浙江外贸企业概况外宣英译研究
2020-09-17方军霞
方军霞
基金项目:浙江经济职业技术学院2017年重点项目“浙江外贸企业概况外宣英译研究”
前言
随着经济的发展,我国越来越多的涉外企业拥有了汉语和英语企业概况文本,然而,许多企业的英文概况仅仅是从中文直译而来,显而易见,不符合外商的阅读预期,降低了外宣效果。本文拟通过自建语料库,对浙江外贸企业概况英译文本和英语国家企业概况文本进行对比分析,并探讨外贸企业概况外宣英译策略。
目前学界已经对如何英译企业概况进行了探讨,谭定钟等(2012)依据德国功能翻译理论,探讨了企业简介翻译存在的问题及原因;石春让等(2012)则通过对中外企业简介的语料进行比较和分析,认为二者在词频和词语搭配等方面有所不同;卢晶晶(2019)将中国药企英文网页上企业概况文本与美国药企企业概况文本对比研究,指出我国企业“走出去”需重视语言服务,企业商务宣传文本不宜全盘直译,应该合理使用“创译”策略。纵观研究现状,目前鲜有单独针对外贸企业概况进行有关英译的研究,也很少有从语域理论的角度对语料库数据进行系统性解读和分析,本文打算在这些方面进行一些探索。
研究语料和方法
本文选取的研究语料是15家浙江外贸企业和15家英语国家企业的官方网站上的概况文本。浙企包括浙江省土产畜产进出口集团有限公司、浙江省医药保健品进出口有限公司、浙江省粮油进出口股份有限公司、浙江省纺织品进出口集团有限公司、浙江土畜产进出口有限公司、浙江粮油进出口股份有限公司、浙江五矿进出口公司、浙江省化工进出口有限公司、浙江东方集团服装服饰业进出口有限公司、浙江中大技术集团有限公司、浙江物产国际贸易有限公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企来源于财富500强,有Exxon Mobil、Chevron、Gerneral Motors、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Johnson & Johnson、Bunge、Pfizer、Coca-Cola等,大多为英美企业。自建浙企汉语概况语料库、浙企英译概况语料库、英语国家企业概况语料库,并基于功能语言学的语域理论,通过Multidimensional analysis tagger、AntConc、Wordsmith软件对语料库数据加以分析,揭示文本之间存在的差异,分析浙江外贸企业概况外宣英译过程中存在的问题,并探讨相应的翻译策略。
对比分析
根据韩礼德的系统功能语言学理论,语域是指“语言的功能变体”,包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。语域的三个因素分别制约着语义系统的概念意义、人际意义和语篇意义。
语域分析
Multidimensional analysis tragger是一款由Douglas Biber开发的研究语域变异的软件,根据语言特征將语域分为六个维度,通过对文本六个维度值的计算,来确定文本的类型。通过MAT软件的计算,得到了浙企英译概况语料库和英语国家企业概况语料库的语域维度值。
表1语域维度差异分析
MAT软件分析出两个语料库都属于learned exposition文本类型,即专注于信息传达。企业概况主要目的是传递有关企业和产品的信息,但同时也是呼唤性文本,应该起到对外宣传的作用。
从表1可以看出,浙企英译概况语料库和英语国家企业概况语料库在语域维度1和维度4上存在着显著差异。两者在维度1上均为信息性强于交互性的文本,且浙企英译概况语料库的信息性显著强于英语国家企业概况语料库,而后者的交互性更为明显。维度4上,二者均不属于显性劝诱文本,但英语国家企业概况语料库的劝诱特征明显高于浙企英译概况语料库,起到了劝说读者成为客户或者潜在客户的作用。
(二)语场
话语范围(语场)是指语言片段所出现的规约性场景,包括交谈的话题、场景中的说话者或参与者的所有活动(韩礼德,2015:32)。企业概况的话语范围一般包括企业的基本信息,以及产品和服务等。
表2 语料库基本语料信息
从表2可以看出,浙企英译概况语料库的篇幅比英语国家企业概况语料库稍大,说明其文本偏长。同时,浙企英译概况语料库的类符/形符比为26.20,低于英语国家企业概况语料库,说明后者用词更丰富,文本的可读性强。因此,浙企英译概况英译文本可能不太符合国外读者的阅读习惯,恐怕难以起到很好的宣传效果。
接下来运用AntConc软件对语料库的高频词进行统计和分析。由于篇幅所限,这里仅列出前30位高频词。
表3 语料库前30位高频词统计
从表3的浙企汉语概况语料库和浙企英译概况语料库的高频名词来看,两者大致对应,但顺序有所不同,可见翻译不够灵活,没有根据外国客户的阅读习惯而加以调整。浙企英译概况文本偏重于企业的性质和发展(China, Zhejiang, group, development)、业务和产品(export, import, business, products )、以及国际性(international);相比之下,英语国家企业概况文本则更看重顾客的利益(people, customers, health, care, services ),当然也不忘宣传自己的产品( world, largest, products, global)。因此,英语国家企业概况能够充分考虑顾客的需求,从而引起客户的兴趣,较好地体现了外宣的概念功能。
(三)语旨
话语基调(语旨)是指参与者之间的关系,包括语言使用的正式程度和关系中的情感量值。正式程度的体现形式包括语气、情态、称呼和人称代词(韩礼德,2015:32)。企业概况的话语基调体现出企业和客户(读者)之间的关系。
从表3可以发现,浙企英译概况语料库中第一人称代词的频率远低于英语国家企业概况语料库,we的频率(每百词)为0.74,our的频率为0.81,而后者we的频率(每百词)为2.27,使用第一人称作主语有利于拉近与读者的距离,强调与对方的合作关系,从而吸引潜在客户。浙企英译概况往往从企业的角度出发,多采用第三人称,如新闻报道一般,却忽略了读者的感受,缺乏亲和力,从而影响外宣的效果。因此,英语国家企业概况的交互性强于浙企英译概况。
表4 语料库情态动词频率统计
由表4可知,英语国家企业概况语料库中表示可能性的情态动词的使用频率(0.27%)高于浙企英译概况语料库(0.04%),这样说话人和受话人之间可以留有更大的余地,既劝说了对方,又不伤面子。同时情态动词can体现出企业的能力,也是对潜在客户的承诺。另外,浙企英译概况语料库大量使用表示预期性情态动词(0.3%),表示对未来合作的展望,具有一定的劝说性。而英语国家企业概况语料库使用了0.02%的预期性情态动词和0.02%的必要性情态动词,既劝诱了读者,又体现了企业的责任感。
To的使用频率在英语国家企业概况语料库中为2.97%,在浙企英译概况语料库中则为0.98%,而to在大多数情况下属于不定式,具有一定的目的性和劝说性。
所以,就人称代词、情态动词和不定式而言,浙企英译概况文本在人际功能方面不如英语国家企业概况文本,在交互性和劝诱性方面都比后者逊色。
(三)语式
话语方式(语式)是指语言活动所采用的交流渠道(韩礼德,2015:32)。下面通过词汇密度来对比分析中外企业概况文本在语式上的差异。
词汇密度是指实词的频率比率,一般反映出文本信息量的大小和文本难易程度。由表5可以看出,浙企英译概况语料库的词汇密度(61.78%)高于英语国家企业概况语料库(55.7%),即相同长度的文本中,浙企英译概况使用了更多的实词,而英语国家企业概况则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的閱读难度,更容易为读者所接受。另外,浙企英译概况文本的名词使用频率较高(40.89%),可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况较多。浙企英译概况文本的词汇密度较高,影响外国客户的阅读,这样文本的交互性就弱一些。
英译策略
从上述的对比分析来看,浙企英译概况文本和英语国家企业概况文本既有共性,又有差异。二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在交互性和劝诱性方面均略逊于后者。因此,在英译企业概况时,有必要考虑中西文化差异及外国客户的阅读习惯,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的“呼唤”功能。
增强概念功能
表5 语料库的词汇密度
英译外贸企业概况应该充分考虑海外客户的需求,不仅介绍公司的产品和发展,也要站着客户的角度去讲述带给客户的利益,比如服务等,这样才能较好地体现外宣的概念功能。
(二)提高人际功能
英译时的尽可能使用第一人称,用we或者our company代替公司的名称,直接与潜在海外客户对话,提高了文本的交互性,更好地体现文本的人际意义。
在情态动词的使用上,建议英译时尽量选用可能性情态动词,如can, may, might, could,以提高文本的劝诱性。建议少量选用必要性情态动词,如ought, should, must,以显示企业的责任感。
英译时增加不定式,可以增强企业概况英译文本的目的性和劝诱性。
(三)降低文本阅读难度
为增强文本的交互性,适应海外读者的阅读习惯,英译时建议参照英语国家企业概况文本,多使用人称代词和指示代词,以减少名词复现,从而降低词汇密度,进而减轻译文的阅读难度。
参考文献
[1]韩礼德. 作为社会符号的语言[M]. 苗兴伟等译. 北京:北京大学出版社,2015.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论(修订版)[M]. 北京:北京大学出版社,2008.
[3]石春让,林庆扬. 基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报( 哲学社会科学版),2012(9):180-182.
[4]卢晶晶. 基于 Wmatrix 的中美药企网站企业概况文本对比研究[J].上海翻译, 2019 (1): 63-69.
[5]彭利元.情景语境与文化语境异同考辨[J].四川外语学院学报,2008(01):108-120.
[6]谭定钟,严峻.功能翻译论观照下的企业简介翻译问题[J].重庆理工大学学报,2012(5):85-89.
[7]赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2020(3):283-296.