APP下载

高校本科商务英语专业口译教学问题研究

2020-11-15豆亚娟

关键词:口译商务商务英语

豆亚娟

(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)

随着我国改革开放的深化以及经济全球化的持续发展,我国对外商务活动越来越频繁。为了更好地开展对外口译交流与合作,培养专门的商务外语人才就成为必然选择。由于口译人才可在商务活动中起到沟通双方的桥梁作用,因此,开设商务英语专业并培养学生的口译能力就具有重要现实意义,其中关键环节在教学。

尽管我国本科商务英语口译教学已有十多年历史,且以专业必修课形式开展教学的院校众多,但目前对它的研究却屈指可数,造成本科商务英语口译教师在思考教学时,缺乏可供交流探讨、学习借鉴的基础,制约了商务英语口译人才的培养成效。由于教学是商务英语口译人才培养的核心环节,因此发现其问题、分析其原因并提出改进建议就具有重要的现实意义。

一、教学现状

本科商务英语专业隶属于外国语言文学学科,旨在培养具有扎实的英语语言基本功和相关商务专业知识,具备较强的跨文化能力、商务沟通能力,能适应对外交流与合作需要的国际化复合型人才[1]47。由于口译具有较强的场景性特征,且商务场景下的口译是其重要组成部分,因此,商务英语专业普遍开设了口译必修课程,其中的核心环节在教学。

(一)教学开展现状

本科商务英语专业于2007 年正式获批,并于2012 年被正式列入《普通高等学校本科专业目录》。13 年来,该专业发展迅猛,开设院校每年大幅增长。据中国教育在线“高考志愿填报”显示信息统计,目前我国开设有该本科专业的院校有381 所[2]。口译课普遍作为专业必修课开设于大三年级。2018 年发布的《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称“《国标》”)是“我国外语教育历史上,由教育部颁布的第一个覆盖外语类各专业的高等教育教学质量国家标准”[3]i,它明确将口译方面的课程(口译课即是其中之一)定位于专业核心课程[4]92。2020 年4 月发布的《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(上)—英语类专业教学指南》是对《国标》的贯彻落实,它明确将口译实训列为专业实践课程。

商务英语口译课的学习难度大。理想情况下,在课程学习结束时,学生应能够胜任真实商务情境下的口译任务,这就需要学生同时具备扎实的英语听说基础、娴熟的口译笔记技能、广博的商务专业知识、敏锐的跨文化交际意识、良好的心理素质、较强的应变能力以及清晰明确、稳健自信、恰当适宜的语言及非语言表达等等。形成这些能力所必须的理论知识和技能大多只能在口译课程期间加以学习和强化。仅在大三一学年的学习中实现以上目标,学习难度可想而知。

商务英语口译课的学习人数多,教师人数少,教学任务重。专业课程的学习人数由专业开设历史、专业开设院校数量、专业招生人数、课程性质等因素共同决定。口译课作为本科商务英语专业的专业课程,其学习人数非常多。以一所西部高校为例,其本科商务英语专业招生始于2010 年,近年来每届学生人数都在120人左右,再加上双学位学生,每年商务英语口译课的学生都在 130 人左右。结合本科商务英语专业院校 380 余所的庞大数量、以专业招生为70 人进行保守估算,可知本科商务英语专业的口译课每年的学生人数有近27 000 人。本科商务英语专业整个年级的口译教学任务往往仅由一名教师承担,这种情况在该专业是二本专业的院校非常普遍。此外,由于口译教师同学期要承担数门课程的教学工作,再加上学生人数多,总体教学任务非常重。

由于种种原因,尽管本科商务英语专业口译课的学习人数众多,但在课程学习结束后真正能够达到相应能力、基本能够胜任典型商务情景下的口译工作的学生并不多,教学成效不够理想。因此,怎样提升教学成效、全面提升学生商务英语口译能力、把学生培养成为满足国家对外商务合作交流需要的商务英语口译人才,是本科商务英语专业开设院校和任课教师必须深思、探索的问题。其中,对课程教学进行研究,发现其问题所在,分析其原因并采用有效改进策略是其重要途径。

(二)教学研究现状

我国对商务英语的研究较多,但对商务英语口译的研究较少,对商务英语教学的研究更少,对本科商务英语口译教学的研究更是少之又少(表1)。以CNKI 检索结果为例,除去对专科商务英语口译教学的研究,仅余85 项是关于本科商务英语口译教学的研究,在所有商务英语相关研究中的占比仅为0.55%。

表1 我国商务英语口译教学研究数量统计

对所有商务英语口译教学(专科教学和本科教学)的研究进行趋势分析,可知即使在 2012 年商务英语专业被列入“本科目录”后,对其的研究在顶峰时期(2014 年)也未达到15 篇,最低时期(2019年)则仅有6 篇(图1)。进一步对本科商务英语专业口译教学的研究进行分类,可知这些研究整体的关注点较为分散,整体对某一点的研究也不够深入。

图1 我国商务英语口译教学研究的总体趋势(来源:CNKI)

二、教学中存在的问题

结合多年的教学经历、相应的文献查阅以及到其它高校的走访调研,发现本科商务英语专业口译教学存在突出问题。这些问题涉及师生自身、教学安排、外部条件等诸多方面。

(一)师生自身问题

1. 教师专业要素不齐,短板明显

商务英语口译是极具挑战的应用型技能,商务英语口译教师需要同时具备英语语言、口译技能、商务知识、商务英语口译实战经验等方面的专业要素,任何要素的缺失都不能很好胜任系统的商务英语口译教学。目前多数商务英语口译教师从英语专业转型,普遍缺乏商务知识和职业口译经验。然而,“高素质、应用型的职业口笔译翻译人才仅仅依靠我国髙校目前的一支专业外语师资队伍是无法培养出来的,这是因为我们现有的外语教师普遍缺乏在外交、外事、外贸、科研、出版等翻译工作岗位长期工作的经验,他们对于什么是职业翻译所需要的素养的理解往往也仅仅出自于书本,而不是实战”[5]。

此外,非常成熟的商务英语口译教师团队尚未形成,在商务英语为二本专业的院校,往往由一名教师承担整个年级的口译教学任务。教师出于自身责任感,往往会努力补齐短板,但必须要意识到,有些短板通过学习培训可以补齐(如口译笔记技能),有些短板只能补齐一部分(如相应的商务专业知识),而有些短板却往往无法补齐(如丰富的商务英语口译实战经验)。这些只能补一部分和无法补的短板,动摇着师生双方对课程教与学的信念感。

2. 学生英语听说基础薄弱,难以支撑口译实训

由于口译能力建立在一定的双语能力基础之上,这就意味着双语能力没有达到一定级别的学生并不适宜开展口译学习。一般认为,口译能力应建立在五级的英语听说能力基础之上。但由于口译课的必修性质,使得大量没有达到相应英语听说能力基础的学生也必须进班学习,因此,教师不得不在学期初的较长时间对学生进行听说强化训练。

由于英语听说能力的大幅提升并非短短几周就能实现,因此,课程前期进行的强化训练往往收效甚微。在后期开展口译实训时,若一般题材、常速的英语音视频材料仅播一遍,大部分学生仍无法准确把握整句或一小段英语源语中的所有信息。在中译英的口译训练中,最终语言层面的表达亦会出现较多基础性错误。因此,无论是教师把材料提前发给学生预习或是在课堂上对一份材料进行反复播放,其实都背离了口译的真实情况,即讲话人现场说,口译员当场译,同样内容若非特殊情况,讲话人仅说一遍。

(二)教学安排问题

1. 分技能和综合能力的训练强度不够

商务英语口译技能水平的提升以及整体能力的提高离不开一定强度的训练,其中课时是训练强度的基本保证。商务英语口译课的总课时本来就不多,再加上课程之初听说基础的训练挤占了相应时间,分配给理论学习、分技能、分专题以及综合训练的课时自然非常有限。以完整口译过程(听记思表)中的“表”为例,“表”不仅仅包括语言层面的“表”,即“开口说出来”,还包括非语言形式的“表”,如面部表情、眼神交流、肢体动作等等。由于班级人数多,课时少,师生往往更关注语言层面的“表”,对非语言表达的“表”则点到即止,更不用说分配较多课时对心理素质和应变能力进行强化训练等等。其结果往往是学生在面对观众、进行站姿口译综合训练时,在最开始的几分钟往往状态不佳,慌乱之下更不用说以自然的眼神交流、面部表情和准确、流畅的表达去完成后续的“思”和“表”,这极大影响着学生口译学习的自信心。

2. 师生双方缺乏充分的互动交流

由于成熟的口译教师团队尚未形成,整个年级专业的口译教学往往仅由一名教师承担,加上班级人数远超口译课的理想人数(每班15 人),课堂教学很难照顾到每个学生。在课后的作业批改和反馈中,为了实现反馈的时效性,教师往往会将学生分组,让学生以小组形式完成作业,反馈也多针对小组整体表现,对学生个体的单独反馈非常有限。除少数学生能够把握课堂上的展示机会,得到教师点评和指导外,其他学生则成为“沉默的大多数”。每学期仅完成授课计划、批改反馈学生作业、开展期末考核、进行课程材料归档就需要付出大量时间和精力,课后与学生就课程学习进行的沟通交流自然非常有限。

由于在学期中缺乏充分互动交流,学生在口译学习中的困惑和挫败感往往得不到及时疏解,学期初的不足在课程结束时依然是短板。教师对每个学生课程学习成效的了解非常有限,对学生评价也不十分清楚。尽管高校普遍会在期末让学生对教师教学进行评价,学生亦认同老师的辛苦和付出,但多数学生仍会感觉自身口译学习进步有限,课程满意度不高。此外,学生给教师提出的可行建议也无法得到及时实施。

(三)外部条件问题

1. 现有可用教材不能很好满足教学需要

教材是教学资源的重要组成部分,是开展教学的重要支撑,教材的选择和适用方式对课程教学成效有着重要影响。然而,现有商务英语口译课可用教材质量差强人意,适用性不高。当当网搜索结果筛选统计表明,目前我国商务英语口译的教材有60部,占我国商务口译类教材的86.96%。但这些商务英语口译教材普遍存在“使用对象定位模糊”(目标受众的针对性不强)、“教材重复建设”(内容设置、主体框架具有高度的相似性)、“对口译理论的介绍和运用十分有限”、实战化程度不够、对商务知识的拓展和补充不足等问题[6]。口译教材针对性不强、主题单一、脱离实际、欠缺相应商务知识的教材必然会影响商务英语口译教学的成效。

2. 创设真实商务口译场景的条件有限

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,商务英语口译实战性非常强。创设真实商务口译场景可有效增强学生实战体验,保持学习兴趣,提高学习成效。场景创设可以通过借用真实场景和模拟真实场景这两种方式实现。由于种种原因,借用真实商务场景开展口译训练不太现实,更多需要模拟真实场景,且以在课堂教学中对场景的模拟为主,这就使得诸如迎来送往之类应在室外进行的口译训练达不到理想效果。此外,商务英语口译课的上课教室与一般的语音课、听力课教室没有多大区别,基本都是固定的讲台、座位,加上电脑、耳机等基本配置。在课堂教学中,当师生尝试模拟典型口译场景(如商务谈判口译)时,往往连合适的座位调整都无法实现,口译综合实训的效果自然不够理想。

三、教学问题原因分析

引起上述问题的原因较多,主要有以下三点:

(一)专业师资有限,供不应求

理想的商务英语口译教师应同时具备英语、口译、商务、实战经验等要素,目前同时具备这些要素的教师人数非常有限。由于专业开设院校多,且口译课为必修,对专业师资的需求非常大。师资培养绝非朝夕之功,这必然会使得大量不具备全部要素的教师被“赶鸭子上架”,加上他们要同时承担多门课程的教学任务,相应课后与学生的沟通交流就非常有限,更无法在达到充分积累后专注科研。这也在一定程度上反映了为什么该本科专业开设十余年来,与口译相关的研究十分有限、编制出的教材亦不尽如人意。

(二)没有对选课学生进行必要筛选

由于专业学生人数多,且课程性质为专业必修,使得大量英语听说基础薄弱的学生也必须进班学习,然而薄弱的基础很难支撑之后难度较大的口译技能和综合能力训练。此外,英语听说强化训练还导致其它必要理论学习以及实训的课时压缩、强度不够等问题,影响了商务英语口译的整体学习成效。大多数同学在课程学习结束时仍感觉训练强度不够,对自己的口译表现缺乏信心。

(三)不具备创设真实商务口译环境的必要条件

任何口译技能的训练(如联络口译、会展活动口译、业务洽谈口译等等)都要考虑真实场景。在无法借用真实商务场景进行口译实战的情况下,课堂演练和课后作业都要尽可能地模拟真实情景。这不仅需要真实的原材料(如真实商界人士、商务活动的音频、视频),还需要进行角色扮演(如让学生结合情景描述扮演讲话人和译员),同时还需要有与情景相适应的座位安排、桌椅配置、着装仪表等等。因为认识不足,现有条件普遍无法满足要求。如口译教室大多与语音室类似,无法实现桌椅、座位的灵活调整,教师亦未对综合演练时学生的着装仪表提出明确要求等等。

四、改进教学的建议

解决上述问题以提升本科商务英语专业口译教学的成效,本文提出如下建议:

(一)师生方面

1. 加强师资建设,培育商务英语口译教师团队。除教师要充分发挥自身主观能动性外,各方应就师资建设建立长效机制,为商务英语口译教师补齐短板提供大力支持,如加强校企合作,支持和鼓励教师进入跨国公司、大型企业深入学习,在寒暑假组织富有针对性的师资培训等等。又如院系着力培养商务英语口译教师团队,合理分工,以合作形式补齐专业短板。

2. 对学生进行必要筛选,确保选课学生听说基础。在条件不成熟、无法妥善兼顾商务英语口译人才培养的量与质时,必须做好权衡和取舍。可以调整课程性质(必修变选修),并通过测试对学生加以筛选。如在学生选课之前,先对学生进行口译课课程特点讲解或对有意愿选课的学生进行听说测试,学生确定后再来开展口译教学,以精心培育高潜质学生。

(二)教学安排方面

1. 优化课时分配,充分利用课后时间,在保证理论讲解和口译实训“量”的情况下实现“质”的提高。如教师加强对学生非语言表达的系统训练,全面提升学生口译学习成效。由于非语言表达是影响口译成效的重要因素、且练习的效果不会立竿见影,因此,口译教师要有计划地对学生的非语言表达进行系统性的强化训练。如给学生布置达到一定量的室内外公共演讲并进行录像,着重加强学生心理素质、眼神交流、声音、语言流利度的训练并给予及时有效反馈等等。

2. 加强师生互动,实现教学相长。如教师可采用让学生在期初、期中、期末匿名填写总结反思建议表的形式加强师生互动。如此,教师不仅可以及时了解学生对课程的期待、学习中的困惑和问题、对教师的意见和建议,还可以增强学生对课堂的参与感、让学生感受到教师对学生心声的重视。教师在收阅学生的总结反思建议表之后,应给予及时的集体反馈和单独反馈,并根据学生意见和建议相应调整自己的教学设计。

(三)外部支持方面

1. 加强教材建设,大力支持教师自编教材。学校各方应有意识集中力量加强教材建设,鼓励广大商务英语口译教师充分发挥自身主观能动性,在广泛借鉴、吸纳优质资源的基础上,编制出定位明晰、特色鲜明、结合现实需求、符合院系教学实际的商务英语口译教材,增强商务英语口译教材的适切性。

2. 努力为创设真实商务英语口译情景创造条件。如教师在选材时,尽量选用真实的商务活动音频、视频,尽可能让学生进行角色扮演,特别是对扮演口译员的同学提出更高要求。在口译训练前,给学生说明是否需要着正装、女生译员是否需要化淡妆等等。在进行诸如联络口译、开业庆典等口译训练时,允许教师带学生到室外上课。支持和鼓励教师带领优秀学生深入公司、企业开展口译实训。学校应为商务英语口译课配置有别于语音课的专用教室,可实现桌椅、座位的灵活调整,教室内墙装饰突显商务特色等等。

我国本科商务英语口译教学进行十余年来,固然取得了可喜进步和成绩,但必须意识到,目前的教学成效还有待提高。各方只有正视商务英语口译教学的制约因素,通过国家政策调整、院系重视以及师生双方的共同努力,才有望彻底解决问题,全面提升本科商务英语口译教学的成效,真正培养出满足国家、社会发展需要的商务英语口译人才。

猜你喜欢

口译商务商务英语
论商务英语学的研究内容
依托互联网实施商务英语函电实训教学
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论心理认知与口译记忆