APP下载

文学作品中民族文化内涵的翻译表达

2020-10-27张亚莉

教育科研 2020年1期
关键词:民族文化文学作品策略

张亚莉

摘要:文学作品蕴含着丰富的思想文化精髓,凝结着特定时间的文化内涵。文化的繁荣离不开大量文学作品的灌注,从文学作品中,能够为建设新兴文化打下建设基础,为新时代发展的道路指引鲜明的方向。我国崇尚兼收并蓄的文化价值观,在品读外国优秀文学作品时,同样能作为本国借鉴的知识养料。然而因中西方文化造成的认知与行为差异,在深刻理解文学作品中的文化内涵时,因为翻译表达不准确容易出现误差。本文对此进行研究分析,以外国优秀文学作品《简爱》《百年孤独》等进行探索,进而提出策略。

关键词:文学作品;民族文化;翻译表达;策略

引言

从以往的经验来说,文学作品作为构成艺术文化鉴赏和审美不可缺失的成分,需要品读者能够投入文学作品所构造的艺术世界,对其描摹的精神世界与物质世界能够达成统一的思想感悟,才能真正汲取文化养料。然而,西方文学作品中的许多价值元素,更多的遵循西方文化时代背景创造的独特价值观与行为观,进而经过长时间的经历所锤炼出来。这也就是文化作品中所传递的民族文化内涵,而这种内涵如果没有亲身经历,很难感同身受。而在翻译表达的过程中,必须切实的站在对方的角度,通过多维结构进行鉴赏,提升审美的价值。

1 文学作品中民族文化内涵进行翻译表达的重点

1.1 丰富文学作品的艺术表达脉络,加强理解深度

在基本的文学作品中,我们可以借助图解将作品中的人物关系进行详细剖析,这是一个化繁为简的过程。然而在这一过程中不可避免地,我们会更专注于基础的人物关系,却忽视了其各自情节所具有的联系。以《红楼梦》为例,由于内部人物众多、千头万绪,以贾史王薛为代表的四大家族多达数十人,其中贾赦与贾琏又划分了多个派系。当我们直接阅读红楼梦的正文时,因林黛玉初进贾府受到的嘘寒问暖和林黛玉依然哭哭啼啼的性格,可以明显地看到林黛玉自怨自艾和自尊心强的特点,但是如果将她放进人物图解,我们就会单纯的将其与诺大的人物框架画上等号,单纯的认为林黛玉是贾府老太太的嫡亲外孙女,但是因自尊心强而生活的不如意。然而透过接下来的文章可发现,林黛玉还与贾宝玉牵扯出一段神话故事,作者的本意只是借助林黛玉表现封建统治的剥削,而林黛玉在这里作为这样一个身份,她哭哭啼啼,不仅仅是因为自己的身份,而是背后与贾宝玉玉石之缘的关系。那么,在红楼梦的外国翻译本中,可以明显的发现,因为翻译表达着重于阐述故事内容,带有一种故事性的解构手法,完全站在西方人所接收的角度,将林黛玉翻译为ms Lin。可以说这样指代是不明确的,林黛玉之所以成为主角,就是它身上联系着某一种情感,而在称呼上过分淡化,将她变得与其它人物的称呼并无两样,就会显得格格不入。

而这种情况同样反映在外国文学作品进入我国进行翻译表达时,虽然加了大量的注释以及圖解,针对外国文学中的生僻字和不可翻译具体的舶来词,都予以标注,但是显然并没有和整部书所表达的内容情感所联系起来,甚至于脱节。以《百年孤独》来说,这部诞生于上世纪三四十年代的名作,以近乎荒诞的手法描绘了布恩迪亚家族七代人的恩怨,这种魔幻超现实主义能够博人眼球,但是马尔克斯所传递的根本目的并不是拉丁美洲家族的恩怨情仇,而是反映拉丁美洲饱受殖民统治的痛苦。百年孤独从题目中可以看出,作者将拉丁美洲抽身于一个独特的群体,反映了独立即孤独的精髓。从布恩迪亚家族恩怨可以看出,布恩迪亚与长辈马尔连恩因为布匹的豁免权闹得不可开交,但是布恩迪亚在第五代家族罗恩的插手下放弃了交易,理由是罗恩训诫布恩迪亚身为长子,理应恪守孝道、做好榜样。而这段情节发生的背景在于罗恩也曾被第四代家族成员所训诫,由此构筑了一个独立和隐忍为主的人物家族谱。在翻译表达时,有关人员将这段情节翻译成:the some favorite men takes live good。大意是说具有相同经生活经历的男儿在痛诉苦楚。虽然从内容上来看,并没有与原著脱节,但是在这部作品供人观赏时,刻意的将不同人物之间的关系统一用词汇概括,使内容丰富饱满,却没有体现人物本身的区别。以罗恩和布恩迪亚来说,虽然有着相同经历,但是布恩迪亚毅然选择了反抗,最后却落得孤独的下场。而在翻译表达时,却没有表达出布恩迪亚反抗的深层含义,而只是表达出布恩迪亚反抗的情节,就会使人迷惑。在翻译表达中所说:diary bu en is bravo people who male。这里所说布恩迪亚是一个敢于反抗的将军,将布恩迪亚勇敢的性格表现出来,然而在前文里,布恩迪亚却懦弱的接受了罗恩的建议。由此造成了逻辑上的矛盾与冲突,因此翻译表达作品,必须对全文的深层次内核鉴赏完整。

1.2 以实用主义为导向,减少过渡经验主义的可能性

当我们在鉴赏相关文学作品的过程中,容易代入个人情绪。而文学作品除了具有陶冶情操和灌溉身心的作用,更重要的是给予观赏者指明精神方向的机会。例如百年孤独就传递给人们需要将属于自己的争抢回来,如何在亲情与现实面前平衡。而红与黑则劝诫人们在是非面前保持清醒的头脑,不极端的判断。而很多外国英语翻译本几乎都带有浓厚鲜明的感性色彩,而这种感性色彩不仅指字词之间的趣味性,还有一种混淆度。例如在简爱一书中,格雷尼涅是堂堂正正的美国人,被雷姆称之为山姆大叔,这个称呼在雷姆看来是贬义词,但是却勾起了格雷尼涅的回忆。因为在格雷尼涅的山村,有过一个美丽女孩苏朗机也称呼他山姆大叔。而在这两种山姆大叔的含义中应该是不同的。在翻译表达时,为了有所区别,翻译就以情感为主,对前一个称呼称为“Stupid uncle”,而在后一部分就称呼为beautiful pour。将愚蠢大叔和美丽天鹅将对应,能够让人清晰的品味到情感的变化。然而因为过分于强调个人情感,却忽视了文章传递的行为以及价值观。从全文可以看到大量的感性形容词,却缺少行为动词与经验副词,将简爱翻译成了格林童话,以人名翻译和民俗翻译为主,虽然传递了爱和美好,但是因为很多习俗别国人并不习惯和认识,很难得出体验。例如在简爱中的白色船帆本来指的是一种白色饭店,有白天鹅在船上跳舞,可以展现爱和温暖。但是文章中直接翻译成blue garden,意为白色花园,虽然能够隐晦的表现出文学作品中思想内涵进行翻译表达的具体策略2当前高校人文素质教育存在的问题

2.1 多元方法并存,多维角度解构

在进行文学作品翻译时,必须以原文内核为主,将中心段落至前文和续篇的结构主旨一一划分出来,对书中的人物与其和情节的发展联系标注出来,尽可能地以标注法、注释法以及构图法等多种方式联结,从而使内容更加直观。例如在文学作品《巴黎圣母院》中,既然卡西朗多指代的是丑恶长相与美的化身两种境界,而這也是全文主旨,那么在具体表现美与丑的翻译上不能太过区分,例如表现巴黎圣母院长长柱子这一段,原作翻译常喜欢为了衬托巴黎圣母院的威严,增加了large、barbecue等词,用来与后续的情节相呼应。然而这些词汇均传达了正确的褒义,在后续情节中矛盾的行为存在冲突。往往在看到玛丽出场时,因其美丽动人的脸庞,容易将周边的建筑打造成富丽堂皇的样子。然而实际上,巴黎圣母院本身就是抨击丑恶,所以尽可能地表现其中黑暗的基调,在人物的翻译上可以减少感情色彩的投入,例如卡西莫多可以翻译成Not so good-looking hero,而针对周边的背景可以直接翻译成dark等,这就表明翻译表达者需要有选择地区分主次,并且能够从多维层面进行内涵解构。

首先,从书中人物的角度进行解构,对其自身行为存在的外因与内因进行构造,将原本的情节重新置换,匹配符合我们欣赏的脚本。例如在《一千零一夜》中,这些故事都是独立的,并不互相串联,但是都有着共同的思想精髓,然而在对第一章国王与七个女儿的事件可得出,国王本人狂暴,是造成误会的主因。而后续的故事多是因外在因素造成的,而根据欣赏事件的脉络来看,先从外在因素进行翻译,能够更快令人理解。所以可以组织字句,将后续文章置换。其次,则是从现代化的角度进行解构,对其中大量的衍生词以及舶来词进一步进行加工,减少这一类晦涩词语出现的可能性,从而降低表达上的误差。

2.2 融入真实情感,跳出字面翻译的局限

对于译者而言,由于在翻译过程中,难以避免地会遇到中西文化差异所带来的阻碍,如果不能够主动跨越这条鸿沟,只是从字面上进行逐字翻译,那么所得出的作品不仅生硬死板,而且还会晦涩难懂,大大降低了阅读质量,甚至可以评判为是“暴殄天物”。例如在对“Shyness is her Achilles heel”这句话进行翻译时,如果想要准确表达涵义,译者首先要了解的是“阿基里斯的脚踵”这则古希腊神话故事,其中,阿基里斯是一位英雄人物,阿基里斯的母亲忒提丝想要让自己的孩子免于死亡的灾难,当她生下阿基里斯后,拎起他的脚踵,倒吊着将阿基里斯浸泡冥河当中,从此阿基里斯的身体便刀枪不入,但唯有没有被冥河水浸泡的脚踵例外。通过了解这一西方典故,译者就将明白这句话所要表达的中心含义,故而得出如下翻译结果:“害羞是她的致命弱点”。

事实上,翻译本身也是一种文化活动,语言是思想、文化以及情感的外在显现方式,因此文化性质与翻译艺术之间存在着密切的关联性。例如在《名利场》中有如下一段话:“She is just as rich as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”。在这里作者所要强调的并非是路途远近,更不是路费的多少,在正确语境下,杨必所翻译得很到位:“跟那些出国到印度去的女孩们比一比,她不见得穷到哪里去。说不定我左等右等,反而挑着个不如她的。”由此可见,译者要跳出字面翻译的局限性,从作者所营造出的语言环境入手,真实反映出原文中所蕴含的思想内涵,合理运用不同的思维方式与翻译技巧,让读者可以真实且全面地理解原文内容。

3 结语

综上所述,随着我国文化产业的不断发展,鉴赏文学作品是重要环节。对国外优秀文化进行翻译表达,对于我国学习和借鉴西方优秀文化有着积极意义。本文对此进行了相关策略研究,望予以探索。

【参考文献】

[1]李雪冬.英语文学作品的赏析与翻译[J].海外英语,2019,(24):227-228.

[2]徐斌.英语文学作品中西方典故文学的探究[J].海外英语,2019,(24):221-222.

[3]王燕.儒林外史》英译中的文化负载词翻译[J].文化学刊,2019,(12):213-215.

猜你喜欢

民族文化文学作品策略
我们为什么要文学
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
内蒙古民族文化对外传播效果研究
论仡佬族作家王华小说中的乡村镜像与民间想象
Passage Four
文学作品与数学