图式理论对口译实践平台建设的启示
2020-09-14王怡凡张华慧
王怡凡 张华慧
【摘要】本文以图式理论为导向,主要从语言图式和背景知识图式视域展开研究,探索如何建立可供翻译专业学生练习的口译实践平台,从而帮助学生译员提高口译水平,特别是译前准备能力。在语言图式方面,平台计划选择各种英语口音的演讲者,让学生译员学会应用语音图式迅速适应演讲者的口音;而平台设计的家乡特色文化产品交换环节可帮助学生译员积累相关术语、建构术语图式。在背景知识图式方面,平台针对商品的信息汇总工作可为学生译员提供一定的背景知识材料;平台的信息通联服务也可协助学生译员与“客户”联络,从而有效获取背景知识,建构背景知识图式。
【关键词】口译;图式理论;口译实践平台;译前准备
【作者简介】王怡凡,大连外国语大学高级翻译学院,研究方向:口译;张华慧,大连外国语大学高级翻译学院,副教授,硕士,研究方向:口笔译。
【基金项目】本文系大连外国语大学学生创新创业训练计划项目资助的2019年国家级大学生创新训练项目——“中外毕业生毕业季直播交换平台”的阶段性成果之一。本文系辽宁省教育厅科学研究经费项目“翻译项目中译者修改行为模式的历时性研究”(编号:2019JYT15)的阶段性成果之一。本文系大连外国语大学 2019年度研究生教学改革项目(编号:YJSJG2019-15)的阶段性成果之一。
一、引言
对于口译学习者而言,理论与技巧的学习固然重要,但面对竞争激烈的口译市场,实战经验的积累也至关重要。但是,翻译专业学生对口译实践的需求仍无法得到满足。为解决这一问题,笔者认为可利用外国语院校的优质留学生资源,建立一个针对中外学生的商品直播交换平台。在完成商品交换及资源最大化利用的同时,通過让翻译专业学生提供线上口译服务的方式,为其创造实践机会。
该平台的建立将以图式理论为指导原则,着重提升学生的译前准备能力。这种能力往往无法在口译课堂上得到有效训练,但又是口译工作中必不可少的环节。作为口译教学的再补充,该平台将通过实操实练帮助学生进一步提升专业能力。
二、图式理论
“图式”(schema)是认知心理学的一个重要概念,是包含了一个情景或事件的典型信息的结构性表征。同时,图式也是一种知识储存方式,知识在人的大脑中以图式的形式储存并长期记忆,形成立体的图式网络系统 。当人们接触新信息时,大脑中已存的与该信息相关的图式将会被激活,从而增强人们对信息的理解能力。与此同时,旧的图式也将再次得到补充与巩固。近年来,多位学者尝试将图式理论应用于口译这一领域,尤其是口译的译前准备阶段。吴玲娟与刘金龙 认为,与这一阶段相关的图式共有三种,即语言图式、背景知识图式与结构图式。其中,语言图式指译员先前的语言知识,包括词汇、语法、语用等多种知识;背景知识图式指译员掌握的与口译主题或内容相关的百科知识;结构图式指译员对口译篇章结构的知识。在实际的口译工作中,译员往往无法拿到一成不变的演讲稿,多数演讲者都会临时调整演讲稿,这使篇章结构很难预测。故笔者认为结构图式的应用价值并不高,该平台的建设也将主要基于语言图式与背景知识图式这两方面进行。
三、基于图式理论的拟建设平台构想
1. 语言图式的应用。语言图式可以再细分为语音图式和术语图式,译员可在译前准备阶段练习熟悉卖家的语音语调及物品的相关术语,从而完成语言图式的构建。翻译过程中,语言图式的激活可提升译员表达的流畅度。
在语音图式的构建方面,对于母语非英语的留学生,如来自东欧的留学生,他们说英语时有自己的发音特点。在直播开始前,译员通过与卖家联络可提前熟悉其口音。通过分析其口音的声学特征,译员可在大脑中建立针对该口音的语音图式,等到为这类口音翻译时,大脑将激活该语音图式,从而提高听辨能力与口译质量。目前,翻译专业学生口译练习及听力练习的材料往往来自主流媒体,如BBC新闻、ABC新闻、经济学人等,他们往往更习惯于标准的英美口音,练习的内容过于单一。如果可以利用好这些留学生资源,鼓励其参与平台活动,译员们便有机会接触各种各样的口音,进一步提升自己的口译能力。一方面,译员可以练习如何在短时间内迅速适应客户的语音,有针对性地建构语音图式;另一方面,因译员有机会在平台上接触到多种口音并建立多种语音图式,他们日后进入口译市场可应对多种口音的客户,在听辨能力上也会更具竞争力。
在术语图式的构建方面,无论是英汉口译还是汉英口译都可应用到术语图式,这也要求卖家在平台上的待售或待换物品具有一定的专业术语。针对这一需求,该平台鼓励中外学生出售或互相交换一些带有各自家乡文化特色的商品。
2.背景知识图式的应用。在背景知识图式的构建方面,译员应提前尽可能多地掌握商品的详细信息。在听力理解阶段,背景知识图式可帮助译员准确快速确定词义、预测下文加快理解;在记忆阶段,背景知识图式会帮助译员节省精力、提高记忆效率;在表达阶段,背景知识图式有助于译员积极地回忆并复原听到的内容、克服紧张情绪。作为译前准备的重要环节,背景知识的准备往往对口译的成败起着决定性作用。该平台针对这方面的训练将帮助译员逐渐总结经验,从而提升译前准备效率。
四、结论
该平台可为学生提供真实的口译实践机会,帮助学生提升除口译技巧外的其他技能,如:如何进行译前准备、如何与客户有效沟通等。而比起市场上的口译业务,该平台的主要目的是帮助学生提升能力,对学生的口译实习经历、资格证书等方面没有强制性要求,可以给更多的口译学习者提供练习机会。特别是对低年级学生来说,这样的练习机会格外重要。平台还会把他们的口译视频汇总好发送给翻译专业的任课教师,收集老师的建议,并给予学生译员反馈以帮助其提升能力。除此之外,线上毕业季物品交换平台可以帮助学校摆脱毕业季路边摆摊的混乱场面,保护校园环境;通过鼓励学生出售和交换闲置物品,实现资源的最大化利用;通过鼓励中外学生互换带有家乡特色的物品,传播中国文化,增强对外友好交流。
参考文献:
[1]Hu, Yiqun. Analysis of Interpreting Process in Translation from the Perspective of Schema Theory[J]. Journal of Advances in Education Research, 2018,3:191-195.
[2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:30.
[3]史密斯,·E.爱德华,斯蒂芬·M.科斯林,王乃弋,罗跃嘉(译).认知心理学:心智与脑[M].北京:教育教学出版社,2017:194.
[4]谭祎哲.论图式理论对口译过程的指导[J].湖南社会科学,2014 (A01):201-203.
[5]吴玲娟,刘金龙.图式对礼仪祝辞类口译的影响[J].河北北方学院学报(社会科学版),2010(3):21-23.
[6]张欣,田翠芸.图式理论对于口译的启示[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(2):119-120.