APP下载

平行文本比较模式与旅游网络宣传英译

2020-10-13凡婧

西部论丛 2020年1期

凡婧

摘 要: 本文基于Werlich文本语法,运用平行文本比较模式,就英汉旅游网络宣传在文本惯例上呈现的不同特点进行分析和归纳。笔者通过平行文本比较分析,为国内旅游网络宣传英译在文本结构、文本内容上的选择与安排、文化规范以及语言表达和修辞风格等方面提供更具体的指导原则,开拓中国旅游的海外市场。

关键词:平行文本;旅游网宣;指导原则

1.引言

当前我国旅游发展面临的问题和挑战中,我国旅游装备制造水平与激烈的国际竞争不相适应和旅游基础理论和应用研究与旅游高速发展的实践不相适应问题值得重视和深思。细心的学者会发现,其中有些地方的旅游局官网的外宣翻译并不尽如人意,缺少目标语受众意识。而网络是国外游客获取旅游信息资源的主要渠道,据美国皮尤网络( PEW/Internet) 2004 年针对美国人网上活动的调查显示,73% 的美国人上网是为了获取旅游信息,在调查数据中排行第三 (Janoschka,2004: 45)。

2. 英汉旅游网络宣传文本的比较与分析

2.1 平行文本与平行文本比较模式

Hartmann( 1980:37-40) 把平行文本分为三类:其中 C 类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。在旅游网络宣传文本英译过程中,为了吸引译文读者,译者不妨对英语网络旅游广告的特点作一些分析,使译文的效果更加突出,即语篇翻译研究中的“平行文本”(parallel text) 比较法。德国学者Werlich认为, 影响所有文本建构及文本分析的原则有两条: 一是文本外部的制约(external constraints) , 如语境及体裁等等; 二是文本内部构成规则( internal composition rules ) 。(Werlich ,1952:150),基本的文本构成因素包括“ 开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾”。(李德超、王克非,2009:55)

2.2 文本内部构成的对比与分析

2.2.1文本结构

英汉旅游网络宣传文本的文本结构总体上都比较统一,大都遵循一种线性的推进方式。中文旅游网宣文本结构比较完整,多为两至三段,介绍景区特色、历史价值、现代风情或者影响力,顺序不一。英美旅游网宣文本结构也相对完整,无固定格式,除简要介绍景点相关信息外,其文本下方或者右方会配有段落小标题或者相关链接,供感兴趣的读者进一步了解更多内容。

2.2.2文本内容

在文本内容所包含的信息方面,中国旅游网络宣传文本信息较多,有些文本内容介绍太过详细,有些文本内容过于空泛英美旅游网络宣传文本大多短小精悍,内容简短,不拖泥带水。

2.2.3文化规范

中国旅游网络宣传文本多强调景区是如何在政府扶持下有所发展,强调景区所获的各种荣誉和奖项等。通过比较,英美旅游网宣文本几乎看不出任何跟政府有关联的字眼,这正符合英美的文化传统的客观性和独立性。

2.2.4语言表达和修辞风格

Kauai岛的整个介绍全使用了拟人的手法,只是短短几句的描写,其自然风貌便跃然纸上,又让人觉得Kauai岛可爱至极。中文旅游网宣文本大多采用第三人称的叙述口吻和通感的修辞手法,或引用古人诗句,使得其美丽自然风景或者丰富的人文风情深入人心。

3.平行文本比较下旅游网宣文本英译的指导原则

英美旅游网宣文本能为中国旅游网络宣传提供更为规范的参考和具体的指导原则,使“译文更加符合译入语特点,更加贴近译入语读者的需要”(范勇,2009:39)。笔者认为,英美旅游网宣平行文本对中国旅游网络宣传提供的主要指导原则有:

借鉴英语平行文本的样式,简炼语言,“取其精华,去其糟粕”,仅保留读者关心的实质信息,并以简约的形式呈现出来。

参照英语平行文本的文化规范,修改或者删去英译文本中带有浓厚政治意识的信息内容。英译文本应该灵活运用长短句和拟人手法,提高英译表达的规范性。知己知彼,方能不顾此失彼(刘宓庆,2006: 243)。笔者认为,英译文本在表达方式应该做到以下两点:(1)灵活运用长短句,多用动词增加动感;(2)使用拟人的修辞手法,主语表达多样化以丰富多彩。

4. 结语

从选取的旅游网络宣传中英文本来看,当今译者在英译过程中仍然难以摆脱中文桎梏,使得英译文本“没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量”(范勇,2009 :前言)。为了开拓中国旅游的海外市场,英译旅游网宣文本应该给予高度重视,以推进中国迈入旅游大国之列。

参考文献

[1] 范勇. 功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M]. 北京:科学出版社,2009.

[2] 李德超、王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 中國翻译,2009(4).

[3] 梁君华. 平行文本与网络旅游广告英译[J].上海翻译, 2012(2).

[4] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2006.

[5] 卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1)

[6] 卢茜.旅游翻译中平行文本的使用[D]上海:上海外国语大学,2011.

项目基金:2018年阜阳师范大学校级校级本科教学工程项目“产出导向:大学生英语应用能力实践创新”(2018JYXM37)。