英国南安普顿大学沿途中国商店语言景观的构建
2020-09-26潘红英
摘要:语言景观是指在公共区域书面形式的语言使用,这一话题日益成为社会语言学、符号学及心理学研究 的热点。依据 Scollon & Scollon 提出的地理符号学理论,英国南安普顿大学沿途的中国商店标识无论在语码取 向、字刻及置放三方面构成的场所符号学特征,皆主要取决于该商店的服务内容和服务对象,同时也反映客国和 主国、汉语与英语之间一定的关联关系。
关键词:语言景观;英国南安普顿大学;中国商店
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2020)16-0152-03
一、语言景观
语言以各种语篇形式出现在橱窗、商业广告、海报、 官方通报、交通标识上,大多数时候,人们并没有留意周 围公共区域中书面形式的语言使用。
1997 年 由 加 拿 大 学 者 Laudry 和 Bourhis[1] 在 他 们的开创性论文中首次提出了语言景 观(linguistic landscape)这一概念,他们认为语言景观指的是特定地 区公共商业标志上语言的可见性和显著性。具体而言包 括公共交通标识、广告牌、地名、街名、商店标牌、连同政 府建筑上的标识共同构成特定地区或城市群的语言景观。语言景观可以提供两个基本功能:信息功能和符号 功能。近年来,由于语言的再现与身份及文化全球化紧 密相关,同时体现了在特定环境下这种语言的活跃度,越 来越多的研究人员开始关注公共空间中的语言景观。
国际上,Ben Rafael et al(2001)[2] 对比了以色列几 个城市、小镇及东耶路撒冷的语言景观模式。他们的研究 集中在三种主要语言——希伯来语、阿拉伯语及英语在官 方标识及私人标识的可见度。Backhaus(2006)[3] 研究 日本首都东京的多语标识,他采用实证方法,着重区分了 官方与非官方多语标识,并提出“权力”与“一致”来 解释两者区别。他认为在日本,官方标识主要表达和强 化现存的权力关系,而非官方标识更多借用外语(主要是 英语)来传达异国事物的一致性。Huebner T(2006)[4] 以泰 国曼谷为背景,通过研究 15 个不同街区的语言景观,探 讨了语言混合与语言统治。通过不同街区的对比,他描 述了曼谷这样大都会的语言多样化,提供了分析不同类 型语码混合的语言框架,并从语言学角度分析了英语对 泰语在词汇、发音及句法等方面的影响。Cenoz & Gorter(2006)[5] 围绕欧洲的两個地区 ——荷兰的弗里斯兰 (Friesland)及西班牙的巴斯克(Barsque)的语言景观 并进行了对比。他们的研究集中在少数民族语言广泛使 用的两条街道,提出两地区的特有的语言景观反映了官 方对少数民族语言的政策。
国内对于语言景观的研究尚未引起充分重视,近年来 研究多集中在对国外理论的介绍以及针对国内部分地区 旅游景点语言景观特点分析阶段。如尚国文、赵守辉 [6][7] 探讨了语言景观的研究理论与方法,对语言景观研究的 定义、内容、以及研究的具体方法进行了梳理,引介了场 所符号学和 SPEAKING 模型这两个国外理论框架。章 柏成(2015)[8] 通过梳理近 40 年国内对于语言景观理论、 译写及行业领域语言景观特点这三个主题的研究文献, 提出研究存在的问题,并提出了建设性建议。巫喜丽、战 菊(2017)[9] 围绕全球化背景下广州市“非洲街”的多 语语言景观进行研究,从标牌的语码类型及分布再现了 该区语言景观特点。本研究作者接受国家留学基金委资 助,在英国南安普顿大学访学,大学沿途的中国商店构成 了独特的语言景观。本文旨在基于语言景观中场所符号 学基本理论框架,利用收集到的大学沿途中国商店标识, 分析标识中汉语与英语相互作用所构建的语言景观。
二、场所符号学基本理论
Scollon & Scollon(2003)[10] 对世界各地标识的 语言使用情况进行了探索,并结合 Kress & van Leewen(1996)视觉图像的研究,提出了“地理符号学”,旨在研 究物质世界中标识、话语及行为的社会意义。地理符号学包括三大元素:互动顺序、视觉符号学及场所符号学。 其中场所符号学主要研究物质世界中话语所处的地理位 置生成意义的不同方式。
场所符号学分为三部分,分别是语码取 向(code preference)、字刻(inscription)及置放(emplacement)。 语码取向涉及多语标识如何通过语言的选择、图像的再 现及位置的安排来体现地缘政治世界。基于 Kress & van Leewen(1996)关于视觉图像的框 架,Scollon & Scollon 指出占据标识顶部、左边及中心位置的往往为优 选代码,而边缘代码经常出现在标识的底部、右边及边 缘。与不同位置代表的语言层级相比,字体尺寸也是重 要的参考因素。在一些标识中,虽然某种语言占据标识 上部,但与下部其他语言相比,字体明显很小,后者语言 仍享有凸显地位。
对于字刻而言,Scollon & Scollon 强调不同大小、形 状、颜色的字体,从手写字体或书法到各种计算机文字处 理字体均载有不同信息。同时,字刻的媒介及标识所用 的材料传达了持久或暂时以及服务品质的含义。通常来 说,印刻在固定结实的大理石上的标识更能带给人标识 与建筑持久共存之意。
Scollon & Scollon 将置放分为“去语境化置放”“违 规式置放”及“场景化置放”。其中以不变的形式出现 在各种语篇中的标识、图片及文本为“去语境化置放”。 比如可口可乐、麦当劳的标识以固定的形式出现在各大 海报、产品包装及出售这些商品的商家中。“违规式置放” 指任何置于错误地点的标识。比如,横躺在地上废弃不 用的路标及墙上的涂鸦等。而“场景化置放”主要指具 体语境下的规则化标识或通告,如地铁站各种表示方向 的标识。
三、英国南安普顿大学沿途中国商店标识构建的语 言景观
(一)南安普顿大学基本情况
南安普敦位于英格兰南部海岸,是著名的海港城市, 本地人口约为 20 万。南安普顿大学系为其本地大学,享 有较高的国际知名度,作为英国最优秀的科研高校创办 的“罗素集团(Russell Group)”创始成员之一,该大学 拥有 24,735 名本科生,7,600 名研究生,其中国际生比 例为 12%[11]。学校宿舍位于大学周边地区不同地段,在 通往南安普顿大学沿途有许多商店,主要面向国际生,其 中不乏针对中国留学生的各类中国商店。下面作者将以 大学沿途三家商店为例,利用 Scollon & Scollon 提出的 场所符号理论分别对他们的店面标识构成的语言景观进 行深入分析。
(二)沿途中国商店语言景观范例解析
途中一家中国超市,标识牌选用传统的中国红作为 底色,连同金黄的字体充分凸显了中国元素。标识上信 息呈现对称结构,店名居于标识正中,分别用汉语和英语 显示,英文店名下方用小号英文字体标有超市主要销售 商品——东方食品及新鲜蔬菜,标牌的左右边缘下方印标识相比,英文字母不但位于标识的右下角边缘位置,而 且单薄的小号字体使其视觉效果弱化。
结语
全球化背景下英国南安普顿大学招收的国际生日益 增多,其中中国留学生所占比例不容小觑,这也可以从大有超市的网址及联系电话。按照 Scollon & Scollo2003)学沿途中国商店的标识构建的语言景观略知一二。本文对于语码取向的分析,信息所处位置、字体大小以及出现 的顺序等因素均会影响视觉层次结构。本图中汉英店名 位于正中,字号相似,由于左边的信息比右边的内容更显 重要,中国店名成为语码首选,同时英文店名下方提供的 信息字号明显缩小,造成视觉显著性降低,这样的视觉层 次结构均凸显这家超市主要针对中国人。值得注意的是, 英文店名 Wang Store 看似是中文店名“旺家超市”的 直译,但其内涵远没有汉语“旺家”丰富,缺少了“使家 族兴旺,发达“之意。
在众多中国商铺之中,不乏有针对中国购房者的房 产中介公司,其中一家标牌底色,由左到右呈现蓝色与红 色逐渐过渡、交融的过程,再加上白色边框及字体,巧妙 地构建了英国国旗上的三种颜色,暗示了该公司以英国 为背景。标识上的信息大致分为左右两大部分,如上所 述,作为视觉层级结构的主体,左边的内容与右边边缘印 有的联系电话及网站的相关信息相比,更显重要。连带 音调的汉语拼音 ài 作为中国文化载体符号置于圈内,将 汉字“爱”直接音译与其后的 UK 构成了“爱英国”的 语义结 构,紧随其后的房产名 称“AIUK PROPERTY” 借用汉语拼音与英文字母组合构成语码混合(code mixing),从而实现了词汇层面和语义层面的凸显。在公 司名称下方,分别用汉语和英文小号字体展示了公司服 务顾客的理念,实现“在这里遇见家”以及”舒适如家”(Be @Home)的目标。标牌中汉语拼音与英文字母的 接触,由最初的界限分明到逐渐的混合书写,也体现了该 公司旨在帮助留英人士找到舒适的住所,为进一步融入 英國生活做好准备。对于该标识牌所针对的潜在读者, 可以想象,对于外国人,即使他们能按照汉语拼音拼读出 ài,如果没有汉语的基础知识,仍无法实现拼音与汉字的 对应,无法理解“AIUK”的内涵,从这个意义上说,此标 牌主要针对暂居英国的中国人群。
而在南安普顿大学沿途大量的中国餐馆中,一家饭 店,标识牌上由左及右分别选用汉字、音译对应的拼音呈 现店 名,在右下角用英 语“CHINESE RESTAURANT”(“中国餐馆”)做了补充说明。不难发现,店名的语码取 向极具中国文化特点的毛笔字体,充分体现了饭店的中 国特色。除了字体,该标牌中文字的粗细选择及字号均 会影响视觉显著性。与处于凸显位置左上方的加粗汉字以 Scollon & Scollon 提出的场所符号学为基础,对收集 到的部分中国商店标识进行深入探讨,围绕语码取向、字 刻及置放三大要素分析了针对潜在顾客,中国商店标识 中汉语与英语如何相互作用构建语言景观。然而本研究 范围较窄,样本搜集的数量有限,今后需要继续扩大研究 区域,进一步充实样本,以期对汉语在英国南安普顿构建 的语言景观有更全面的了解。
参考文献:
[1]Landry R,Bourhis R Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1).
[2]Ben-Rafael,E.,E.Shohamy,M.Amara & N.Trumper-Hecht. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[3]Backhaus,P.Multilingualism in Tokyo:a look into the linguistic landscape[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[4]Huebner,T.Bangkok's linguistic landscapes:environmental print,code -mixing and language change[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[5]Cenoz,J.&Gorter ,D.Linguistic landscape and minority languages[ J]. The International Journal of Multilingualism,2006(3).
[6] 尚国文 , 赵守辉 . 语言景观研究的视角、理论与方法 [J]. 外语教学与研究 ,2014(2).
[7] 尚国文 , 赵守辉 . 语言景观的分析维度与理论构建 [J]. 外国 语 ,2014(6).
[8] 章柏成 . 国内语言景观研究的进展与前瞻 [J]. 当代外语研究 , 2015(12).
[9] 巫喜丽 , 战菊 . 全球化背景下广州市“非洲街”语言景观实探 [J]. 外语研究 ,2017(2).
[10]Scollon,R.&S.Scollon.Discourse in Place:Language in theMaterial World[M].London:Routledge,2003.
[11]http://www.sotonchinese.com/rank/display.asp?id=113.
作者简介:潘红英(1975—),女,山西大同人,山西大同 大学外国语学院副教授,研究方向为认知语言 学、英语教学。
(责任编辑:李直)