功能主义目的论视角下的科技文本翻译研究
2020-10-20郭能辉
【摘要】随着中国与世界各国愈发频繁的科技交流合作以及“中国高铁走出去”战略实施,科技文本翻译也变得更加重要,用功能主义目的论指导轨道交通技术文本的翻译是最适合的。对科技文本和功能主义目的论进行界定,并探讨了功能主义目的论视角下的翻译方法和策略。
【关键词】功能主义目的论;轨道交通技术文本;翻译
一、问题的提出
进入21世纪以来,随着中国与世界各国的经济、贸易以及科学技术的交流与合作越发频繁,以及中国“一带一路”和“中国高铁走出去”战略的实施,作为科技交流的载体,科技文本的翻译变得越来越重要。我们需要将国外的先进科学技术,包括新材料、新工艺和新技术引进来,同时我们更需要将中国先进的技术、标准和设备向国外输出。科技文本的翻译对于促进我国经济和科技的发展有着举足轻重的作用,尤其对于当下中国高铁全面进入国际市场更是发挥着关键的作用。
纵观西方的翻译理论,从科技文本的功能性和目的性特点来看,要为科技文本的翻译提供理论指导,最适合的理论便是功能主义翻译目的论。
因此,从功能主义目的论视角出发,探讨提高科技文本翻译质量的策略,为我国对外技术合作交流提供高质量的载体,可促进我国轨道交通装备与技术更好地进入国际市场并参与国际竞争。
二、相关概念的界定
(一)科技文本
科技文本是指科学专著、科学论文、科学报道、试验报告和方案、各类科技情报和文字资料、技术规范、工程技术说明、科技文献、科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等的描述和操作规程等。
(二)功能主义目的论
以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论,是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”(谭载喜,2004),是“西方翻译理论中的一支劲旅”(杨晓荣,2001),也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。功能主义目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。根据目的论,所有翻译遵循首要法则就是目的法则。除去目的法则外,功能主义目的论还有两个法则比较常用,就是连贯法则和忠实法则。前者要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
三、功能主义目的论视角下轨道交通技术文本的翻译方法与策略
(一)科技文本词汇的特点和翻译方法
科技词汇频繁使用“技术词”、“半技术词”和缩略词。轨道交通技术文本中也大量使用了轨道交通专业词汇和缩略词。专业词汇如alignment表示基准线,bogie表示转向架等。缩略词汇包括首字母缩略词和半缩略词,如Light Rail Vehicles(LRV)表示轻轨列车,Automatic Train Protection(ATP)表示列车自动防护装置,等首字母缩略词,LCD display panel表示液晶显示板,VVVF traction inverter表示变频调速牵引逆变器等半缩略词。
在功能主义目的论的法则规范下,科技文本的翻译既要做到译文完整地传递科技信息,又要使译文读者较容易地理解内容含义,因此需要采取一些有效的翻译手段,如直译、意译等方法翻译出原语词语。
专业词汇的直译是指采取原语言的表现法,既忠于原文的内容又考虑原文的形式,即按照原来词语的意思翻译。轨道交通技术文本中有很多词可以采用直译的翻译方法。如alignment:基准线,bogie:转向架、carbody:车体、flexible couplings:柔性聯轴器。
词语的意译是指主要思考原语词语的意义,较少考虑其他方面的因素,尽可能翻成意义等值的译语词语,如overhead line:接触网、Welded rails:无缝钢轨。
(二)科技文本的句法特点和翻译策略
1.科技英文文本中包含大量的长句,即语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个以上的复合句,和带修饰性短语或附加成分的简单句或并列句。翻译时,要符合汉语的表达习惯,易于理解。轨道交通技术文本也同样含有较多的长句,翻译长句常采用顺序法、变序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。原语句子结构的顺序与目的语相同,层次分明,译成目的语时可顺序推进,一气呵成。
With most facilities being installed underground and the operation going on underground,subways require very limited occupation of land,and do not compete with other means of transportation for space.
译文:因为许多设施都铺设在地下,而且在地下运营,因此地铁占地面积少,不与其他交通方式争夺空间。
(2)分译法。原语句子中包含多层意思,为了使译文行文简洁,将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变。
The use of external electric power not only provide the cars with the muscle needed to climb steep trackage,it also givens them the ability to serve enclosed passenger stations that may be located inside buildings or,more commonly,underground where an onboard combustion engine could cause a health risk.
译文:外部电力的使用不仅提供了车厢上坡的动力,也可为附近的车站提供服务。这些车站有地上车站,更普通的是地下车站,但地下车站可能因燃烧燃料而对健康不利。
(3)变序法。原句结构复杂,可按照汉语由远及近的顺序从中间断句,层层展开,以达到画龙点睛、突出主题的作用。
This is a relatively new alternative to conventional system where the axles are driven by motors via reduction gears and flexible couplings.
译文:常规系统中轴承是由通过减速齿轮及柔性联轴器来牵引的,而轮毂电动机则是一个较新的备选方案。
2.科技英文文本因强调信息传递的客观性和科学性,被动语态使用尤为广泛。因此在翻译时,应注意被动语态与主动语态的恰当转化,以符合译入语的习惯。
(1)翻译成主动句。当英语被动句不太强调被动意义时,往往会根据汉语习惯翻译成主动句。
This signal is continuously received an decoded by antennas fixed to the roof of the train.
列车顶上的天线不断接收和解码信号。
(2)翻译成无被动标记的被动句或无主句。
Adjustable-speed drives are also being introduced in new application areas.
在一些新的应用领域中也引入了调速转动系统。
(3)翻译成有被动标记的被动句。
Most of the train sets are manufactured by Chinese companies as technology transfer agreements contracted as part of the deals with foreigner companies.
大部分列车是由中国企业根据与外国公司达成的技术转让协议生产的。
Almost all locomotives are electrically driven via overhead lines and have in-cab signals as well as no level crossings.
几乎所有的机车都是通过架空线路的电力驱动的,有机车内信号,没有平交道口。
參考文献:
[1]余清秀.轨道交通英语阅读[M].西南交通大学出版社,2012.
[2]李国厚,孟庆波.电气控制专业英语[M].北京师范大学出版社,2006.
[3]旷秋兰,岳喜华.从目的论看科技文本的翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2013.
基金项目:
湖南省教育厅科学研究项目,项目名称:“功能主义目的论视角下的科技文本翻译研究——以轨道交通技术资料为例”,项目编号:18C1534。
作者简介:
郭能辉(1974-),女,湖南株洲人,讲师,湖南铁路科技职业技术学院人文科学系,研究方向:英语教学法。