大学英语四级考试翻译测试对于大学英语教学的反拨作用研究
2020-09-18
(重庆工商大学派斯学院,重庆市 401520)
大学英语四级考试是对大学生英语水平进行的终结性测试,具有较高的公信力,能够激励大学生更好的进行英语学习,同时,也对大学英语教学具有一定反拨作用。清晰认识到大学英语四级考试的反拨作用对于提高大学英语教学质量,提升大学英语四级考试的通过率有着重要的现实意义。
一、反拨效应
反拨效应即为语言测试对教学与学习带来的影响,同时,还包括语言测试与课程教学理念、课程设置等方面带来的影响。语言测试是判断外语教学效果以及提升外语教学质量的重要方式之一,是外语教学过程中必不可少的关键环节。英语测试与英语教学都是教学过程中的关键过程,其中,英语测试的目的在于为英语教学提供科学判断的评价工具。语言测试主要有两大作用,一是测试能够对学生学习语言的情况以及使用语言的能力进行全面、客观、公正的评价;二是测试可以对教学效果进行检验,让教师明确教学的优势与缺陷,以便对日后教学理念、教学行为进行调整改进,从而提高英语教学质量。对于学生来说,通过测试能够掌握自身的学习状态,检验学习效果,选择更科学的学习方法。对于教师来说,通过测试能够掌握学生对语言知识的学习与使用情况,对教学效果进行检测,以便对日后教学进行调整优化,提升教学质量。因此,语言教学与语言测试有着密切联系,语言测试是为教学服务的。
反拨效应与语言测试有着密切关系,对语言教学也有着直接影响,主要体现在反拨效应与测试效果、测试效度以及语言教学三个层面上。一是反拨效应与测试效果。反拨效应并不是直接产生于测试过程与教学理念中,而是对于测试过程与教学理念的影响产生效应。反拨与反拨效应是过程与结果的关系,反拨体现在形成反拨效应的过程中;二是反拨效应与测试效度,反拨效应是进行有效测试的保障,有效测试都能够成为决策依据。测试通常具有一定效度,随之形成的反拨效应实际上是利用测试结果来评估教学过程;三是反拨效应与外语教学。反拨效应不仅仅表现在对教学过程的影响中,还通过不同环节对教学理念、教学过程、教学体系产生影响。
二、大学英语四级考试翻译测试对大学英语教学的反拨作用
1、大学英语四级考试翻译测试对大学英语教学的反拨作用
大学英语教学的目的在于帮助学生提高英语能力。当前,高校非专业英语教学中,由于课时量较少、教学内容有限等原因,课堂教学主要针对课文阅读、词汇讲解进行。以往翻译测试大多以选择题、填空题的形式出现,用于考察学生的翻译能力,或者通过单句的翻译来考察学生的翻译水平。为了让学生能够正确回答翻译填空题以及单句翻译题目,在英语翻译课堂上教师往往会大量进行词汇、短语、句式的教学,并且开展大量的造句训练,以便提高学生在翻译测试中的答题正确率。通常来说,大学英语四级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构作为考试重点,通过单句形式考查学生的英语翻译能力。2013 年12 月开始,大学生英语四级翻译题型进行了一定调整,改为长度为140-160 字的段落翻译,下表为2015年-2017 年四级英语翻译题目考查知识点总结。
从上表可以看出,大学英语翻译题目的主题以中华传统文化的对外传播为主,包括历史,文化,经济和社会发展等。语言方面,专有名词考查频率为2 次,偶尔出现4 次;逻辑连接词出现频率多为2 次;时态也以2 次为主;语态使用大多为2 次;从句使用为2-3 次。其中,专有名词考查内容为常见地名、常见文物的翻译;连接词考查以转折词为主;时态的考察则较为多样,大多会综合过去式、完成时等时态进行考察;从句的使用大多为后置修饰定语从句。从翻译文本的特征可以看出,翻译考察的中文段落以短句为主,理解较为容易;而英语译文则以长句为主,需要运用语言逻辑连接词与主从复合句型进行串联。经过归纳与分析可以看出,大学英语四级英语翻译测试注重大学生跨文化交际能力的考察。大学生只有具备跨文化交际能力才能够更好的利用英语进行跨文化沟通交流,更好地传播中华民族传统文化。大学英语翻译考试的类型与特点能够为大学英语翻译教学起到反拨作用,为翻译教学的开展指明方向。
表1 2015 年-2017 年大学四级英语翻译题目考查知识点总结
第一,提升学生的语言搭配应用能力。从历年大学英语四级翻译考试题目可以发现,专有词汇搭配是考试的重要内容之一,如,长江流域、长江三角洲等。由于在日常大学英语教学中接触固定表达方式的情况较少,学生虽然可以读懂句子的意思,但是,无法运用准确的固定搭配,导致翻译错误。语言搭配是跨文化英语沟通交流中频繁使用的语言单位,包括专有名词、成语、俗语、歇后语等,也是语言文化的象征与代表。因此,在实际英语翻译教学中,教师可以有意识地挖掘教材中具有代表性的语言搭配形式,结合知识点讲解内涵与用法。另外,还可以选择名人名言、成语、俗语等,让学生进行赏析翻译,在翻译的过程中掌握中文与英文表述方式的差异。同时,教师还要注重引导学生有意识地使用语言固定搭配,一是可以减少翻译过程中提取语言的负担,二是可以避免词汇与语法使用错误,使得译文更加准确流畅。
第二,融合翻译技巧与翻译思维进行教学。基于大学英语四级翻译考试内容对连接词、时态、语态等方面的考察,教师在翻译教学中要引导学生掌握翻译技巧并且进行灵活应用,强化学生运用翻译技巧的思维能力,如,提升翻译中语态与时态并存的翻译思维。从近几年大学英语翻译考试题目可以看出,短文翻译时常会出现一到两种时态一同使用,因此,在翻译被动语态的过程中要注意被动语态使用时的时态。如,2017 年6 月大学英语四级考试中的翻译测试内容“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产”。该句式为被动语态,在翻译过程中要从历史的发展进程进行分析,可以使用完成时态进行翻译,即为“the river has been used for water supply,transportation and industrial production。”另外,英语文化在思维模式上也与汉语文化不同,例如,在主被动句型的使用上,英文更加注重客观事实的描述,被动语态使用较多;而中文则以人为动作的发出者,主动语态使用较多。有鉴于此,在大学英语翻译教学中,教师要注意从历年大学英语翻译测试中入手,总结若干翻译技巧的综合使用,并且将其应用到教学中,以提高学生的翻译能力,培养学生灵活翻译的思维能力。
2、大学英语四级考试翻译测试对大学英语教学反拨作用的启示
大学英语四级考试是对大学生英语水平与运用英语的能力进行检测,能够对大学英语教学起到一定反拨作用,这对大学英语教学带来了一定启示:一是教师要持续提升自我专业能力,补充更新英语知识,提升教学技能,深入分析历年大学英语四级不同题型的考试内容,在教学中成长、发展、反思,并逐渐形成教学特色;二是学生要从单纯为了考试而学习的误区中走出来,注重自身英语综合能力的提升,开展多元化的学习活动,充分利用互联网、多媒体等拓展英语学习内容,加强口语、阅读、听力、翻译训练。
三、结束语
大学英语四级考试作为当前被社会认可的高校英语教学测试,对于优化大学英语教学内容,改进教学方法和提升教学质量有着重要的反拨作用。在大学英语教学中,教师要注重挖掘大学英语四级考试内容,平衡大学英语四级考试与大学英语课堂教学理念、内容、方法的关系,使其能够充分发挥积极反拨效应,更好地服务大学英语教学。