良娟
摘 要:我国不仅是摩托车产销大国,更是摩托车出口大国,每年摩托车出口量约占据全年销售量的半壁江山,出口摩托车主要销往亚非拉国家,以代步为主。自2011年来,摩托车行业步入转型升级阶段,产品结构不断优化,休闲娱乐型产品应运而生,这就满足了欧美国家及地区的摩托车消费需求,出口量一路攀升。目前,许多国内摩托车企业纷纷与国外知名品牌建立合资公司,力求技术交流,达到合作共赢。因此,英语作为一门通用的语言,是出口跟合作不可或缺的桥梁。英汉互译变得更加频繁。但是由于各方面原因,英汉互译中往往存在诸多问题,导致国内外交流不够顺畅,甚至因为翻译中的误译,漏译等问题造成直接的经济损失。本文从多角度分析了摩托车行业英汉互译目前存在的问题,并提出了可行的应对策略。
关键词:摩托车英语;英汉互译;翻译问题;应对策略
一、 摩托车翻译过程中存在的问题
1.专业背景知识的匮乏,导致译文不够专业。
由于专业知识的匮乏,译员不能正确理解原文的含义,这样很有可能出现误译,使译文不符合逻辑。比如在发动机台架试验中,零部件凸轮轴出现了磨损,具体描述如下:凸轮轴桃尖位置,磨损严重。此时你肯定会有疑问桃尖怎么翻译,实际上桃尖是一种专业的叫法,是指凸轮轴的顶部,所以此处译文为: The cam top around is seriously worn.再比如以下这句:These are bearing press values for the inner and lower bearing ring press onto the lower triple clamp. 如果你了解摩托车整车装配, 那么就会知道,装配下连板时,需要工装将轴承压入,压入需要一个规范的值,所以本句的翻译为:这些是下联板的内部和下部轴承座压力值。此外,很多词在特定领域有特殊的含义和约定俗成的译法, 译员不了解的话就导致译文表达不够充分,不够专业。OEM是Original Equipment Manufacturer的简称,字面意思是贴牌生产或原始设备制造商,但是行业里的通俗叫法是主机厂.ESP是Electronic Stability Program的缩写,字面意思是电子稳定程序,但是行业里的通俗叫法是车身稳定系统。ignition cover 是发动机的一个零部件,实际的中文译文是磁电机盖,虽然英文本身跟磁电机关系不大。steering head bearing是摩托车前减震系统的一部分,中文称之为钢碗。
2.不注重信息传递对象。
KTM是世界著名的摩托车品牌,1934年诞生在奥地利的马蒂希霍芬。如今,KTM每年制造超过十万辆摩托车,通过分布在60个国家的79个进口商及1200多个代理商销往世界各地,在越野车领域成为无可争议的领头羊,并正迅速扩大公路车的销量。迄今为止,在赛事方面,KTM共赢得了200多个世界冠军,其中有14个达喀尔冠军。在近年的达喀尔摩托车组,能做到“独孤求败”的仅有KTM车队。KTM以其纯粹、冒险、性能、极限的独特文化吸引无数摩托车爱好者,在全球掀起橙色浪潮。KTM对于摩托车方面的英文表述,有自己的约定俗成。比如认证方面,摩托车需要通过3C认证,环保认证,但这个认证该如何表达呢?通常,KTM会使用homologation这个词,所以3C认证和环保认证可以翻译成CCC homologation 和EPA homologation. 再者, 关于摩托车量产有很多表达方式,massproduction,serial production,这些表达方式都是符合英语用词规范的。在汽车制造企业,比如福特,习惯用mass production来表达。但是在KTM内部,他们会选择serial production。此外,整车厂对于生产出来的发动机,在项目开发阶段,都要进行台架试验。这个台架试验该如何表达呢?如果查询有道或者其他翻译软件,会出现bench test. 但是在KTM内部,用的更多得是test bench run.所以在翻译时,要注意信息传递对象,选择对方的习惯用语,更利于达到交流的目的。
3.翻译技巧欠缺。
请看以下这两句话,你会如何翻译呢?①Gas has gone up quite a bit, causing sluggish motorbike sales this fall.②The instrument is characterized by its compactness and portability. 我想大部分人都明白它的意思,但是我們在翻译的实践中,可以使用转译法(conversion)将第一句中的sales由名词处理为动词,将第二句话中的characterized 由动词处理成名词。那么以上两句话标准的译文如下:①汽油价格大幅上涨,导致今秋摩托车销售不畅。②该仪器的特点是结构紧凑,携带方便。通过此方法,可以避免译文的翻译腔,语句更加通顺流畅,符合中文的逻辑。还有一种普遍的翻译方法叫做增译法(Amplification)。译员在翻译过程中,如果忽视此方法的应用,有可能导致译文质量大打折扣。增译法,顾名思义,是指由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的是为了为了使原文的语法概念在译文中表达得明确,为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯,为了使词汇概念和范畴更清楚,为了使专业的内容表达得更具体。英语中的某些抽象名词,不及物动词或代词,若单独译出,有时候意思不够明确,可分别在其后增加状态,工作,作用,化等词。例如:Oxidation will make iron and steel rusty. 可以翻译为:氧化作用会使钢铁生锈。此外还可以增补暗含的词语,由于习惯问题,英语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成汉语时,如果不补充则意思不明,甚至会引起误会,这时应视情况补上适当的词。例:These early motorbikes were slow, clumsy and inefficient. 使用增译法后翻译为:这些早期生产的摩托车车速度缓慢,操作笨重,而且效率很低。
二、 摩托车翻译问题的应对策略
1.专业背景知识的学习和积累。
首先,在日常的翻译实践中,要注重专业知识的学习和积累,提高自己的专业知识储备。每一次翻译完成后,要把庞杂的专业知识及时分类汇总,形成自己的语料库。这样在下一次翻译时,就不会出现错乱,误译等现象。其次。现在的社会是一个多元化的社会, 翻译的时候可以借助网络,专业书籍,数字图书馆。另外,在翻譯之前,可以咨询专业人员,对自己翻译的模块先有一定的了解,翻译之后,可以邀请专业的工程师进行核对,查看是否有表达欠妥,词不达意之处。理论与实际相结合也非常重要,平时可以阅读外刊杂志,国内车评杂志,虽然语言不同,但描述内容一致的话,译文就可以互相参考。比如墨西哥专业摩托车杂志《Revista Moto》,曾对中国制造的街车宗申Z2 PY200的体验感受进行了详细的描述。It now looks a lot sharper. 可以译成中文车评中的常见描述:外观更加漂亮,炫酷。The color is probably too much. 可以译成中文车评中的常见描述:着色有些高调。Line moves smoothly and full of contrast.可以译成中文车评中的常见描述:线条流畅饱满。去现场观摩也是一个很好的选择。比如观看发动机的总装,就可以了解到,发动机主要是由下箱体,上箱体,气缸,气缸盖,气缸盖罩组成的。它们之间有些还有垫片。实践出真知,有这些背景知识的话,如若工程师提及到垫片,就自然而然会联想到这些部件了。此外,作为译员,深入了解摩托车工作原理也非常必要,这样翻译起来才会得心应手。
2.从跨文化角度看英汉互译。
由于翻译不仅是一种跨语言,更是一种跨文化的社会活动,而汉英两种语言又植根于东西文化这两种不同的文化背景,因此,英汉互译决不能仅仅从语言的层面去看待,而必须从跨文化的角度去看它,也就是说,译者应该具备自觉的跨文化意识。只有跨越语言这个层面上升到文化领域去理解原文,才能采取正确的翻译方法和技巧,翻译出符合原文真正含义的译文来。否则,只能导致误译,从而达不到交流的目的。比如一位中国人到美国友人家里做客,发现一个可爱的玩偶,就会不自觉地发问:这个是哪里买来的?花了多少钱?但是美国人的价格观念与中国人有许多不同,价格的高低往往与身份密切相关。他无心提出的问题,却使得这位友人不知道如何回答才好。所以,承认不同的文化背景及其差异,增强理解和信任,才能实现交流的目的。在跨文化交际中,还有一种现象称之为文化休克,它是由美国人类学家KALVERO OBERG提出来的一个概念,是指一个人进入到不熟悉的文化当中时,感受到的一种迷失,疑惑,排斥甚至恐惧的感觉。中国人向来热情,如果有国外朋友来访,必然是“就来我家,管吃管住”。可是当你到美国友人家里做客时,他们只是简单地招待,并且可能抱怨你在他家声音太大,打扰到了他们的儿子。或者洗澡太慢等等。此时,这位中国人就在文化上“休克”了。文化休克其实可以预防,也可以医治。尊重对方的文化有利于建立双方互相信任,宽容,友善的良好合作关系。
3.巧用翻译技巧。
众所周知,在翻译英语句子时,既要考虑到英汉句子主要成分之间存在的趋同性,更要注意到英,汉两种语言,两种文化,两种思维方式所带来的的句法差异性。翻译的主要方法有顺译法,逆译法,分译法,合译法,转化翻译,套用格式和综合运用。其中转化翻译包括词性转化,语句结构的转换。套用格式指英语中的一些表达法在汉语中找不到形式类似的表达,但可套用汉语中较为固定的说法,表述简洁明了。可分为三种情况:一种是英语句子或短语在翻译时套用汉语的短语结构,一种是套用汉语的句子结构,另一种是套用汉语的修辞格式。综合运用包含两层含义:一是指以上各种翻译技巧在英语句子翻译中的综合运用,有时在遇到复杂长句时,采用一种翻译技巧无法达到理想的要求,因此,需要两种甚至更多翻译技巧的综合运用;二是指概念整合的运用,概念整合指的是英语句子中词汇概念,句法结构概念以及一些非词汇概念需要转换表达而采用的一种拆分,引申,重组和糅合的综合方法,使得这些概念在译语中得到符合译语习惯的体现。
三、结语
随着国际化合作与交流的深入,整个摩托车行业会形成一个“村落”。语言不通造成无法直接沟通,导致和积累了很多的隔阂与误解。译员是不同国家沟通的桥梁。译员要重视目前交流存在的问题,并夯实自己的语言基础,不断积累提升,为国家的经济发展,乃至世界的交流与合作,贡献出自己的一份力量。
[参考文献]
[1]宋进桂.汽车专业英语[M].北京:机械工业出版,2019:49-55.
[2]张金柱.《图解英汉汽车实用词典》[M].北京:化学工业出版社,2018:149
[3]尹富林,阮玉慧.英汉互译[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2007:122-133.
[4]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:39-42.
(作者单位:对外经济贸易大学,北京 100029)