两位大师的默契
2020-11-12张达明
中外文摘 2020年13期
□ 张达明
《苦闷的象征》是日本学者厨川白村的文艺理论名著。其宣扬的主要观点,恰恰就是当时中国知识分子心灵郁闷的写照。所以,鲁迅和丰子恺不约而同地翻译了这部名著。
丰子恺在翻译《苦闷的象征》时,还是文坛新秀,而鲁迅早已是大师。两个人的译本分别由两家出版社同时出版后,鲁迅才获悉了丰子恺也翻译了此书,他担心如果同时上市,会影响丰子恺译本的销路,便致电出版社,要求把自己的译本推迟上市。丰子恺曾专程拜访鲁迅,谈到《苦闷的象征》中译本几乎同时问世时,丰子恺说:“早知道您在译,我就不会再译了!”鲁迅连连摆手:“哪里,早知道你在译,我也不会译了。其实,这也没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多。同一本外国名著可以有几个译本同时存在,以互相补充,对读者大有益处呢。”鲁迅这么一说,丰子恺才如释重负。丰子恺后来多次提到此事,感谢鲁迅当年对他的扶持。
有读者对丰子恺说:“鲁迅在翻译技巧和手法方面不如您,您的译本既通俗易懂,又富有文采。而鲁迅却是‘硬译’,有时佶屈聱牙,难以理解。”丰子恺说:“这个说法我不能苟同,鲁迅先生的理解和译笔远远胜过我,他的译文无疑是大手笔,读他的译本,能给人营造一种格外别致的味道,我怎么能与他相提并论呢?”
对此,鲁迅也说:“也许,真正的艺术家之间心灵都是默契的吧,读者喜欢谁的译本就去读谁的译本,这本就不存异义,没必要为此劳神费心。”