中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧
2020-09-14李希
【摘要】中药专利英语文本的翻译会对申请国际专利合作公约造成一定的影响,并且在专利被授权后的维权中发挥着重要作用。因此,为了有效地提高中药专利英语文本的翻译质量,我们需要认真分析中药专利英语文本的词汇特点,掌握翻译过程中的技巧。
【关键词】中药专利;英语文本;词汇特点;翻译技巧
【作者简介】李希(1987.06-),中国专利信息中心,初级,硕士。
引言
中医在我国有悠久的历史,而中药作为中医学的重要组成部分,在世界范围内拥有绝对的知识产权优势。随着我国国际地位的不断提高,更多国内的重要企业开始走出国门,开拓国外中医药市场,需要运用国际专利制度对相关技术与产品的合法权益进行保护。国际专利保护有利于重要产业的国际化发展,能够保证中药产业的优势与特色,有效提高国际竞争力。因此,专利保护是目前中药产业拓宽国际市场的重点工作。为了加强中药专利保护,提高国际专利申请的成功率,必须做好中药专利文本的翻译工作。
一、中藥专利英语文本的词汇特点
1. 使用专业术语。中药专利文本中的专业术语主要包括以下几种:第一,特定名词。一般情况下,以保护中药制备方法为主题的中药专利数量较多,中药制备方法是在中医药理论的基础上分析中药,应用现代化技术制备药物。中药制备中需要应用传统工艺,是中药文化中特有的制造方法,其中大部分术语无法在英文中找出对应的概念,是一种特定名词。例如,“粉碎”是指使用机械力将大块中药固体破碎成适当细度。英语单词crush可以翻译为捣碎、磨碎,意思更加倾向于压碎,而单词smash可以翻译为使用暴力将物体破碎、粉碎。因此,在这种情况下,我们需要将“粉碎”翻译为pulverize或mill,只有这样,将粉碎工艺准确表述出来。第二,功效语。“四字格”是中医文献中描述功效的主要方式。因此,在翻译的过程中,我们需要查找各项中药专利的英文文本以及术语库,并对其中的术语进行合理归纳,对传统中药表述词组之间存在的修饰关系进行分析,确定汉语中的功效语与英语中的功效语之间存在的差异,选择合适的英语表达方式。例如,“利水渗湿”可翻译为promoting dieresis and removing dampness。中药专利英语文本翻译的目的是保证顺利申请专利,并且进行权利的维护,因此翻译的策略包括直译、意译、归化以及异化等。第三,拉丁文药名的使用。中药专利英语文本中经常会出现大量拉丁文词语,出现这种现象的原因是拉丁文中的语言变化相对有限,单词的形态与意思不会频繁变更,一般不会出现歧义,因此使用拉丁文药名能够获得更好的国际通用性。
2. 使用缩略语。在中药专利英语文本中,缩略语的使用能够充分发挥其信息量大、形式简单的优势。因此,中药专利英语文本中会出现大量的专业缩略语。这些缩略语主要应用在中药专利中涉及的实验项目及其结果,一般会出现在专利文本的技术背景、发明内容、附图说明以及实施方式中。例如,超氧化物歧化酶缩略为SOD,胸腺依赖性淋巴细胞即T细胞为T cells等。此外,专利文本中也经常出现医学英语中拉丁词汇的缩略语,例如,半数致死量为LD50。
3. 使用法律词汇。在中药专利的文本中,一般会出现一定量的科技词汇与法律词汇,在对其进行翻译时,需要尽量合理地扩大法律保护范围。在对权项的描述中,为了扩大保护范围,需要严谨地使用法律词汇。如果出现有深层含义的词汇,就会不利于专利的申请。在中药专利的英语文本中,大部分能够出现复合关系副词,以“here”“there”等单词作为开头,能够体现出专利文本的行文体例与风格特征。
二、中药专利英语文本的翻译技巧
1. 使用名词化结构。在使用英文对中药专利进行描述时,很少使用动词进行相应的描述。出现这种现象的原因是英语文本中采用了将动词转化为名词的方式,这种处理方式不但可以表达原来动词的含义,而且能够通过较少的词汇来表达内容,使描述的内容更加紧凑,语句更加简洁。因此,在对中药专利进行英文描述时,需要合理地应用名词化结构。在对专利内容进行翻译时,专利中使用的动词有筛选、发酵、提取等,在对这些动词进行翻译时,可以将其转化为分词的方式,避免在英语文本中直接使用这些动词,例如,发酵可以翻译为fermentation。通过这样的翻译方式,能够有效地减少中药专利英语文本中人称主语的出现概率,使专利内容变得简练、整洁,能够更加准确地表达出专利文本内容。
2. 套用程式化翻译。由于语言使用背景的不同,英语与汉语在句子形式以及描述方式等方面存在较大的差异,但是,中药专利文本描述的内容具有较强的专业性,如果直接将其中的语句翻译成英语,无法获得良好的翻译效果。为了有效地避免这种情况的发生,在进行中药专利翻译时应适当套用程式化翻译,通过简洁的方式获得更好的翻译效果。一般情况下,在翻译中药专利文本之前,翻译人员需要查阅中药专利的英语文本内容,从这些内容中总结出中药专利英语文本描述的固定句式。在进行翻译过程中,翻译人员就可以直接将这些固定句式套用到自己翻译的文本中,从而获得更好的翻译效果,有效地提高内容描述的准确性。
3. 使用被动句。在中药专利文本中,大部分语句阐述客观事实,造成文本中的整体措辞比较简练,例如,组合物可口服。在这种情况下,为了能够使英语文本准确地描述其中的含义,需要在翻译时更多使用被动语态,将相关内容翻译为被动句。在具体的翻译过程中,这些句子中大部分没有主体,并且句子中的主体都是泛指实施动作的人。为了保证翻译的准确性,可以将这些句子中的主体转变为客体,而将客体转变为主体,有利于句子中具体含义的表达。作为申请专利的重要依据,中药专利文本必须能够有效地表达客观事实,并做到简练、周密,因此翻译时可以大量使用被动句。例如,在对文本内容“组合物可以通过口服或肠胃外给药的方式使用”进行翻译时,我们可以将其转变为被动句,具体的译文为:The composition can be administered orally or parenterally.一般情况下,应用问题不需要关注行为主体,通常会泛指动作的执行者。而为了突出动作对象,使用客体作为主语表达思想更为方便。
4. 使用长句。在表达权利要求时,为了保证整体性,中间只能用逗号、分号等分隔,形成一个段落即一句话的形式。在中药专利英语文本中,经常会出现一些较长的句子,使用分词独立结构等作为定语。采用这种形式可以有效地提高权利表述的整体性,在整个技术描述结束后,再使用句号作为收尾,而这些长句中间只需要使用逗号以及分号等符号将整个句子分隔开。因此,在对重要专利英语文本进行翻译时,应该适当增加长句的使用,避免因中文描述的特点而大量使用整句,影响专利要求的表达。只有这样才能获得更好的翻译效果,有利于中药专利的申请。
三、结束语
总而言之,专利保护是目前中药产业拓宽国际市场的重点工作,为了提高中药申请国际专利的通过率,对中药专利进行有效保护,需要充分重视中药专利英语文本的翻译工作。在具体的翻译工作中,翻译人员需要更好地掌握中药专利文本中的词汇特点,在翻译时掌握相应的翻译技巧,提高中药专利英语文本的翻译水平,实现对中药专利的有效保护。
参考文献:
[1]陈潇,杨翘楚,王琪艳.国际中药专利英语文本词句特点及翻译[J].知识文库,2019(15).
[2]周文婕,程晓明.国际中药专利英语文本词句特点及翻译[J].中国科技翻译,2018(02).
[3]朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(02).
[4]刘冰.新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J].上海翻译,2017(04).
[5]都立澜,刘艾娟,陈铸芬,吴青.2000—2012年中医术语英译研究现状及分析[J].中医教育,2015(02).