子宫颈TBS第三版中文版翻译的几点商榷
2020-09-18胡佐鸿
胡佐鸿
子宫颈细胞学Bethesda报告系统(the Bethesda system, TBS)是当代最具权威性的子宫颈细胞学工具书之一,是子宫颈细胞学筛查工作者的必读书。2015年英文版TBS第3版正式出版,由著名细胞病理学家Nayar和Wilbur担任主编[1](以下简称英文版)。2016年美籍华裔细胞病理学家陈小槐博士组织海外华裔专家将TBS第3版翻译成中文读本,由科学出版社出版[2-3](以下简称中文版)。笔者在阅读中文版时发现了一些中文翻译值得商榷的地方,在此提出敬请专家斧正。
1 显微镜视野直径怎样测
英文版第一章第4页“The diameter of a microscopic field in millimeters is the field number of the eyepiece divided by the magnification of the objective”,在中文版第一章第3页被翻译为“显微镜的目镜视野直径可以用物镜的放大倍数除以目镜的视野个数来计算。”本段“in millimeters”没有译出;“diameter of a microscopic field”专业翻译应该是“显微镜视野直径”;“field number of the eyepiece”是指“目镜视场数”这一专业术语[4],一般在显微镜的目镜上有标注,单位是毫米(mm),而不是“目镜的视野个数”;“divided by”是“除以”的意思,在数学中“除”与“除以”是有区别的,“the magnification of the objective”(物镜放大倍数)在原文中是除数,而在中文翻译里恰恰相反,变成了被除数。我们将此段修正翻译为“显微镜的视野直径(mm)等于目镜视场数除以物镜放大倍数”。例如用目镜视场数22 mm除以10倍物镜放大倍数,即22/10=2.2 mm,这表明目镜此时用10倍物镜实际看到的视野是一个直径2.2 mm的圆。
2 ≥45岁妇女出现内膜的意义何在
英文版第三章第101页“Endometrial cells in women 45 years or older may be associated with benign endometrium, hormonal alterations, and, less commonly, endometrial or uterine abnormalities. Endometrial evaluation is recommended in postmenopausal women”,在中文版第一章第92页被翻译为“45岁以后,子宫内膜细胞的出现可能与良性子宫内膜变化,激素变化有关。建议在绝经期后的妇女中进行进一步的子宫内膜检查”。显然,中文版漏译了关键的一句话:“and, less commonly, endometrial or uterine abnormalities”,少见情况下与子宫内膜与子宫异常有关。这一句是至关重要的,正是因为存在该异常,才推荐对宫颈细胞学查见子宫内膜的≥45岁妇女进行内膜的报告及评估。
3 ASCUS还是ASC-US
英文版第四章第104页“The forerunner of the category “atypical squamous cells” (ASC) was the more broadly defined interpretation of “atypical squamous cells of undetermined significance” (ASC US). In the second edition of the Atlas, the ASC classification was separated into two categories “atypical squamous cells-undetermined significance (ASC-US) and “atypical squamous cells-a high grade squamous intraepithelial lesion cannot be excluded(ASC-H)”,在中文版第四章第94页的译文如下:子宫颈细胞学分类中的“非典型鳞状细胞” (ASC)的前身是定义广泛的“意义不明确的非典型鳞状细胞” (ASC-US)。在此书的第2版中,ASC类别被分成两类:“非典型鳞状细胞,意义不明确”(ASC-US)和“非典型鳞状细胞,不除外高级别鳞状上皮内病变(ASC-H)。
注意上述第一段句末所附的一个英文缩写细节!英文版原文是“ASC US”,而中文翻译版为“ASC-US”。其实英文原版也有排版错误,正规的写法是“ASCUS”,中间没有“-”也没有空格,这才是“非典型鳞状细胞ASC”的真正前身,这种写法只见于TBS第一版[5]。The forerunner of the category “atypical squamous cells” (ASC) was the more broadly defined interpretation of “atypical squamous cells of undetermined significance”,这一段话在TBS第二版中也存在,但句末没有附相应的英文缩写。在2001年TBS第二版,ASC被细分为两类即:ASC-US及ASC-H[6]。ASC-H这一类别是在TBS第二版中才被引入,而与第一版“ASCUS”略为不同的新写法“ASC-US”也是在第二版中才出现的。TBS第三版对此未更新,仍然是ASC-US及ASC-H。但是,有一些细节的更改。因为第二版“ASC-US”的英文全称与第一版“ASCUS”的英文全称是一致的,同为“atypical squamous cells of undetermined significance”,这显然有些不规范,第三版“ASC-US”的英文全称已经修正为“atypical squamous cells-undetermined significance”。
从“ASCUS”到“ASC-US”在书写形式上的微妙变化其实反映了子宫颈TBS非典型鳞状细胞概念ASC从第一版到第二、三版的重大变化,第二、三版的ASC-H其实是包含在第一版的ASCUS之中的,这正是“ASCUS”与“ASC-US”不能划等号的原因,这种书写区分在子宫颈TBS的不同版本中是非常清楚的。但目前在国内外文献中仍然可以见不规范的使用“ASCUS”这一术语[7-9],这不仅仅是书写排版的纰漏,还有概念的模糊,现在的规范写法是“ASC-US”。
4 “glandular neoplasia”是“腺瘤”吗?
英文版第六章第202页“Although the presence of rare ciliated abnormal cells has been described in glandular neoplasia, terminal bars and cilia are indicative of a benign origin in the vast majority of cases”,在中文版第六章第187页被翻译为“尽管异常细胞可罕见纤毛的存在(已经在腺瘤章节描述),但在绝大多数情况下,终板和纤毛意味着良性病变”。
“glandular neoplasia”不应译为腺瘤,腺瘤的英文是adenoma,英文原文中也没有“章节描述”的含义。英文原文是想表达,虽然纤毛绝大多数意味着良性病变,文献报道[10]有些罕见的腺癌细胞可见纤毛的存在。我们将此段重新翻译为“虽然文献已有描述在腺上皮肿瘤中发现有罕见的具有纤毛的异常细胞,但在绝大多数情况下,终板和纤毛意味着良性病变”。
5 focal: 焦点的还是局灶的
英文版第六章第205页有一表格作为鉴别诊断,比较了原位腺癌(adenocarcinoma in situ, AIS)与其它类似病变[包括高级别鳞状上皮内病变(high-grade squamous intraepithelial lesion, HSIL)等]的不同细胞学特征,针对“Feathering(羽毛状边缘)”这一特征,AIS为“Present”,HSIL为“Absent/focal”。中文版第六章第188页将“Absent/focal”译为“无/焦点状”。
“焦点状”的翻译不知所云,“focal”在这里不是指“焦点的”意思,而应该是“局灶性”,英文在这里是想表达,相对于AIS具有(Present)明显的特征性的羽毛状边缘,HSIL没有(Absent)这一特征或只是在局灶存在(focal)。不准确的翻译会给读者传递错误的信息,在实际工作中不少合体样HSIL的确会出现局灶的栅栏状或羽毛状边缘特征,经验不足就会误判为腺上皮病变[11]。准确的翻译给读者传递正确的信息可能会有利于减少这类误判。
6 光滑念珠菌与光滑球拟酵母菌的拼写
英文版第二章第79页“Candida (Torulopsis) glabrata shows small uniform, round budding yeast forms surrounded by clear halos on Papanicolaou stain”,在中文版第二章第72页被翻译为“光滑念珠菌(Candida)[球拟酵母菌(Toralopsis)]在巴氏染色时形态细小均匀,小圆形出芽性酵母菌,其周围有空晕”。
中文翻译中增加了英文附注“光滑念珠菌(Candida)”,但“Candida”是念珠菌,附注在“光滑念珠菌”之后是欠准确的,“光滑念珠菌”对应的英文应该是“Candida glabrata”;另外中文版“球拟酵母菌”附注的英文单词“Toralopsis”的正确拼写应该是“Torulopsis”。在英文版79页图2.56的注释中明确标出:“Candida glabrata (previously known as Torulopsis glabrata)”,光滑念珠菌以前称为光滑球拟酵母菌。因此,原文“Candida (Torulopsis) glabrata shows …”笔者认为其为“Candida glabrata (Torulopsis glabrata) shows …”的简略表达。其实,此段译文的英文注释画蛇添足,直接译为“光滑念珠菌(光滑球拟酵母菌)在巴氏染色时表现为形态细小均匀,小圆形出芽性酵母菌,其周围有空晕”即可准确表达词意。
7 spikelike:尖刺样还是麦穗样
英文版第五章第143页图5.9注释中明确标出: ASC-US versus LSIL(LBP, ThinPrep),描述了其鳞状上皮细胞的聚集特征:“Clusters of squamous cells may be seen in “spikelike” aggregates; such clusters should be classified based on the degree of nuclear abnormalities”,在中文版第五章第130页被翻译为“成群的鳞状细胞呈麦穗样聚集,这样成群细胞的分级应依据核异常的程度”。
文中spikelike兼具“尖刺样”和“麦穗样”的意思,所示图似乎也兼具“尖刺”或“麦穗”的形状,这是角化不良的细胞团,我们在工作中也见过类似的细胞结构(图1)。尖刺样还是麦穗样?哪一个翻译更贴切?文献中也有称之为“dyskeratotic spike(角化不良的spike)”,并称“It is from the surface of a wart covered by keratinized spicules”,明确说明了这种细胞聚集结构来自于疣表面覆盖的角化针刺状结构(spicules)[12],这一形容方式与“尖锐湿疣(condyloma acuminata)”的“尖锐的(acuminate)”用词异曲同工。故笔者认为此处译为“成群的鳞状细胞聚集呈尖刺样”为妥。
图1 ASC-US(HPV阳性):角化不良细胞团聚集呈尖刺样
8 非典型腺细胞的染色质分布:不均匀还是均匀
中文版第六章184页“非典型子宫颈管腺细胞,倾向于肿瘤(atypical endocervical cells, favor neoplastic, AGC-FN)”的判读标准中有一条“染色质呈粗颗粒状,分布不均匀”。示例图有3幅,其中图6.10的文字说明中有一句“颗粒状染色质分布均匀”。显然标准与图示描述矛盾。对比英文版第六章第200页AGC-FN的判读标准及第201页Fig.6.10图示的原文,前者为“Coarse chromatin with heterogeneity”;后者为“evenly distributed chromatin granularity”。显然,后者“evenly distributed”译为“分布均匀”没有异议;但“heterogeneity”是否意指染色质“分布不均匀”却值得商榷。
子宫颈TBS判读标准英文版在措辞染色质分布特征时,子宫颈管原位腺癌为“evenly dispersed”,子宫颈管腺癌为“irregular chromatin distribution”,高级别鳞状上皮内病变为“evenly distributed”,角化型鳞癌为“irregularly distributed”,非角化型鳞癌为“markedly irregular distribution”。显而易见,子宫颈TBS在谈到染色质分布时均会用到确切的动词如distribute或disperse,如果AGC-FN细胞的染色质是明确的“分布不均匀”,怎么会又另用一个晦涩的“heterogeneity”呢?笔者认为“Coarse chromatin with heterogeneity”中的“heterogeneity”应该译为“异质性”,意指染色质一般粗糙也可细腻;就分布而言,可以均匀也可以不均匀。为什么是这样呢?英文版第200页“AGC-FN”定义:Cell morphology, either quantitatively or qualitatively, falls just short of an interpretation of endocervical adenocarcinoma in situ or invasive adenocarcinoma,在注释中也明确写到:“Atypical endocervical cells”may be used for cases demonstrating some, but not all, of the criteria necessary for endocervical adenocarcinoma in situ (AIS) or invasive adenocarcinoma。可见“AGC-FN”的标准其实包括子宫颈管原位腺癌或腺癌的部分特征,就染色质分布特征判断可能为子宫颈管原位腺癌的分布均匀或腺癌的不均匀,此即AGC-FN染色质“异质性”的意义。
子宫内膜腺癌的染色质特征英文版描述为“irregular chromatin distribution(染色质分布不均)”,而“非典型子宫内膜腺细胞”染色质特征英文版第206页描述为“Chromatin heterogeneity(异质性)”,因为非典型子宫内膜腺细胞与一系列子宫内膜疾病相关,如子宫内膜良性病变(子宫内膜息肉、慢性子宫内膜炎、宫内节育器)、子宫内膜增生及子宫内膜腺癌等,故其细胞染色质模式也不可能是单一的,只能是异质性的(或细腻或粗糙,或分布均匀或不均匀)。中文版第六章第190页仍然将“非典型子宫内膜腺细胞”的标准之一“Chromatin heterogeneity”误译为“染色质分布不均一”。