APP下载

基于自建《三国演义》平行语料库对“被”字句的英译分析

2020-11-04沈映梅刘克强红河学院外国语学院

环球市场 2020年21期
关键词:语料三国演义被动

沈映梅 刘克强 红河学院外国语学院

本文将利用自建的《三国演义》(泰勒译本)英汉平行语料库,对获得的“被”字句(仅以表达被动意义的句子为例)对应英文翻译实际情况进行分析研究。让我们在实际翻译中重视翻译中进一步了解“被”字句的英译技巧。

一、《三国演义》汉英平行语料库创建与使用简介

首先建立单语语料库,单语语料库是建立平行语料库的前提,工作量较大,涉及文本的扫描、录入和多次校对。对于汉语文本,我们下载了一个质量较好的网络文档,对照纸质文档进行了反复多次的逐字较对工作,尽量使语料的错误降到最低。对于英译文本,我们采用扫描仪将纸质印刷文本电子化,主要利用OmniPage专业版OCR识别软件将其转化成可编辑的文档后进行校对。文本经校对整理后,按章节以纯文本文档类型进行储存。

接下来建立平行语料库,原始语料入库后,就要着手语料间的段落、句子对齐工作。用EditPlus软件对载入的语料进行段落的标注后,依据中文文本的段落为基准进行段落对齐;以标点符号作为划分汉英文本句子及切分单位的依据,并在此基础上进行对齐,用文本预处理软件(TextPreProcessing)进行切分,“//”代表切分位置。

经过语料的段落与句子的对齐后,就可以载入ParaConc软件进行分析,在该软件任务栏中打开“f ile”,在下拉列表中选择“load Corpus f ile(s),把已对齐的语料添加进去,在任务栏中点击search后会出现语言选择,只要把“被”字输入确定就可检索出所有含“被”字的句子,检索后的界面如图1所示。

通过检索发现,《三国演义》中共出现“被”字599次,其中有的一句出现两次,实际上有572句。经过多次手工认真核实,排除了“被”字句不表达被动意义的句子,确定了其中的300个“被”字被动句作为研究语料,保证了语料的准确性。

二、“被”字句与被动句

(一)汉语“被”字句

在现代汉语中,“被”字句是汉语被动句的一种,它是以“被”字为标志,用“被”引出施事或者是单用“被”字直接跟内核动词的句型,表示被动意义,很多时候它的谓语动词会在特定的语境中受到限制,表达不情愿或不幸的意思,被认为是种消极句式(王力,2018)。“被”字句最初出现在战国末期,当时的句式为“N+被+V”式,被字直接跟动词连接,且V动词多为一个词,如:今兄弟被侵,必功者,廉也;知友被辱,随仇者,贞也。(自《韩非子.五蠹》)。后来发展到魏晋时期,“N1+被+N2+V”式初见端倪,“被”字句才慢慢演变到有了施事者,如:五月二十日,臣被尚书召问。(自《被收时表》)。进入唐朝,这种带施事的句式越来越常见。曹小云(1990)认为,“被”字句中,“被+N+V”的句式频率越高,其时被字句就越接近成熟。单单图1里列举的7个“被”字句就有5个为带施事的句子,从中可窥一斑,明代《三国演义》“被”字句的发展已比较成熟,体现出强烈的“文白交杂”的语言特点,并有着向现代汉语发展的趋势。

图1 “被”字句语料对齐界面示例

(二)英语被动句

英语被动句是现代英语句式中的一种基本结构,它通过谓语动词的词形变化来表达句子主谓间的被动关系,强调句子的受事者,体现所述事物的客观性和间接性。英语的被动句基本结构有两类:一是无施事的被动,即不用明示施动者也能获得对句子的完整理解,它的句式结构为“S(主语)+be+V(过去分词)”,如:If the scheme is approved,work on the project will start immediately;另外一类是有施事的被动句,在强调承受者时必须指出动作的实施者,结构为“S(主语)+be+V(过去分词)+by+N”,by后面的N为动作的施事者,如:Very soon he was surrendered by a crowd and was snowed under with questions.不难看出,英语的被动句有着比较严格的句式结构,能够体现英语注重形合的特点。

从上述考察的“被”字句和现代英语被动句句式和实例来看,它们在结构上有着很强的对等性,有明显的标志,受事都是作为主语出现,施事却不一定出现。

三、《三国演义》“被”字句英译分析

在翻译中,译者为了力求使译文与原文的效果一致,会从译文的结构形式、语言词汇应用、修辞手段、思想感情、文体风格和阅读产生的意义联想上与原文保持等值。实际上,要把注重意和的中国文字翻译成注重结构形式和词汇细节变化的英文往往是不现实的,从泰勒的《三国演义》“被”字句的两种不同译法可窥常用翻译技巧。

(一)译为有标记被动句,达到形式上的对等

费道罗夫认为要在翻译中使用起同等作用的语言材料,才能表达出原文所特有的内容与形式间的相互关系。为了追求形式上的对等,“被”字句通常被译为“S(主语)+be + V(过去分词)”或“S(主语)+ be +V(过去分词)+ by + N”句式。

经典例句如下:

例1.曹嵩忙引一妾奔入方丈后,欲越墙而走;妾肥胖不能出,嵩慌急,与妾躲于厕中,被乱军所杀。(第010回)

Ts'ao Sung seized one of the concubines by the hand,rushed with her through the passage toward the back of the temple so that they might escape.But the lady was stout and could not get through the narrow doors so the two hid in one of the small outhouses at the side.However,they were seen and slain.

例2.因谏袁谭被逐,今知谭死,故来哭之。(第033回)

He had been expelled because he had remonstrated with T'an,but when the news of T'an's death came he had come to weep for him.

泰勒译《三国演义》中的“被”字句英译表现出一定结构形式上的对等,从翻译等值程度看,只能说达到了最低层次。但是这种结构上的基本对等保证了译文与原文的一致性,使得译文能够最大限度地传达出原文的信息。

(二)译为主动句,达到语义上的对等

翻译的重要指标之一就是语义的等值。语义是句法结构的深层次机制,它通过句子结构形式来体现句子蕴含的内在意义,表达组成句子的各部分(词)间的关系。在被动句的汉译中,可以摆脱此种句式的外在形式束缚和标记,超越句子的形式结构等值,达到更高层次的语义等值。

经典例句如下:

例1.玄德几番自往求免,俱被门役阻住,不肯放参。(第002回)

Yüan-tê time after time went to rebut this charge,but the doorkeepers drove him away and he could not enter.

例2.“其人性暴如火,倘来日不完,你我皆被杀矣!”(第081回)

“This man's temper is unbearable and if things are not ready,we shall suあ er death.”

例3.被魏军四下举火,烧毁战船、粮草、器具不计其数。(第103回)

The men of Wei set fires going in every direction and thus destroyed all the ships together with much grain and many weapons.

从上述泰译《三国演义》被动句看,英译被动句的结构既可以与汉语原句达到基本对应,也可以完全主动化。在翻译中实践中,只要能忠实于原文的一样,译文的表达符合目的语的习惯和语法规范,我们都可以从句法层面达到对等,也可以在语义和内涵上获得对等和理解。

猜你喜欢

语料三国演义被动
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
新闻语篇中被动化的认知话语分析
蔓延
《三国演义》骗了你多少年
第五课 拒绝被动
濒危语言与汉语平行语料库动态构建技术研究
三国演义
三国演义
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
英语教学中真实语料的运用