APP下载

浅谈《中国日报》中报道的外宣翻译

2020-10-21胡瑶刘彬王佳君

大众科学·上旬 2020年4期
关键词:外宣翻译中国日报主流媒体

胡瑶 刘彬 王佳君

摘 要:主流媒体能够整合运用信息资源引导人们的思考方向,具有一定的影响力。与此同时,外宣翻译作为沟通中外的桥梁,其翻译质量和效果直接影响我国对外宣传工作的成功与否。本研究以中国主流媒体《中国日报》中的报道为研究对象,以操纵论为理论基础,分析其外宣翻译,以期为拓宽外宣翻译研究领域、促进中国文化传播做出一定贡献。

关键词:操纵论;主流媒体;外宣翻译

1.引言

近年来,随着中国综合实力的增加、国际地位和影响力的不断提升,中西方主流媒体报道的重要性逐渐凸显。外宣即对外宣传,是指向海外受众表述中国的立场观点,展示建设发展的成就,同时也不规避存在的不足,目的是“信息传播交流”或“思想阐释说服”(朱义华,2013: 44)。目前我国外宣翻译的研究范围大都是关于城市、企业、高校、国家和世界文化遗产景区的外宣翻译,而《中国日报》中报道的外宣翻译则大有研究空间。操纵论认为翻译是在意识形态、赞助人和宣传诗学三重操纵下的改写。外宣翻译注重对原文进行重组和改写,从而使改写后的的文本为目的语受众接受,取得最佳传播效果。因此,本研究以中国主流媒体《中国日报》中的报道为研究对象,以操纵论为理论基础,分析其外宣翻译,旨在服务于促进中国文化的对外交流和传播、促进翻译教学和翻译研究等方面。

2.理论基础

20世纪80年代,翻译研究的“文化转向”兴起。该观点的主要代表人物是苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔,他们认为翻译研究不仅仅是从词语走向篇章,翻译研究还应该将关注的重点落在历史文化语境和翻译之间的互动以及翻译所产生的结果和所造成的的影响。勒菲弗尔(2004:14)在其著作《翻译、重写和文学名声的操纵》( Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中提出翻译即改写的观点。他认为改写是译者拥有的权力,但这种改写同时又受到意识形态、赞助人和诗学观三重因素的操纵。意识形态包括译者个人的意识形态、社会的意识形态和赞助人强加给译者的意识形态,它们共同决定翻译作品的呈現。赞助人指对翻译改写具有正面或负面的影响作用的个人或机构,往往代言某种意识形态。诗学观则包括两方面的内容,一是文学体裁、形式、主题、措辞和技巧等各方面因素的综合表现,二是文学作为一个整体在某一社会系统中所起的作用。

3.操纵论下《中国日报》中报道的外宣翻译

在翻译的过程中,译者必须根据目的语读者的习惯,对源语文本进行不同程度的加工、调整和改写以产生符合目的语读者期待的目标文本。在文化输出的过程中,由于社会文化背景的差异,源语与目的语意识形态与诗学也有可能存在差异。实际上翻译改写不仅要考虑中外意识形态和赞助人,还须兼顾中外宣传诗学,旨在赢得目标受众,取得最佳传播效果(胡兴文&巫阿苗,2013:94)。在这样的情况下,单纯靠语言层面的协调并不可能完全化解由于差异所产生的矛盾,还得依靠文化层面的探究才能不失偏颇地解决这一问题。这样一来,协调意识形态、赞助人和诗学观这三种操纵因素对于实现成功的外宣翻译至关重要。

3.1意识形态与外宣翻译

据其定义所示,意识形态代表一种完整的框架体系,指引着作品主题的选择和确定。同样,在《中国日报》报道外宣翻译的过程中,译者个人的意识形态、社会主流意识形态和赞助者强加给译者的意识形态共同作用,决定译者如何处理文本、如何选择翻译策略以及如何采用合适的措辞。诚然,中国的主流意识形态是社会主义,西方的主流意识形态是资本主义,二者之间截然不同。作为一种跨文化的交际行为,翻译自然会受到不同历史文化背景的影响。然而,一旦涉及到意识形态和政治,任何国际媒体都不可能真正超越国家、超越意识形态、超越文化(胡芳毅&贾文波,2010: 23)。因此,《中国日报》作为中国的主流媒体,在完成报道时,自然代表中国的立场,其翻译不仅应该满足目标读者的需要,更重要的是要与国家的主流意识形态和政治主张保持一致。此外,《中国日报》上的报道绝大多数属于转载官方报道,包含国家的方针和政策,因此在进行翻译转换时,译者必须保持警觉,具备高度的政治敏感性,准确地传达信息,避免出现错误。举例如下:

[1]

ST: 我们要坚持一个中国原则,坚持“九二共识”,推动两岸关系和平发展,扩大两岸经济文化交流合作,同台湾同胞分享大陆发展的机遇,增进台湾同胞福祉,推进祖国和平统一进程。

TT: We must uphold the one-China principle, stick to the 1992 Consensus, promote peaceful development of cross-Straits relations and expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation. We are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots, improve the well-being of Taiwan compatriots and advance the process toward the peaceful reunification of China.

例[1]摘取自中国日报一篇转载十九大报告的报道。十九大报告既深刻总结了自十八大召开以来我国在中共的领导下取得的各项成绩,又创造性地提出了对未来的殷切希望和目标。其英译文可以让外国受众更加深入了解中国,并引导他们接触中国的主流意识形态。在译文中,“一个中国原则”和“九二共识”沿用官方发布的翻译“the one-China principle”和“the 1992 Consensus”代表了中国对于台湾问题的处理态度,台湾是我国不可分割的重要部分,更好地表现了原文的政治立场。原文中的两个“台湾同胞”分别翻译“our Taiwan compatriots”和“Taiwan compatriots ”,前一个的翻译添加“our”一词更显两岸同胞的亲密关系,后一个的直接翻译则更明确表达两岸人民的同胞之情。

3.2赞助人与外宣翻译

赞助人往往是社会意识形态的代言人,他们以其自身的优势促进或阻碍原文的重写,操纵着翻译的实现(刘霞,2018:156)。换句话来说,译作只有得到赞助人的认可才能逐步走向目标读者。因此,译者在进行翻译转换时,不仅要受到意识形态的操纵,也要受到赞助人的操纵。中国的主流媒体往往由政府赞助,代表政府发声。中国的主流媒体坚持中共的领导,大力宣传中共的社会主义意识形态和各项方针、政策、路线。《中国日报》亦是如此。因此,《中国日报》作为中国面向世界的重要窗口,在处理报道的翻译坚决坚持为赞助人服务的原则,力求条理清晰、措辞严谨。此外赞助人在一定程度上影响了《中国日报》有选择性地挑选报道的素材及其翻译,尤其是在转载官方发布的白皮书、党政报告、领导人讲话和外交部回应时,连带其官方翻译一同转载。这更加深刻地体现了其外宣翻译的严格要求。举例如下:

[2]

ST: 深化党和国家机构改革的首要任务是,完善坚持党的全面领导的制度,加强党对各领域各方面工作领导,确保党的领导全覆盖,确保党的领导更加坚强有力。

TT: A primary task of deepening reform of the Party and state institutions is to improve the system for upholding overall Party leadership in a bid to strengthen the CPCs leadership in every sector, ensure its all-encompassing coverage and make it more forceful.

例[2]摘自十九届三中全会公报双语要点。该例属于党政报告,因此,从赞助人的角度来看,译者在对译文进行诠释的时候,须从译者所服务的赞助人的角度出发,遣词用句要遵循严谨的态度。在译文中,“overall Party leadership”、“the CPCs leadership in every sector”、“its all-encompassing coverage”这三个表达对应原文的“全面领导”、“党对各领域各方面工作领导”和“党的领导全覆盖”,深刻全面地表现了中共在深化党和国家机构改革中的重要领导地位。与此同时,“坚强有力”既意味着党的领导态度坚决,又意味着党的领导措施有力,译文中使用“forceful”更显合适,清楚地表明中共的领导核心地位。

3.3诗学观与外宣翻译

诗学观是操纵翻译活动的另一重要因素(马瑞蔓,2016:66)。在翻译的过程中,译者应该在遵循忠实于原文的基础上,拆解原文,适当调整译文以符合目标读者文化背景中的主导诗学和文化。纵观《中国日报》上的报道及其翻译,诗学观的差异在语言特征方面表现得尤为突出。总体说来,源语文本往往极具概括性,引经据典,擅用排比、对仗等修辞手段。相反,这些报道的目的语文本注重结构的调整、逻辑的严谨和信息的完整,力求以简单自然具体的语言让目标读者一目了然,易于接受和理解。总而言之,考虑到目标读者的社会文化背景和认知水平,《中国日报》上报道的外宣翻译在尽量还原原文信息的前提下,适当调整原文的句式结构和表现形式,适当地增添和删减信息,以符合受众的审美和服从目的语文本的诗学观,实现成功的交际。

[3]

ST: 中国共产党和中国政府坚持生态保护第一,将保护好青藏高原生态作为关系中华民族生存和发展的大事。目前,青藏高原生态文明制度逐步健全,生态保育成效明显,环境质量稳定良好,绿色产业稳步发展,科技支撑体系基本建立,生态文化逐渐形成,青藏高原生态文明建设示范作用正在显现。

TT: The CPC and the Chinese government have taken ecological conservation as a top priority, and protection of the Plateau as a vital task for Chinas survival and development. Now a system in this regard is being improved step by step on the Qinghai-Tibet Plateau, with solid achievements in improving ecological conservation and environment quality. Steady growth has been witnessed in the local green industry with a system of technological support in place, and an eco-culture is taking shape to showcase the Plateaus exemplary role in ecological development.

例[3]摘取自《青藏高原生態文明建设状况》白皮书。中国白皮书中常用长句来阐述在某一方面所取得的成就。因此,在进行翻译之前分析原文的结构就显得尤为必要。在该例的原文中,首句点明国家对于青藏高原生态保护的重视及所采取的原则。接下来的一个长句阐述了青藏高原生态文明建设取得的成就,看似是顺势而述,一个承接一个,实则不然,反而是从生态文明制度、绿色产业和生态文化三方面进行阐述。对照原文,译文中的首句平铺直叙,语言自然贴切,采用并列的结构让读者一目了然。而原文中的长句虽然包含三个层面上的内容,但在译文中则被划分为两个句子,不过其中第二个句子以“and”这个并列连词进行连接,实际上包含三层意思。与此同时,“is being improved ”和“has been witnessed”两个被动语态的表达从整体上使得译文的逻辑更加严谨,表达更加客观,符合英语国家盛行的诗学观。两个“with”结构作结果状语使得译文句子的结构层次分明,“to showcase”这个不定式结构作目的状语,显示了原文中的逻辑关系。总体来看,译文中的措辞表达在忠实原文的基础上,逻辑严谨、简洁清晰,以契合目的语读者表达惯例和阅读习惯的方式传递信息。

4.结论

综上所述,中国主流媒体《中国日报》作为传播中国声音的重要平台,其选材并不简单,而是经过精挑细选。此外,这些报道的翻译并非简单逐字逐句翻译,而是在意识形态、赞助人和诗学观综合操纵下的改写。这种改写充分考虑信息的正确传达,既以符合目的语读者习惯的地道译文成功实现信息的传递,又保持中国特色和中国立场,让目的语读者逐步理解我国的文化。

参考文献

[1]Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]胡芳毅, 贾文波. 外宣翻译——意识形态操纵下的改写[J]. 上海翻译, 2010(1): 23-28.

[3]胡兴文, 巫阿苗. 外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写[J]. 西南农业大学学报(社会科学版), 2013(7): 94-97.

[4]刘霞. 勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]. 黑河学院学报, 2018(7): 156-157.

[5]马瑞蔓. 基于操纵论视角的时政新闻英语翻译[J]. 开封教育学院学报, 2016(2): 66-67.

[6]朱义华. 外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思[D]. 上海外国语大学, 2013.

作者简介:胡瑶(1994-),女,湖南娄底,在读研究生,碩士,语料库语言学及翻译学;

刘彬(1975-),男,湖南衡阳,教授,硕士,语料库语言学及翻译学;

王佳君(1996-),女,湖南衡阳,在读研究生,硕士,语料库语言学及翻译学。

基金项目:南华大学研究生科研创新项目资助(项目编号:193YXC049);

2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目《基于汉英双语平行语料库的外宣翻译规范研究》(项目批准号:14YJC740049)阶段性研究成果;

2017年度湖南省哲学社会科学基金一般项目《“一带一路”背景下湖南省形象外宣翻译研究》(项目编号:17YBA348)阶段性研究成果。

猜你喜欢

外宣翻译中国日报主流媒体
漫画
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
做好涉恐报道:媒体如何设置议程
主流媒体互联网思维的现状与实现路径探讨
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
打造医院里的“主流媒体”
主流媒体如何在“反转新闻”中当好定音鼓
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
《中国日报》:中国成第一大“电子竞技”市场
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译