APP下载

探讨商务英语翻译中的文化差异及应对策略

2020-10-21乔欢

神州·下旬刊 2020年5期
关键词:文化差异商务英语翻译

乔欢

摘要:商务英语是对外贸易发展中的重要组成部分,商务英语翻译则是进行商务信息交流与文化沟通的重要手段。本文围绕商务英语中存在的 文化差异进行讨论,在此基础上提出应对策略,旨在寻找中西方文化的契合点,协调双语之间的差异性,切实提升商务英语翻译质量。

关键词:商务英语;翻译;文化差异

引言:

作为一种重要的沟通桥梁与交流工具,商务英语翻译在各国经济文化交流方面,做出了巨大贡献。但因不同国家文化背景不尽相同,单纯依据本国文化翻译商务英语,难以保证翻译的准确性,甚至出现词不达意等问题。因此,只有在翻译过程中精准把握文化差异性,才能全面提升商务英语翻译质量。

一、商务英语翻译特点

商务英语翻译时基于商务活动下的一种翻译工作,涉及到商务工作的多个方面,具备以下三个特点。一是专业性。商务英语翻译中的相关商务信息关乎双方的经济利益,且在翻译过程中包含大量的复合词、缩略词、专业术语等,专业性较强;二是规范性。要求商务英语翻译内容可充分反映目标语言的实际内涵,并保证源语言与目标语言等值;三是高文化负载性。商务英语包含大量的文化信息,直接影响翻译的准确性,翻译者必须深入了解并尊重中西文化差异,才能胜任商务英语翻译工作。

二、商务英语翻译中的文化差异

(一)地理环境的差异性

差异性地理环境导致差异化文化认知,并形成不同的文化属性[1]。地理环境作为文化植根与培育的土壤,是商务英语翻译中造成文化差异的重要因素。正因为这种先天性因素的差异,各个国家甚至同一国家的不同民族之间,形成各不相同的民族文化。以英国为例,其岛屿林立的地理环境,决定了海洋文明的发展必然胜于陆地文明的发展。较之我国,英国航海业与渔业因得天独厚的地理条件,得到了快速发展,成为英国文化背景的显著特点。因此,商务英语翻译需要考虑到地理环境差异而导致的文化差异,结合各自的文化属性进行翻译,以保障翻译质量。

(二)历史文化的差异性

中国是一个历经五千年悠久历史文化的文明古国,而西方国家也有其独具特色的历史轨迹以及发展脉络。因此,历史文化之间的差异性也是影响商务英语翻译的重要因素。受不同文化差异影响,在翻译过程中,如若不能充分考量不同国家历史文化,则容易出现翻译分歧,无法保障商务英语翻译的准确性。如,成语和谚语是我国古代人民智慧的结晶,具有深刻内涵,也存在与字面意思截然不同的含义。同理,西方谚语也具备这样的特点,无疑为商务英语翻译增加了难度。

(三)宗教文化的差异性

对于宗教文化的差异性则需要商务英语翻译人员在尊重文化差异性的基础上,开展翻译工作,杜绝出现盲目翻译的情况,避免出现触碰宗教禁忌、信仰禁忌等情况,不利于双方友好的商务交流,造成商务洽谈失败,影响经济利益。如,涉及到佛教、基督教、伊斯兰教文化时,需要翻译人员在尊重双方文化的前提下,利用替代性词汇进行翻译,避免直接性翻译不利于对方理解,甚至出现翻译困境。

三、商务英语翻译有关文化差异的应对策略

(一)重视积累不同国家文化常识

需要翻译人员准确且深入了解原语国家与译语国家的文化背景,积累相关的文化常识,保证翻译的准确性与规范性,避免导致文化冲突的出现影响商务洽谈。新的时代,翻译人员积累文化常识的途径有许多种。条件允许的情况下,可以深入当地,直接体验当地的风土人情,感受文化背景。也可以查阅相关书籍、字典的同时借助互联网的优势,搜集相关资料,运用计算机软件将可能涉及到的不同国家文化差异进行比对,进一步整合搜集到的资源,在丰富自身知识储备、提高翻译质量的同时,应增强对本民族文化的认同感。文化积累需要保证时间上的延续性,长此以往的坚持将会显著提升翻译能力。

(二)掌握并灵活运用翻译技巧

翻译工作者灵活运用翻译技巧,更易于达到理想的翻译效果。通常采用的翻译技巧有以下几种。一是直译法。是最基本的翻译方法,采用直接翻译的优势是最大化保留原语风格,对原语文化信息进行等值传递。如,“Most-Favored-Nation Treatment”直译为“最惠国待遇”;二是意译法。优势在于基于原语内容,但不限于原文结构,运用更符合目标语言的表达方式和思维习惯进行翻译,灵活性更强;三是音译法。可能存在因文化差异原因,在翻译中无法找到双方相对应词汇的情况,如“clone”在商务英语翻译时,中文直接音译为“克隆”。需要翻译人员根据语境酌情翻译,以达到最佳翻译效果,发挥不同翻译方法的优势。

(三)结合具体语境进行翻译

不同的国家与民族在漫长历史发展中,形成了各具特色的文化,具有多样性特点,并与其社会生活充分融合,体现在方方面面。商务英语顾名思義,是应用于商务场合和国际贸易活动场所中的交流工具[2]。因此译者需要重视积累并掌握商务词汇。如,“average”日常译为“平均”,而商务活动中翻译为“海损”,“general average”译为“共同海损”,“particular average”译为“单独海损”。又如,“discount”一词,在商务活动中,可能翻译为“折扣”或者“贴现”。因此,译者需要结合语境的基础上,重视商务英语专业词汇的翻译,避免出现歧义。

结论:

中西方文化差异为商务英语翻译工作带来了挑战,需要翻译工作者尊重不同国家的文化差异,明确文化差异对翻译的影响,通过积累文化差异、灵活运用翻译技巧、结合具体语境等方法,找准各国文化契合点,提高商务英语翻译质量。

参考文献:

[1]姚晶晶.浅谈商务英语的特征及其翻译方法[J].中外企业家,2020(08):224-225.

[2]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):170+173.

猜你喜欢

文化差异商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
你会选择学习商务英语吗?