APP下载

记者招待会口译中模糊语言的语用功能及翻译对策

2020-10-19沙吉旦·阿不都热依木阿吉艾克拜尔·买买提热依木

视界观·下半月 2020年3期
关键词:模糊性招待会口译

沙吉旦·阿不都热依木阿吉艾克拜尔·买买提热依木

摘要:模糊语言在每个人的身上都会存在,这是一种客观因素,同时在自然言语中也占有较大的比重,所以,大家在言语交流中无法躲避模糊的言语。若是在记者招待会中合理的将模糊言语融入其中会促使言语交流更具有实效性和得体性,且口语翻译人员灵巧的翻译模糊言语可以很好的提高自身口译品质。

关鍵词:记者招待会:口译:模糊语言:翻译对策

近些年,伴随我国国力不断发展和壮大,我国与它国之间也随之产生了不间断的经济、政治交流,并且发展的愈发密切,两会记者招待会成为国家对外交流和发言的政治枢纽。在两会政治记者招待中,模糊语言是发言人避免不了的问题,模糊言语是一种客观的因素,同期也是自然语言中的组成部分,在人们的交流中起着不可或缺的作用。文章通过作者实际工作经验,对模糊口语进行深度研究和分析,并提出有关策略。

一、模糊言语的语用功能解析

其实人们在讲话和写作中一直都在追求精准,但是人们在实际生活中、学习中、工作中经过会遇见模糊的言语,其实模糊言语自身也拥有较大的功能,比如,使用模糊语可以将语言叙述的更加准确和客观,当发言人在演讲时没有获取准确的讯息时,为了避免演讲给群众带来不好的影响,发言人就可以借助模糊语的优势,例如,某位记者提问到:“目前台湾企业在大陆已经有八万多加,投入资金超出500亿美元,若是在加上异地投资,就超过了维尔群岛这些岛屿了,综合投资总数超过了900亿美元。”发言人是这样回答“表示8万多”“超越500亿”“超越900亿”其表达的目的是让台湾同胞减低担心,担心内地经济构造改革会影响台湾商户的发展和经济收入,这一模糊的回答,给了台湾同胞的满意回答说,明白自身在内地投资的企业不会受内地改革的影响。

二、模糊言语的概论

皮尔斯曾经提出过“模糊性”且模糊言语学隶属于“模糊科学”或是“模糊集论”的一个支点,发源于1965年,由著名的逻辑学家、数学家“扎德”提出,归属于综合论的范围。在中国最早提出“模糊言语学”的老师是伍铁平先生,随后且对模糊学言语做了较多的探究和分析,通过实践调查表明,模糊言语主要有四点因素组成:人体自身区分事物发展的转变程序、不同人对主体的评价和观点标准、客体自身的模糊性、人类对认知水准的限制性等。依托模糊言语的因素,通常可以认为模糊言语主要包含:意思模糊、修辞模糊、说法模糊、指示语模糊、以及语音语速模糊等,其意思模糊有包含“模糊词语和模糊局限词”比如,大家认为实现这个目标确实是有难度的,但是,经过大家的共同努力也是可能克服的等等,又或是赶超、大概是、我期望、我以为等等均为模糊词语。黎千驹在《模糊修辞学导论》中曾经明确指出,通过在一些言警句、方言句、习语中融入准确的数词,就会使词语变得比较模糊,比如“五六岁、四五年”等,当准确的数字出现在习语或是成语句中也会出现模糊的状况。此种所讲的文化模糊是跨文化交流的模糊性,我国人民的性情是比较含蓄的,故此,在我国语言文化中多表示为模糊的词,但是西方国家比较开放,自身表达情绪比较精准,在记者招待会中这种高级的涉外活动中也会出现语言模糊的状况,比如通过以下两句话为口译案例:据我们了解的,我国的经济体系革新是从乡村开始的,国家政府机关也非常重视“三农”问题。在您的演讲中教育是一个重点,特别是义务教育,并提出从今年起开始落实实施,实行“两兔一补”的政策,此种革新政策受到广大群众的欢迎。综上两句话中提到了“三农”和“两兔一补”的词语,这些都是中国的特色词语,是中国独有的文化知识,此时就需要口译人员进行重点的讲解。

三、翻译中模糊言语在记者招待会中的策略

首先提到的是“改译”温家宝总书记曾经在记者招待会中说多“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔,我将以此明志,做好今后三年的工作”温总理在讲话时借用了屈原的诗句“虽九死其犹未悔”来表达自己今后三年中的工作态度和决心,因为文化的差异,中国和外国在数字表述中会存在较多的差异,中国对于“九”字的注解是多的意思,但是外国只有“千”才是很多的意思,所以翻译人员在翻译中为了确保语意模糊的正确意思,将“九”字改为“千”字,让外国友人清楚的明白总理表达的意思。“释译”有的事情正如您所讲的:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,在实际工作中大家要行动起来,不能坐等好事。经过这两句诗句来表达人们在遇到困难和问题时,不应该选择放弃和逃跑,而是要学会迎难而上。但是因为中西文化的差别,此刻翻译人员应该使用解释的方法去翻译模糊语,尽管发言人原句中的意向是“水”“山”“柳”最后都不见了,但是翻译人员解释的方式使听众一目了然熟悉真正的意思。

四、结论:

模糊言语自身具有较强的特点和优势,若是能在记者招待会中较好的运用模糊语的优势和作用,定会有效提高翻译人员的翻译质量,其实处理模糊言语主要分两方面,其一是模糊言语清楚化、确定化,其二是维护语言的模糊性。经过解析模糊言语的作用和功能,汇总出对改译、释译等翻译措施和策略,进而为翻译人员今后的工作奠基更好的基础。

猜你喜欢

模糊性招待会口译
对中国口译近25年来的研究综述
英汉数词的模糊性及其翻译策略
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
蛇开记者招待会啦!
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
模糊性词语在修辞中的运用
请客