APP下载

俄汉翻译软件对中式菜肴的翻译分析

2020-10-20梁悦

丝路视野 2020年5期
关键词:菜名糖醋道菜

梁悦

摘 要:本文就目前较为流行的俄汉翻译软件现状进行简要概括,通过四种翻译软件对同一道中式菜品的俄译方法进行分析,以期中式菜肴的俄译方法更加完善和规范,同时促进俄汉翻译软件的完善和發展。

关键词:俄汉翻译软件 菜肴翻译

中华文化博大精深,饮食文化更是其中重要组成部分。近年来,中俄两国人民之间的旅游活动也愈发频繁,俄罗斯游客在中国除欣赏美景外,同时也有机会品尝到中国美食。目前随着智能手机等移动设备的普及,大部分俄罗斯游客在中国旅游时会选择借助翻译软件来达到交际目的,但有时翻译软件并不能准确解释出部分菜肴的真正用料而造成误解,本文笔者将就日常学习中遇到的不同翻译软件对同一中式菜肴给出的翻译展开讨论,进行分析。

一、俄汉翻译软件现状

翻译软件因其便捷性,可操作性强的特点受到了两国人民的青睐。翻译软件的使用范围从翻译公文文本逐渐扩大到普通民众出国旅行的日常交流场景中。目前被广泛使用的俄汉互译软件有以下四种:Google翻译,科大讯飞翻译机,腾讯翻译君及网易有道词典。

Google翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,手机版可以通过拍照进行实时翻译。

科大讯飞翻译机目前已经覆盖二百多种语言实现即时互译,已经实现了在线拍照互译,可以直接通过语音输入来进行译入语和译出语的转换。

腾讯翻译君目前已经支持俄汉双语同声传译,除机器翻译外,也与中国外文局共同携手,提供人工翻译服务,针对不同翻译需求提供相应的服务。

网易有道翻译词典目前有手机版和电脑版两种版本,手机版除可以查询词汇外,也可以进行短句的翻译,同时具有拍照翻译的功能。

二、不同翻译软件对同一道中式菜肴名称的翻译分析

(一)以写实手法命名的菜名翻译

例:糖醋虾(Google 翻译的译文为译文1;科大讯飞翻译机的译文为译文2;腾讯翻译君的译文为译文3;网易有道词典的译文为译文4,下文同)

译文1:кисло-сладкие креветки

译文2:кисло-сладкие креветки

译文3:сладкие и кислые креветки

译文4:Кисло-сладкие креветки

糖醋虾的命名直接表明了这道菜的主要食材为大虾,采用了经典糖醋浇汁方法。上述四种翻译软件对糖醋虾共给出两种不同翻译方法,都表示出了菜肴原料及口味。笔者认为,翻译过程实质是一种语言向另一种语言转换的过程,根据科米萨罗夫的翻译等值原理,向译出语转换时要充分考虑到两种语言的接受者能够获得相同的信息。汉语读者可以直接明白菜肴的原料及烹饪方法,因此在俄语原文中也应该相应体现出这些信息,笔者更倾向于将糖醋虾翻译为“Креветки в кисло-сладком соусе”。

(二)以写意手法命名的菜名翻译

例:蚂蚁上树

译文1:Муравьи на дереве

译文2:Муравей поднимается на дерево

译文3:Sauteed Vermicelli с пряной свининой

译文4:Муравьи на дереве

汉语追求意境,因此出现了以写意手法命名的菜品。“蚂蚁上树”就是一道以写意手法命名的菜品,这道菜以粉丝和肉末为主料,因肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁爬在树枝上而得名。上述四种翻译软件对这道菜共给出三种翻译方法,其中译文1,2,4都译为蚂蚁爬上了树,这样翻译会让俄罗斯游客一头雾水,不知所云。译文3将这道菜译为“Sauteed Vermicelli с пряной свининой”,“Sauteed Vermicell”在英语中为炒粉丝之意,可见该软件意图转译,翻译出食材及烹饪方法,但笔者认为英俄混用并是一种合格的翻译方法。笔者认为可以将之译为“Жареная свинина с крахмальной лапшей”。

三、结语

菜品名称的翻译其实质体现的是一种跨文化交际现象。中俄两国因不同的历史传统和饮食习惯,在翻译时很难做到逐一对应。通过文中四种目前使用较普遍的俄语翻译软件对不同类型的菜名进行对比分析发现,目前翻译软件对菜名的翻译多受汉语限制,采取直译的方式,拘泥于字面含义。虽然这种翻译有时能满足日常交际的需要,但远未达到“信,达,雅”的翻译要求。笔者认为,在翻译软件迅速发展的今天,可以将一些较为传统的中式菜肴采用“烹饪方法+原料+配料”的方法进行翻译,形成约定俗称的用法,并将之收入翻译软件的数据库中,这将大大提高中式菜品翻译的准确性,也促进中华美食文化在海外的传播,同时也将推动俄汉翻译软件的发展和完善。

参考文献

[1]黄怡红,吴淑华.浅谈中式菜肴的汉译[J].世纪桥,2013(03).

[2]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(01).

[3]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,30(01):72—74.

猜你喜欢

菜名糖醋道菜
醋糖张
佟云霞
失踪的小数
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
张绍玉:五百年镇远道菜传承人的传奇
把24节气做成24道菜,你确定不要尝一尝?
被番茄酱打败的糖醋
酒后讲课
酒后讲课
网友盘点最萌最“坑爹”菜名