丽江束河古镇店名英译的规范化分析
2020-11-02张庆梅
张庆梅
内容摘要:境外旅游者要更好地体验丽江、感受丽江、了解丽江就离不开公示语的解说、导引、提示语保障。公示语是社会文明程度的标志,公示语使用是否规范化,不仅直接影响城市对外宣传,而且也会影响外国游客在丽江的旅行,还关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。丽江作为一座拥有三项世界遗产名录的地级市,已发展成为海内外有具有较高知名度的旅游城市。近几年丽江的公示语翻译虽得到了很大改善,但在店名英译的准确度及规范性上还存在不足。本文以丽江束河古镇店名英译为研究对象,来讨论公示语翻译的不规范之处,并提出了修改意见。
关键词:公示语 店名翻译 规范化
一.引言
丽江作为一座拥有三项世界遗产名录的地级市,1997年,丽江古城被联合国教科文组织列为“世界文化遗产”;2003年,三江并流被列入“世界自然遗产”;同年,东巴古籍文献被列入“世界记忆遗产”;2005年,丽江被列为“欧洲人最喜爱的中国旅游城市”。近年来,丽江已发展成为国内外有具有较高知名度的旅游城市。旅游业已成为丽江社会经济发展的支柱产业,束河作为丽江古城的其中一个重要组成部分,其公示语的英译也是丽江对外宣传的一个重要组成部分,丽江公示语英译的规范化使用,有助于提升丽江优秀旅游城市的形象。只有准确规范的公示语才能有效地为海外旅游者及外事工作人员提供所需的信息服务。近几年丽江的公示语翻译虽得到了很大改善,但在店名英译的准确度及规范性上还存在不足。本文作者以丽江束河古镇店名英译为研究对象,来讨论公示语翻译的不规范之处,并提出了修改意见。
本文作者通过对丽江束河古镇的实地调查,译文样本收集范围遍及束河古镇所有的主干道的玉器银器店名、中西餐馆名及其他有代表性的店名等。通过这些第一手样本的收集、分析,发现束河古镇公示语英译确实存在着许多不规范之处。根据分析结果显示,其英译错误类型可分为六大类:拼写错误、一名多译、大小写不分、汉语拼音代替英译、逐字死译以及直接误译;这些错误严重破坏了丽江作为优秀旅游城市的形象。
二.译文错误类型
1)一名多译、大小写不分及汉语拼音代替英译
根据作者在束河古镇收集到的关于“束河古镇”的译文样本,总共收集到7处使用“束河古镇”的译文,但是7处译文就有6种完全不同的译法,同一名称多种译法、大小写不分:1. Shuhe old town;2.Shuhe Ancient Town;3.ShuHe old town;4.THE ANCIENT TOWN OF SHUHE; 5.Old Town of Shuhe;6.THE ANCIENT TOWN OF LIJIANG SHUHE。根据查阅的资料,建议将“束河古镇”译为:“The Old Town of Shuhe”或“Shuhe Old Town”。
而根据收集到的20家玉器店及银器店的样本分析,这两类店名的译文有以下特点:1)汉语拼音代替的有6家;2)译文大小写不分的有5家;3)译文意义与原文意义完全不一致的有4家;4)同一名称译文不统一的有5家;根据查阅的资料,为净化旅游语言环境,建议将“xxx玉器店”和“xxx銀器店”依次统一译为:“xxx Jade Shop”和“xxx Silver Shop”。
另外便利店名称的翻译也不统一,一些完全用拼音代替,一些大小写不统一。根据在束河收集到的关于“便利店”的译文也有多种:例:“遇见超市Meet the supermarket”;“满丰便利店mang feng bian li dian”则直接用汉语拼音来表示,而且“满丰”的拼音也是错误的,该店名里“便利店”是可译的,直接可以在目的语里找到完全对等的译文。建议将以上两个店名依次译为“Yujian Grocery Store”;“Manfeng Convenience Store”。
“重庆小厨”“桥那边火锅”“纳西百年手工坊”等也采用了汉语拼音代替,依次被译为“Chongqing xiao chu”、“qiao na bian huo guo”和“Na xi Bai Nian shou gong fang”,汉语中有很多同音字,而且很多外国游客并不懂汉语拼音,就算他们认识拼音也不一定能明白拼音所对应的汉字意思,直接以拼音代替英译不仅不能准确传达原文信息,而且也不会达到良好英译效果。建议依次译为“Chongqing Restaurant”;“Qiao Na bian Hotpot”;“Naxi Time-honored Craft Shop”。这样则既符合店名拼写规范,又有助于外国游客理解。
2)误译
此类错误是样本中最为突出的一类:如将“翠吉商行”译为“The tribeca firm”,已经完全误译了原店名的意思,另外tribeca 是指:纽约曼哈顿运河街以南的三角地和新款时尚的凉鞋产品,这里用在店名翻译里是十分不妥的,也不符合店铺名称翻译的原则。建议译为“Cuiji Grocery Store”;古道便利店则被译为“Bunch Convenience Store”,bunch 的意思是“一束、一串、一捆、大量的等”意义,这里古道被译为“bunch”已经完全误解了原文意义,建议将该店名译为“Gudao Convenience Store”,这里采用“汉语拼音+Convenience Store”的方式来翻译,这样才符合店铺名称翻译的简洁达意的特点。根据作者在束河古镇收集到的关于“包浆豆腐”的译文则更有特点: 除了采用汉语拼音代替,其他的都是误译。“包浆豆腐”的译文:“ bao jiang dou fu”, “Iron plate Toufu”, “Patina Toufu” ;完全采用汉语拼音代替的译文,没有完全表达出云南这道特色美食的真正含义;误译的有:例如:“Iron plate Toufu”,红烧包浆豆腐则被译为“Patina Toufu”, patina的意思是“铜绿、光泽、神情”,这里的翻译显然已经完全曲解了原文的意义。根据包浆豆腐的制作及后期烹饪方式等特点,作者请教旅居丽江多年的美籍人士,建议将以上名称依次译为“Juicy-heart Toufu”和“Braised Juicy-heart Toufu”。这样的译文则生动地向目的语读者传达了云南的这道特色美食。
3)逐字死译
店名的逐字死译现象是所收集到的样本中最为严重的一类。根据收集到的样本分析结果来看,逐字死译店名的现象最为严重。逐字死译的特点:首先是语言形式对等、译文句法语法看似正确,可译文原意并未得到准确传达,错误百出;另外它是完全生硬地将中文直译成英文;这样的译文不仅会因中西文化差异导致误解,而且也会因公示语英译错误影响城市对外宣传本地文化。
此次样本收集的结果显示:束河古镇的店名逐字死译现象很严重。如束河古城里一家重庆酸辣粉店名则被逐字死译为“Chong qing hot and sour powder ”,powder 的意义是指粉末状的东西,这里显然与原文意义相差甚远,会误导目的语读者,根据酸辣粉的做法及味道特点,建议译为“Chongqing Sour-spicy Noodle”。
一家名为“来抽支普洱茶”的香烟店牌匾,则被逐字死译为“To smoke the puer tea”,该译文就简单地将原文按照字面意思逐字翻译出来,译文并没有准确表达所要传达的意义,原文的意思是指“一种用普洱茶制作的香烟”,根据原文要传达的意思及店铺特点,建议将该店名译为“Puer Tea Cigarettes Shop”。“东巴十元店”也被逐字死译为 “Dong ba shop Everything is ten yuan”,该店名译文不符合店名简洁精炼翻译原则,建议译为 “Ten-yuan Goods Store”。“独衣无二---衣坊”则被死译为 “Clothes is no alone”,这个译文跟原文意思相差甚远,还会让读者迷惑不解,这里原文的意思是要表达一种“特殊、別致、时髦”的服饰风格,根据原文想要传达的真实意义,建议译为“Chic Clothe Shop”。这些形式的翻译将中文生硬的翻译成英语,是典型的中国式英语,逐字死译使得译文错误百出、滑稽搞笑,有损丽江作为国际优秀旅游城市的形象。
三.结语
公示语的规范化翻译,是净化城市语言环境、是对外弘扬中华文化的大事,也是每个翻译工作者应当承担的责任。为达到公示语的规范化翻译,更好地达到对外宣传丽江本土文化的目的,我们应该加强相关政府机构的监管,相关政府部门应高度重视公示语的规范化英译,应设立专门机构加强对公示语的管理,并聘用相关专业的翻译人员进行翻译,从源头上把好英译质量关,来促进公示语英译的规范化。为吸引更多外国游客、提升城市整体形象,公示语英译的规范化要求是必要的;公示语英译的规范化要求是城市形象对外宣传的重要手段之一,也是城市文化底蕴的直接体现。
参考文献
1)罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D],2014.
2)程爱丽.园林景点公示语英译的跨文化语用失误分析—以武汉沙湖公园为例.湖北广播电视大学学报[J],2013(12).
3)单雅波.河南景区公示语英译中的跨文化语用失误.山西煤炭管理干部学院学报[J], 2013(11).
4)陆相如.论公示语翻译的规范化问题.教育教学论坛[J]:2013(42).
5)段玲琍.贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析[J].贵州大学学报,2007,25(5).
(作者单位:丽江师范高等专科学校(国际文化交流学院))