语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略
2020-11-02陈莹
陈莹
[摘 要] 语文教学理论在当代大学英语中受到广泛重视,在英语翻译教学中运用语块教学理论,一定程度上能促进学生语言能力的积累和提升。语块作为具有一定语法意义和语用功能、形式相对固定的多词汇结构,也是大学英语教学改革的有效途径。教育工作者在教学过程中,应当深入研究教学过程中存在的问题,优化教学活动并在此过程中结合语块教学理论,使大学英语翻译教学取得良好的教学成果。
[关键词] 语块教学;大学英语;翻译教学
[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2020)41-0325-02 [收稿日期] 2020-02-17
随着社会经济的不断发展,人民生活水平也得到了相應的提高,社会各界对教育事业越来越关注。在经济全球化和一体化的进程中,我国也需要一大批应用型英语翻译人才,在高校英语教学过程中运用语块教学培养学生的翻译能力,是高校英语教学过程中需要研究的问题。
一、语块教学概述
语块概念最早由Becker和Bolinger于上世纪70年代提出,在不断发展过程中,语块教学理论被更多的学者完善,并开始在我国高校有了广泛应用。在语块教学不断发展的过程中出现了许多种类,在具体应用过程中一般针对学习者进行语言输入、语言储存以及语言输出等,在针对学习者进行教学时,教育者更多的不是针对单一词汇和词组进行教学,而是更加注重整体性。
语块教学方法在大学英语翻译教学过程中有其独特优势,比如语块教学方法能使翻译结果更加准确。传统的英语翻译教学过程中,教育者在指导学习者进行翻译时一般按照汉语的语言习惯和汉语逻辑思维进行翻译,而汉语思维和英语思维之间的文化差异较大,如果翻译过程中按照汉语思维的习惯,则很难对语料本身进行准确的翻译,甚至有可能产生严重的翻译错误。而语块教学理论的应用能有效摆脱传统翻译模式中的弊端,帮助学生在翻译过程中培养整体观,进而提升翻译的准确性,使翻译过程更加符合英语的语言模式。
二、大学英语翻译教学现状
1.对翻译课程不够重视。在传统的大学英语翻译教学过程中,在对学生进行翻译教学时,教师往往受传统应试教育的影响,对学生的教育更多的是培养考试技巧,让学生顺利通过四六级考试和英语专业考试。这样的观点忽视了学生在翻译过程中培养英语综合应用能力,与当下大学英语课程对学生的培养目标有一定的偏差,也造成了大多数学生在学习英语翻译的过程中难以保持英语语料的整体性,难以构建基于自身发展特点的翻译学习系统。
2.没有良好的英语翻译实践平台。在高等院校的英语翻译教学过程中,对学生的学习成果进行检验时,需要结合实际的社会环境,以此体现高校英语对学生的培养目标。但就实际情况来看,大多数英语翻译教学课程和社会联系不密切,学生的学习成果难以被有效验证,这样的现状导致学生对自身实际能力没有清晰的认知。不仅如此,学校和社会之间没有构建长期稳定的翻译实践平台,专业知识专业翻译人才培养工作没有强大的支撑,大学生的英语翻译实力得不到科学的大规模实践检验,造成了不同地区之间翻译教学水平存在巨大差异,学生的英语水平提高受到诸多因素限制。
3.大学英语培养的人才与社会实际需求脱节。当前,大多数高等英语翻译教材更新缓慢,教材中的教学案例和时代发展已经不相适应,这样的现状导致了学生的学习效果在实际翻译过程中不佳,也导致了大学英语翻译人才培养能力十分有限。大多数教师在教学过程中也只是按照教材照本宣科,在教学过程中没有联系学生的生活实际,使得学生的学习往往停留在理论阶段,没有对大学英语翻译进行实际应用能力的培养,这在一定程度上限制了大学英语翻译教学对人才的培养。
三、语块教学在大学英语翻译教学过程中的应用策略
1.培养学生的语块理念和语块意识。教师在教学活动开始前可以向学生介绍语块理论的定义,以及语块理论的分类和重要性等基础知识,让学生在运用语块理论时对语块概念有大致的印象。同时,在预习阶段可以用语块教学结合学生的预习环节,设置与语块相匹配的英语翻译环节,通过这样的方式培养学生对语块的敏感性和认识能力,让学生在预习阶段通过快速浏览课文对教师提出的预习问题进行探究,进一步增强学生的英语翻译实际应用能力。
2.增强学生对语块的辨认能力。教师在指导学生对语块有了一定的认知之后,还要加强学生对语块的辨认能力。辨认语块能力能够帮助学生在学习翻译的过程中更好地对整体单词词组进行记忆,从而使学生在翻译过程中更快更有效地进行文本翻译。在指导学生提高语块辨认能力的过程中,教师还可以针对多种语块进行分类,例如将固定搭配、谚语进行分类,让学生在学习过程中避免因为逐字逐句翻译造成翻译生硬的现象。在指导学生学习新的单词和短语时,教师可以引导学生根据已经学过的核心单词进行联系,以此拓展学生的语块辨认能力,使学生在面对结构和内容较为复杂的英语文章和句子时,能利用语块提升理解能力,从而更好地完成翻译任务。
3.引导学生对语块进行积累和记忆。翻译工作需要耐心和对英语文化的理解,因此仅仅让学生拥有语块的概念和认知能力是不够的,教师在教学过程中不仅要引导学生对语块进行辨识,还要通过多种教学活动让学生积累语块。语块的积累是一个长期的工作,需要教师在长期的教学活动中加以有效引导,并让学生在日常学习生活中不断总结和记忆,才能达到积累和记忆语块的目的。
大学英语翻译课程课堂教学时间有限,这也要求教师在教学过程中利用有限的教学时间,深入了解学生的学习状况,结合大学生的学习需要和身心发展特征制定科学合理的教学活动,探索和积累更多的教育途径,为学生进行翻译能力培养奠定良好基础。例如一些教师在英语翻译教学过程中充分运用现代教学技术,使用网络为学生收集丰富的教育资源,利用多媒体进行具体直观的呈现,在语块教学过程中更好的培养英语翻译能力。
教师在教育学生进行单词学习时,在讲解单词的过程中,借助多媒体设备将该单词在不同语境下的不同用法和不同含义具体而直观的展示,学生可以利用语块教学,分别翻译该单词在不同语境下的不同含义。利用多媒体为学生直观展现,还能让学生利用思维导图对单词的不同含义进行重构,通过这样的方式不仅增强学生的英语翻译能力,还能有效提升学生的学习热情和学习积极性,让学生能够利用自己擅长的方式有效总结翻译方法和翻译知识,从而达到有效记忆和积累语块的目的。
4.将语块教学和写作结合。英语写作能够让学生对学过的英语知识进行实际应用,让学生在英语写作过程中应用语块教学,使学生在不同的语言环境下养成不同的英语思维。翻译教学能够使学生拥有较好的英语思维,而英语写作则是学生运用英语思维进行实践的途径。教师在运用语块进行翻译教学时,将翻译和写作有机结合,不仅增强了学生对语块的辨认能力、记忆能力,还能让学生在辨认和记忆的基础上增强对语块的实际应用能力,通过这样的方式能够促进学生对语块的实际应用,从而体现语块教学在英语翻译教学过程中的重要作用。
四、结语
教师在运用语块进行英语翻译教学时,不仅要促使学生对语块有正确的认知,还要提高学生对语块的辨认能力和对语块的记忆,更要为学生创设良好的语块实际运用情境,让学生在有效学习理论的基础上加强实际应用能力,以此体现高校培养学生应用型英语人才的目的。除此之外,教师在翻译教学中运用语块教学时,还要注重培养学生的自主学习能力和自主探究能力,培养学生良好的自主学习习惯,在教学过程中通过教学活动吸引学生积极主动参与到学习中,以此使语块教学在英语翻译教学中发挥最大作用,从而提高大学英语翻译教学课程的教学效率和教学效果。
参考文献
[1]徐冠培.语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略[J].英语广场,2018(09):80-82.
[2]肖艳.语块教学的大学英语翻译教学中的应用[J].现代化教育,2016(12):196-197.