关于“打”和“strike, hit”的认知词义对比分析研究
2020-10-26黄俭
黄 俭
一、 引言
文章的研究对象是HSK 词汇大纲中与动词“打”有关的21 个词语的基本词义,其理论依据是认知语言学中的转喻(隐喻)和原则性多义词分析法。 采用语料统计对比和典型例句分析相结合的方法,通过对动词“打”类的词义分析,探讨英汉词语义项演化的过程和汉语学习者在学习词义时认知扩展过程,旨在能够对汉语作为第二语言的学习者词汇学习提供帮助,减少不必要的错误。
二、 研究背景及相关议题
认知语言学是认知论在语言学领域的应用,认知论的范畴观是典型论,哲学观是经验现实主义。 在20世纪80 年代,认知语言学兴起。 Lakoff 的《女人、火与危险的事物:范畴显示的心智》一文,开启了认知语义学研究的新时代,对“over”的分析为词汇的解释提供了新的路径。 陈国华、蓝纯、覃修桂等人也从认知角度进行了一系列的英汉词义对比研究,蓝纯的学生贾冬梅运用认知语义学研究方法,对中国传统的五行(金、木、水、火、土)进行了对比分析,揭示了中英词义的差异及背后的文化内涵。
认知语言学家认为语言和客观世界之间存在一个中间层次即“认知”。 Lakoff 和Johnson 认为“经验”是一切活动的基础,而经验基础为前提的认知推理起到了很大的作用,推理是指我们理解这个世界的能力。在推理基础上的隐喻和隐喻映射,则指以相似性为推理依据,是将一种概念(源域)类比投射到另一种概念(目标域)的认知过程,叫作映射,映射是借助经验和理解对事物相似性认识的过程。
文章使用的语料和例句除一部分来自BBC 语料库和CCL 语料库外,其他均来自《新华汉语词典》(最新修订版大字本)(2014),《现代汉语词典》(商务印书馆第七版),《汉字解形释义字典》 (华语教学出版社),《Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》(ALED)(牛津大学出版社商务印书馆第8 版2014 年),《A New Century Chinese-English Dictionary》(外研社,2009),《New English-Chinese Dictionary》(NECD)(上海译文出版社,2013),由于汉语中的“打”有两个读音:[dǎ]和[dá],其中阳平音[dá]作量词,用来表示计量,12 个称1 打,相当于英语中的“dozen”,可以和英语对译,这里不做详细分析。 下面就上声[dǎ]做动词的用法做详细对比。
《新华汉语词典》对“打”列出了两类用法共27 条释义,其中前26 条和第27 条均是动词和动词词组的释义,第26 条是介词的释义。 《现代汉语词典》列出了“打”的介词和动词两类用法共25 条释义,《汉字解形释义字典》 列出了“打”的三类用法共26 条释义,其中动词1 共5 条义项,动词2 共18 条义项,介词3 条义项。《A New Century Chinese-English Dictionary》中将“打”分为动词和介词两种,在动词“打”中,列举了34 条释义,282 个词语和俗语搭配,并对这些词语和搭配做个相应的解释。 《New English-Chinese Dictionary》中,对应汉语“打”意义的单词主要有四个,分别是“strike, hit, break和smash”。 其中,“strike”和“hit”都从动词的及物、不及物和名词三个角度做了解释。 其中列举了“strike”的及物动词31 条释义,不及物动词19 条释义,名词12 条释义;“hit”及物动词12 条释义,不及物动词8 条释义。 牛津高阶英汉双解词典给出的解释中,“break”和“smash”的第一义项是打碎,所以文章以“hit”和“strike”为比较对象。
三、 “打”与英语中类“打”的表达strike, hit 的原型词义
汉语中“打”与英语中类似的表达并非一对一,而是用英语中的“strike, hit, break, smash”四个单词来表达汉语“打”的意思,通过对字典含义的统计和语料库的对比发现,不管是汉语还是英语中的“strike, hit”都将“击、敲击、撞击”作为其第一核心义项,以这个动作的特点进行分析,发现它有以下特点:动作的实施者比较具体;造成程度较轻的结果;实施与受事有表面的接触。 彭宣维也指出可以根据现有经验知识为“打”这一范畴确立一个基本语义范畴:“人或物对他人或他物通过直接接触的方式实施作用的过程。”例如:
(1)他翻身下床,冲出门外,发现求救声是从隔壁206 室传来的,便用力敲打206 室房门。 (BBC 语料库)
(2)He struck the table with his fist.
(3)She struck him in the face.
(4)The stone struck her on the forehead.
(5)My parents never used to hit me.
(6)大概是侯主山的脑壳没有过之江硬,这一铁锄打上来,顿时脑袋开花。
四、 汉语中“打”与英语中类“打”的表达“strike, hit”的拓展语义
(一) 相同的语义拓展
隐喻和转喻是认知语言学的重要观点,隐喻是基于两个概念之间的某种相似性。 比如“辩论”就常用“战争”的某些概念来表达。 这种把一个范畴的概念投射到另一个范畴,或者从一个认知域(源头域)投射到另一个认知域(目标域)的过程就是“隐喻”。 而转喻相当于汉语里面的“指代”,用简单的事物来指代相关认知域里比较抽象、不容易表达、难以命名的事物或者边界模糊的概念,事物的相关性是转喻的前提。 从“击打”的原型词义到有攻击等义项,就是隐喻和转喻的结果。
(7)越王闻吴国要建水军,便不顾反对的前去攻打,结果大败佯装投降被俘。
(8)The windows sparked as the sun struck the glass.
(9)当别人给你安排了一个会立马跟奥巴马见面的机会,你却说:“唉幺,我约了朋友打球”偷偷跑到隔壁楼看学生们上课。
(10)夫人郁女士也很热情,给我一支“嘴烟”,我接过“叼”在唇上,她客气礼貌地要为我“打火”时,才见我把“嘴儿”朝外叼着,她笑着替我将烟“正”了位,点着了。
(11)To strike a match on a wall.
(12)The clock has just struck three.
(13)“谁知是你我钟楼两相逢!”“自己打钟自己听……”“自己听来自打钟……”“你是那钟儿叮叮咚……”“我是那槌儿咚咚当……”“没有钟儿槌不响……”“没有槌儿不成钟……”
(14)在古老的打油井上参观,我们不但了解到以前才有的原始方法,也了解到过去打井工人的悲惨的生活。
由以上例子可以看出,与原型词义里的打击义相比,扩展义“攻打,打球,打钟”都不再是原来的意义。“攻打”相比“击、打”意,动作的程度更加严重,双方也不直接接触,但由于动作有造成对象的结果,这是二者的相似之处。 所以打击意义出现了泛化,由具体接触的动作扩展到不具体接触的,动作行为更加抽象,动作对结果影响程度大的领域。 “打钟/打火/打球”与“击打”义有接触的相似性,所以,可以认为是由“具体接触动作”映射到“相对具体动作”的过程。 同时,打火,火并不是打的对象,而是动作施加后的产物,“打产生了火”。 所以,在“动作+对象+结果(火)”序列中,“事物的相关性”即转喻是“打火”这个词产生的可能性,就像“壶开了”可以表示“壶里的水开了”一样,省去抽象的动作对象,产生了新的表达。
(二)不同的语义扩展
隐喻是词义扩展的重要手段,汉语“打”和英语“strike, hit”,由于隐喻的不同,形成了各自的扩展词义。 下面从汉语独有的扩展词义和英语独有的扩展词义来说明:
1. 汉语独有的语义扩展
(15)至于造舟车曰打船、打车,网鱼者曰打鱼,汲水者曰打水。
(16)孙亮仰头先干了。 松花江水浪打浪,我喝多少你打样。 老大既然干了,113 们自然不愿意落后于旁人,纷纷一饮而尽。
(17)于书记见气氛上不来,有些着急,自己又不敢多喝,就说:“老匡,你打个样儿,掀一个高潮”。
(18)扯皮、推诿、低效率,“请示、汇报、打官腔”是群众深恶痛绝的“衙门病”。
(19)日前,该剧举行了媒体看片会,杨幂冯绍峰首集便会出现,但两人戏份不多,纯属“打酱油”。
(20)这就要求《中国建材》杂志必须深化改革,加强管理,加大向质量效益型转变的力度和速度。 我们要在提高质量和着意开拓上打主意、动脑筋。
(21)消协并无强制性权力,也不能代表消费者去跟“霸王方”打官司——起码消协目前尚没有这种打算和实力。
2. 英语独有的语义扩展
(22)The tax increases will certainly hit the poor.
(23)Follow this footpath and you will eventually hit the road.
(24)two days later tragedy stuck.
(25) I could not remember where I'd seen him before, and then it suddenly hit me.
(26)The union has voted to strike for a pay increase of 6%.
通过上面的例句,可以看出汉语“打”有“打造,制造,捕获,收获”义,如打车,打鱼;有“做个示范”的意思,如打个样儿;有“说出”义,如打官腔,打比方;有“购买”义,如打酱油,还有“处理人际关系”义,如打官司,打交道,这是汉语独有的。 英语中“hit”有“危害,产生不好结果,遇到困难,突然意识到”等意义,“strike”有“疾病暴发”义,“罢工”等意义。 不管是汉语还是英语,由基本“击打”意义到扩展义的不同,其实质是由相同源域向相关目标域的投射,只是由于中英文化思维差异,目标域有相同与不同,而且相同处多于不同。 比如,“hit”的11条释义中,与汉语释义相同的有6 个,“strike”有15 条释义,与汉语释义相同的有9 个。
为了直观地看出二者的差异,下面以绘制的词义网络为例(图1)进行说明,图中实线箭头表示英汉都有的义项,虚线箭头表示特有的义项,实线椭圆表示其共同的投射目标域,虚线椭圆为汉语特有的目标投射域,而实心方框是英语特有的目标投射域。 文章列举的词语后面的数字是HSK 中词语的级别序号。
图1 汉语“打”与英语“strike, hit”词义网络
通过对比可以发现,汉语“打”与英语“strike, hit”词义基本义都可投射到动作接触域和战争域,但英语中词义在扩展过程中有“突然”义,而汉语词义在扩展过程中由动作接触域投射到了交换购买域和生产制造域,二者基本词义相同,扩展词义产生差异,这是学习难点。
按照崔希亮的说法,事物范畴可粗分为抽象和具体两类,但细分却又“无界”,可触知性是我们衡量事物的刻度,有完全具体、半具体、半抽象、完全抽象四个层面。 下面根据可触知性的四个层面对“打”的20 条释义进行归类分析:
表示完全具体的概念范畴:
1. 击,敲,攻击:~击。 殴~。 ~杀
4. 拨动:~算盘5. 揭,破,凿开:~破。 ~井。 7. 涂抹,印,画:~蜡。 ~戳子。
表示一部分具体的动作,即半具体概念范畴:
2. 放出,发出,注入,扎入:~炮。 ~雷。 ~信号。~电报。 3. 做,造:~首饰。 ~家具。 6. 举,提起:~灯笼。 ~起精神。 15. 玩,玩耍:~球。 17. 表示人体发出某种行为动作:~手势。 19. 与某些动词结合,基本上保留原动词词义:~扫。 ~扰。
表示相对抽象的动作,即半抽象概念范畴:
8. 写出,开出:~证明。
9. 捆,扎:~包裹。
10. 合,结合:~伙。 ~成一片。
表完全抽象的概念范畴:
11. 获取,购取:~水。 ~鱼。
12. 除去:~消。 ~杈。
13. 定出,计算:~算。 ~腹稿。
14. 用,采用,使用:~比喻。
16. 截,停,减,退:~住。 ~价儿。
18. 进行某种活动,从事或担任某种工作:~交道。~短工。
20. 自,从:~哪儿来?
从以上四个层面对“打”的词义进行分析,可以发现打的本义(核心义项)是具体的动作。 这受古汉语的影响,在古汉语中,“打”归在“手”部,表示与手有关的动作,动作特点是动作具体,且动作程度不大。 汉语中的“打”,是一个形声字,从手,丁声。 左为形,右为声,最初意义是击打(说文新附),手持工具把钉子钉进物体(汉字解形释义字典)。 因此,在汉语中,“打”由最初表示具体行为动作的“打针、打击”泛化成相对抽象的对象,如“打架、打猎、打仗”;泛化是打用法变化的第一阶段。 在这个阶段,动作行为的对象相对抽象,后来,词义发生扩展,泛指某些动作。 例如,欧阳修《归田录》中说的:“至于造舟车曰打船、打车,网鱼者曰打鱼,汲水者曰打水。”这说明“打”有了“制造、捕捞、获取”的意义;后来也有“购买租用”的意义,如“打些酒吃、打酱油、打出租车”。
五、 汉语词根“打”与英语中“打”类词“一对多”的原因分析
汉语中的“打”的表达,为何会在英语中出现很多词的 对 应? 比 如, 打 击——strike, 打 人——hit, 打球——play,打刀——make,打酱油——buy 等。 这实质是中外思维方式的不同所导致的,从思维方式来看,中国人注重“悟性”思维,有“内悟”与“外悟”,讲究“修身养性”“绝圣弃智”;西方人则注重“理性”思维,注重理据。 悟性有整体性、模糊性的特点;理性有分析性、确定性的特点。 中外不同思维方式影响下,汉语和英语词语的意义也表现出很大的差异。 比如,汉语的一个词具有更多的义项,而且词语所要表达的事物的程度边缘更加模糊,就受中国人“悟性”“模糊性”思维方式的特点影响。 “打”可以表示与击打动作有关的概念范畴,如“打人”属于基本概念范畴,动作有具体的施加对象“人”;但“打刀”就更加侧重于制造刀的动作过程,“打车”“打酱油”又有“购买、租用”之义,属于抽象的下位概念范畴,这个过程是通过转喻的方式实现的。 这种相似性的映射,使一个词根的词义更加丰富。 因此,汉英就出现了翻译过程中的“一对多”现象,而这种现象的背后是西方式思维具有分析性、确定性与中国人思维相对具有整体性、模糊性的差异。 因此,英语有更强的形合化趋势,汉语有较强的意合化倾向,所以英语词汇意义的准确性明显高于汉语。 但也不能由此得出英语就比汉语有优势,其实,“打”所反映的是人类思维影响下的“一词多义”现象,这种现象普遍存在于不同语言中。 只不过,汉语“打”的一词多义比英语程度更高,而这种“一词多义”现象,具有其独特好处,符合语言的经济性原则,减少了词汇总量,减轻了人们的记忆负担(法国Michel,1897)。 从这个角度出发,我们可以推测Swadesh 关于英语的核心词列表,对应到汉语中,实现基本语言交流可能不需要过多的词汇。
六、 结语
根据新HSK6 级词汇大纲,里面列举了打扮、打包、打电话、打官司、打工、打击、打架、打交道、打篮球、打量、打猎、打喷嚏、打扰、打扫、打算、打听、打印、打仗、打招呼、打折、打针等21 个与“打”有关的词语。
下面是对这21 个词语按照级别的排列:
HSK3 级:打电话 打篮球 打扫 打算(4 个)
HSK4 级:打扮 打扰 打折 打针 打印(5 个)
HSK5 级:打工 打交道 打听 打喷嚏 打招呼(4 个)
HSK6 级:打包 打官司 打击 打架 打量 打猎 打仗(7 个)
HSK 词汇大纲词语或具体或抽象,但都在词汇的义项由具体到抽象的扩展过程这个序列,大致遵循词义扩展过程。 只有善于发现隐喻在词义扩展中的作用,才能在汉语作为第二语言的词汇教学过程中,有的放矢。 希望文章关于“打”与“strike, hit”对比的文章,能对对外汉语词汇教学有所帮助,既能避免学生因词语的对译引起的词义错误延伸——泛化,又能对比发现学生的词汇学习难点。