基于功能对等理论的外交术语翻译策略分析
2020-10-21郭晓荻
郭晓荻
摘 要:世界各国外交风格的差异决定了这些国家的外交语言各具特色。本文在分析中国外交语言特点的基础上,探讨了相应的翻译策略,如归化策略和异化策略。了解每个国家的外语特点,有助于外国译者准确、忠实地传达原语的内涵和外延。避免不必要的疏漏和误译,将在对外事务中起到更好的沟通和交流作用。
关键词:外交语言;翻译策略;政治;词汇;交流
一、引言
作为一名翻译家,葛鲁阳提出,在翻译外交词汇和短语时,尤其需要使翻译实践植根于翻译理论,特别是适合中国国情的理论。(葛鲁阳,2019)因此,本文首先了解了各学者对外交翻译的研究方向和贡献。采取外交部长王毅的回答中外记者的问题对中国的外交政策和外交关系为例,从功能对等理论的角度来看,我们将选择异化与归化的翻译方法,并应用文本分析的研究方法和文本的对比研究如何准确的外交翻译,实现外交的成功。本文的目的是帮助已经或将要从事翻译工作的译者掌握准确的翻译表达,避免外交术语的误译。因此,从外交话语的语言特征的角度来看,本文将选择适当的翻译理论作为研究的起点,并决定翻译方法和策略作为研究的基础,咨询和学习翻译理论,并选择一个或两个语料库进行比较研究和案例分析。
二、翻译策略与方法
所谓“功能对等”是指翻译时不需要在文本表面进行严格的对应,而要达到两种语言之间的功能对等。功能对等理论是一个標准的译文读者和原文读者基本的阶段感受,功能性原则,另一个标准是基于他“最好的、最自然的对等”标准,即诚实的原则,是测试翻译的准确性从实践的角度,而且对外交语言的翻译提供了一个良好的理论指导。(Eugene Nida,1982)
由于政府工作报告的政治敏锐性,翻译需要更严格的忠实性。它不是一种基于词汇、意义的机械对等,而是在翻译的基础上对原文的充分理解,以确保译文具有与原文相同的交际功能。
因此,在翻译政府工作报告时,译者应跳出传统片面追求语义对等的翻译方法,使用“中式英语”句式,使目标读者无法理解其含义。译者应合理运用灵活的翻译技巧,实现“功能对等”。
本文将选取一个语料库进行对比研究和案例分析。比较研究法是科学探索的几种基本方法之一,是将一组不同的对象或具有一定相似因素的对象进行比较。通过综合比较它们在结构和性质上的不同,我们可以发现是什么导致了物体或物体的某些性质。文本分析的方法是从文本的表层到文本的深层,从而找到普通阅读所不能把握的深层意义。
三、文本分析
归化策略是一种将源语言本地化,以目标受众习惯的方式传达原文内容,并要求译者接近目标受众的翻译策略。由于中西文化的差异,直译有时不能很好地表达说话人的意思。因此,归化翻译可以减少文化差异造成的障碍,使原文的意义更容易被读者理解。
异化是一种保留原文特色,拉近读者与原文作者距离的翻译策略。异化可以保留原文的语言和文化差异,再现原文的风格特征,并保留原文的文化特色,因此,观众可以有机会了解异国的风俗和实现跨文化交际的目的。在翻译过程中,异化接近于直译。在外交场合中,译者采用异化的方法将源语言的内涵准确、忠实地传达给目的语读者,是一种简单而有效的翻译方法。
例如:王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。
Wang Yi:There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.
在我们的翻译工作我们经常遇到“大陆”,“台湾”。当人们谈论“大陆”、“台湾”,我们不应该翻译成“mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China)”,而是“the mainland of China;China's mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Taiwan .”翻译这些词的关键是要表明大陆和台湾都是中国的一部分。
例如:彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?
译文:Bloomberg:The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition. Will China respond in kind?
“反击的意思击”是应对攻击敌对的人或力量。“反击”翻译成“respond in kind”,“respond in kind”是以牙还牙的意思,这不仅反映了中国应对美方的态度,但也表明中国不会容忍任何美方的侵略行为。
四、结论
功能对等翻译理论对政府工作报告的翻译具有重要的理论意义和指导意义,翻译应该在功能翻译理论的功能性和诚实的原则的指导下,寻求最相似的自然等价的目标语言的词汇和句子翻译技巧,灵活地准确传达原始信息,以使读者更准确地把握原文信息。读者对原文的感受是一致的,准确地翻译政府工作报告原文,世界更了解中国。
参考文献
[1] 通用电气陆洋。中国特色政治词汇和短语的翻译研究[J]。社会科学论坛,2019年。
[2] 翻译理论家尤金·奈达,查尔斯·泰伯。翻译的理论与实践[M]。美国圣经协会,1982。