APP下载

雅思写作中的句子基本功(一):并列结构

2020-11-06唐老雅

英语世界 2020年10期
关键词:雅思形容词语法

近些年,老雅发现了一个很危险的倾向:很多英語学习资源,包括一些知名公众号或者机构平台,大都弄得花里胡哨,一会儿美剧,一会儿各种英语报刊,一会儿名人访谈,好像很热闹,但实际上如果我们的学生就通过这些资源来学习,那可能就悲剧了。为什么呢?因为从这些资源里面学到的,都是一些零碎的东西,可能是一个时髦的词语,也可能是一句骂人的口语。我们有些老师也跟着让学生去学时髦的英语,比如在一次学术会议上我曾听到一位专家公开说,我们的学生就应该去学“山寨”“水货”怎么说,而不应该去看名著,我当时就反驳说,也许过不到1年,“山寨”“水货”这些词就没有人用了,但再过100年,名著还有人看。那位专家顿时哑口无言。

现在虽然英语资源更多了、更丰富了,但老雅却发现,学生的英语并没有真正提升,和几年前相比,没有实质性的变化。思考再三,老雅把这种情况归于学生的学习方式:把大量时间花来看美剧,看花里胡哨的各种英语学习公众号、网站、微博等,浮光掠影,或学习各种看似神奇、其实无用的应试技巧,学生仿佛知道了更多,但由于缺乏严肃认真的学习和体会,学生对英语的真正理解反而不如从前了!

表现之一就是:现在的学生,甚至是英语专业学生,很多都是一写就错,看到稍微复杂的句子就一筹莫展。看起来什么都知道,其实就是沙盘,根基不稳,一推就倒!在雅思写作中,这个问题同样存在。其实,正如唐老雅在本专栏多次强调的那样,对于雅思写作长期徘徊在6分或6分以下的同学,暂时就别去学什么技巧了,先下点功夫把句子写对才是上策。因此,从本期起,老雅将开始一个新的系列,即“雅思写作中的句子基本功”,帮助大家写好英语句子,请大家持续关注。

老雅今天想给大家讲讲汉英在并列结构之间的差异,让大家看看如何用英语写并列结构。首先,在概念上,汉英并列结构都是一样的,指的是句子中那些意思不同,但功能相同的成分。但是,在表达形式上,汉英有一个重大区别,那就是英语的并列结构,要求语法形式都一致;但汉语的并列结构,则没有这个要求。在汉语的并列结构中,只要求意义平行,形式则可以相当随意。这是汉语任性的表现之一。在老雅以后的讲解中,大家会看到,汉语的确是一门非常任性的语言,它无招胜有招,灵活飘逸,与严谨的英语语法形成了对比。难怪很多人说,汉语是一门诗性的语言,英语则更偏重逻辑和形式。

好,我们来看几个例子。

例1:研究表明,有兼职工作的学生与没有兼职工作的学生相比更加自信,且能更好地管理时间。

这里,“更加自信”和“能够更好地管理时间”是并列成分,都是用来说明“有兼职工作”和“没有兼职工作”的学生的区别。语法形式上,“更加自信”是形容词(有语法学家认为,“自信”不是形容词,形容词也是西方语法的概念,这个我们暂时存而不论),“管理自己”则是动宾结构。如果要表达成英语,“更加自信”和“能够更好地管理自己”就应该处理成同样的语法结构。请看以下两句:

a. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and can manage their time better than those who do not.

b. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and better in time-management than those who do not.

a句中are more confident(形容词结构)和can manage their time better     (动宾结构)语法结构不一致,显然是受到汉语思维的影响;b句则把它们统一为形容词短语,更符合英语表达习惯。

例2:教小孩子如何挣钱以及正确理财十分关键,这能够让他们成功地处理人生中的各种关系。

这里,“如何挣钱”和“正确理财”是并列成分,但汉语里使用了不同结构,若直接按照这种结构写成英语,则不符合英语表达习惯。请看以下两句:

a. It is very important to teach children how to earn money and the correct way of financing, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.

b. It is very important to teach children how to earn money and how to use money, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.

a句中how to earn money和the correct way of financing语法形式差异太大,虽然意思可以读懂,但明显不是规范的英语。b句则将“正确理财”转化为how to use money,与前面的how to earn money不仅意义上并列,语法形式上也并列起来了。

例3:一些人已经有环保意识了,他们用布袋子代替塑料袋,不乱丢垃圾,还自愿种树以对抗沙尘暴。

a. Some people have their awareness of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags; no littering and planting trees to combat sandstorms.

b. Some people have already been aware of the importance of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags, refuse to litter, and plant trees to combat sandstorms.

这个例子更为复杂。“用布袋子代替塑料袋”“不乱丢垃圾”“自愿种树对抗沙尘暴”是三个并列成分,用来说明“他们”所做的事情。但是汉语的形式何其灵活!a句先用they use cloth bags to replace plastic bags,随后却用了一个no littering这个与前面完全不同的结构。b句则把三个并列成分都处理为由they发出的动作,在语法形式上将它们统一了起来。

例4:心理健康让我们拥有良好的个性,比如稳定的情感,温柔的性情,坚强的信念,容易与人相处,能适应复杂的情况,以及与他人保持良好的关系。

a. Psychological health let us have good individual character including steady feeling, gentle disposition, and strong will, easy to get along with other person, can adapt oneself to complicated circumstances as well as have good relation with other people.

b. Mental health gives us desirable personalities such as stable feeling, gentle disposition, and strong will, which makes it easy for us to get along with others, to adapt ourselves to the complicated circumstances, and to maintain favorable interpersonal relationships.

這个例子无疑更为极端。“稳定的情感,温柔的性情,坚强的信念,容易与人相处,能适应复杂的情况,以及与他人保持良好的关系”是并列成分,但任性的汉语综合使用了各种语法形式来写这些并列成分:前三个成分是“形容词+名词”,后三个成分是省略了主语的句子。a句受其影响,跟着汉语的结构走,把英语句子写下来,其结果当然就是一塌糊涂!b句则根据英语习惯做了变通,先并列“stable feeling, gentle disposition, and strong will”,然后改用非限定性定语从句将后面三个成分重新处理,使句子显得平衡稳定,展示出高人一筹的英语句子把控能力。如果不认真体会,看一辈子美剧,可能也写不对这样的句子!

[与老雅继续交流,请加微信公众号ieltswriting4u(唐老雅英语写作工作室)]

猜你喜欢

雅思形容词语法
雅思新增两个考试日期 即日起可在线报名
雅思新增两个考试日期 即日起可在线报名
跟踪导练(二)4
Comparative Adjectives (形容词比较级)
参考答案
形容词
雅思6~9分成功策略
雅思6~9分成功策略(3)