APP下载

《杏花村志》中的昭明碑文英译分析
——以郭西昭明庙记为例

2020-09-14钟奇峰

黑河学院学报 2020年8期
关键词:昭明杏花村碑文

钟奇峰

(池州学院 旅游与历史文化学院,安徽 池州 247000)

一、研究现状

昭明太子,原名萧统,南朝梁武帝萧衍长子,于天监元年被立为太子,由于英年早逝,谥号“昭明”,又称“昭明太子”。传说昭明太子在池州杏花村编辑《昭明文选》,使杏花村独特的文化为世人所知,因此,贵池人视昭明太子为当地傩戏春秋祭祀的主神,把昭明神尊为杏花村最大的保护神。《杏花村志》记载了关于昭明太子、昭明庙、昭明神、《昭明文选》等大量的碑记,通过知网进行检索,直接研究昭明碑文英译尚是空白,但学界间接的研究成果可资参考,如很多研究人员及研究生从碑文英译进行多方位研究,如黄汉平指出翻译难,对诗文翻译更难[1];外交部资深翻译家裘克安指出很多领导人演讲会有古诗文、古诗词,翻译现场很容易出现翻译不好的尴尬局面,古诗文的典故,如进行学术性翻译,一般要加注释才能体现原文含义[2];李智勇通过对《绿毯八韵》的赏析与英译,对避暑山庄御制诗文的艺术风格进行概括性介绍,把独具特色的皇家文化向海外进行推广[3];黄海军通过对蚕学馆旧址纪念碑碑文译文的文本语类特征进行探讨,找出语料库在翻译过程中所起的作用[4];隆寅在《关于牛顿“碑文”翻译的一个争论》中对几位研究牛顿“碑文”翻译的学者进行比较,发现不同的角度翻译效果不同[5];庄国卫指出典籍碑文的翻译受很多因素影响,以盐城陆秀夫祠碑文翻译为例,对基于功能翻译理论的翻译策略进行分析[6];黑龙江大学张梦娇在其学位论文中,选取2015年习近平讲话中引用过的古诗文为语料,运用释意理论,对汉英口译中古诗文的英译策略进行分析[7];刘晶结合中国古典诗文英译,提出了增译、注释、借助西方典故等翻译理论,对等值翻译和再创造翻译进行融合,最大限度展现传统诗文的内涵[8];赵海萍研究指出由于英语在全球应用广泛,出现很多变体,但核心不变,如输出应向标准英语看齐,输入可结合当地语言进行调整,也就是说接纳英语不同的变体,并以倪瓒诗文英译进行研究[9]。

上述研究角度和内容多样,为本文研究奠定了可资参考的理论基础,但归纳学界研究成果,缺乏《杏花村志》英译类论文,除上述学术研究之外,因《杏花村志》中的昭明诗文包含历史、文化等多方面背景知识,历史文化特征比较突出,相关文化诗词译文专著可作为本文资料和研究工具。如顾正阳主编的《古诗词英译文化理论研究》(中外诗歌翻译丛书)(A study on the cultural theory of translating ancient poetry into English (series of Chinese and foreign poetry translation) )[10]、黄国文的《翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》(Linguistic exploration of translation studies: a linguistic analysis of English versions of ancient poetry)[11]、瑞典汉学家B.Karlgren英译的《诗经》(The Book of Odes)[12]、J.D.frodsham译《中国诗选集》(Anthology of Chinese Verse)[13]等等。

上述研究为本文奠定了坚实的研究基础,鉴于《杏花村志》中的昭明诗文英译目前尚缺,本文对完善《杏花村志》英译研究具有一定的现实意义。

另外,本文采用多种方法对《杏花村志》中的昭明碑文英译进行分析,首先使用文献资料分析法:对《杏花村志》中的昭明诗文研究的成果进行收集归类,为本文研究奠定学术基础。重点研读《杏花村志》中的《昭明文选》资料,洞悉其诗文形态及文化蕴含,为《杏花村志》中的昭明诗文英译研究准备了坚实的文献资料;其次运用音译和意译交叉法:音译一方面保持原文内容,另一方面又保持原文形式的翻译方法,意译仅保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。目的是使《杏花村志》中的昭明碑文英译最大化地反映原本的内涵。

二、郭西昭明庙记英译

(一)译文及注释

原文:延佑元年夏六月初吉,贵池之人,无贵贱少长,相与谋曰:方今国家承平,仁圣在上,惠泽四海,天覆地载,可谓仁矣。而我幸生斯时,目不识兵革之事,耳不闻烽鼓之警,以农桑渔樵自遂于田里,其子弟之秀者又服习乎诗书之训以为世用,安闲佚乐不知老之至,可谓泰矣。一方之民壤接千里,山无虎狼,野无盗贼,年谷屡登,民无疫疠,疾病痛呼,祝白祷祠则不旋顷而应;左江右淮,波涛万顷,舟航上下,回墙一瞩则江流无虞。此非特上治之仁,郭西之神力居多也。然则,自昔至今,此方之人与四方之行李适于此者,依神之灵不为不久,而庙貌不庄,斋祠不修,牛羊鸟鼠穿蹂于庭除……(节选《杏花村志》第九卷郭西昭明庙记一部分)

在第一句中“六月初吉、无贵贱少长、仁圣、惠泽四海”分别译为:On the first day in June of the first year of Yanyou in lunar calendar; whether noble or people of lower status, young or old, benevolent emperor benefits all over the world;“天覆地载”译文直译很难,如用All under heaven and upon earth偏离了原文的内涵,笔者尝试意译为bounties bestowed by emperor is far-reaching, which bring benefits to people in most parts of the country.整句译为On the first day in June of the first year of Yanyou in lunar calendar, the people of Guichi gathered together, whether noble or people of lower status, young or old, talked about“Today, the country is in peace, benevolent emperor is in power.It benefits all over the world.bounties bestowed by emperor is far-reaching,which bring benefits to people in most parts of the country, It may be called benevolence”。在第二句中“兵革之事、烽鼓之警、农桑渔樵”分别译为:accident of the wars; warning of wars;agriculture; mulberry; fishing and wood-cutting, 整句译为we are born in lucky times, we never experienced accident of the wars and warning of wars, we rely on agriculture, mulberry, fishing and wood-cutting, our children are good at reading poetry books, this custom is passed down through generations, we lived at ease and get old unconsciously, this may be called peace。第三句“壤接千里、山无虎狼、野无盗贼、年谷屡登、民无疫疠、祝白祷祠、波涛万顷”分别译为:The soil meets for thousands of miles; mountains without wolves; wilderness without robbers;yearly production of grain higher and higher; no epidemic among people; prayer in the ancestral hall; a myriad of waves surging, “壤接”用soils meet还是soils connect,此处倾向前者,整句译为:The soils where local people live meets for thousands of miles,mountains without wolves, wilderness without robbers, yearly production of grain higher and higher, people without epidemic,prayer in the ancestral hall not enough, numerous rivers, a myriad of waves surging, boat sailing up and down.In a word, the life is carefree。第四句整句译为:partially it owes it to emperor’s benevolence.but the god of Guoxi plays an important role.第五句译为 from old times to now, people from local and everywhere pass by it and pray for god’s protection for a long time.But the looks of temple is not nice, the temple for pray is not built, and the cattle,sheep, birds and mice are trampled in the courtyard.

一般英文翻译的词汇比碑文本身内容多,因碑文包含的古代字体,诗文较多,还有很多生僻字,笔者多采用音译和意译两者相结合,直译和全译相对偏少,偶用省略法和增添法,译文也是笔者的一种尝试,换种英译方法,也许有更好的翻译效果,不足之处望学界指正,郭西昭明庙记英译过程需注意如下内容(见表1)。

表1 郭西昭明庙记注释整理

(二)文化负载词

语言是人类感情及思想交流和表达的工具,同时也是文化的载体,一种语言反映一个国家、一个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、物质文化等。语言的差异形成了不同的思维、言语方式。因此,不同的思维、言语方式产生了文化差异,进而产生相当多的文化负载词(Culturally-loaded words mean those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.) 文化负载词最能体现当地语言中浓厚的民族特色和鲜明的文化色彩,文化负载词的翻译不是简单的外语翻译,要求译者熟悉某一国家或区域民俗文化、宗教信仰、历史典故、思维模式等多方面背景知识,只有这样翻译的译文才对不同文化的交流起到真正的作用。笔者结合上述对郭西昭明庙碑记文化负载词进行分类:一类专有名词:延佑、郭西、贵池;二类泛指:四海、一方、左江右淮、四方、农桑。

对上述提及的文化负载词多使用音译和意译方法,一般不用直译,直译就是按原文逐字逐句一对一地翻译,文化负载词直译容易偏离原文的涵义,专业名词采用音译且第一个字母大写,如Yanyou;Guoxi; Guichi; 泛指类的名词多用意译,如四海all over the world,不能用 four seas; 一方Each place,不用one side;左江右淮 numerous rivers, 不用left is Changjiang, right is Huaihe; 四方everywhere, 不能用four directions; 农桑agricultural production, 不用farming and sericulture.

(三)修辞

修辞手法常见有几种:对偶、排比、借代等,郭西昭明庙记碑文多为短句,罕见长句,与现代汉语和英语结构有差异,对偶、排比、借代修辞常见于古碑文,在翻译时常用意译,直译很难按照现代人接受的句法思维展开。

1.对偶、排比

两个语言单位组成对偶,对偶结构必须对称,对偶前后句没有重复的词,且要求平仄对仗,排比无此要求。例如,国家承平,仁圣在上 译文the country is in peace, benevolent emperor is in power.此句分别用 in peace、in power 更能体现原文涵义,也符合对偶对句子语法的要求;三个或三个以上语言单位组成排比,排比结构大致相似,字数要求不严格,排比句中有一组相同的词语作为彼此的提示语,使前中后句子互相衔接,给接受者以紧凑之感。例如,山无虎狼,野无盗贼,民无疫疠,译为:mountains without wolves; wilderness without robbers; people without epidemic; 此排比句用without 将原文中的动词“无”转成英语的介词短语,使得排比句的核心意思均衡排列在三句后面,让人一目了然,而且主次分明,语气逐步增加。

2.借代

借代指不直接指出所表达的事物或人,而是借用与之密切相连的事物或人来代替,借某一事物指代另一事物,事物的一部分特征可以指代事物的整体,主要增强语言的形象感和幽默感,同时也防止语言表达机械、呆板,缺乏变化。例如:目不识兵革之事,耳不闻烽鼓之警(we never experienced accident of the wars and warning of wars),兵革指兵器和甲胃的总称,泛指武器装备,原文中借指战争;烽鼓指烽火和鼓鼙,用于军中报警,文中借指战事,因此,可译为wars or warfare.

三、结语

《杏花村志》中的昭明碑文英译效果取决于两方面。首先译者的英文水平,英文语言体系和传统的古文在语法理解和句子结构上的构建差异很大,如何追求译文与原文最大限度的相似,需要译者具备深厚的英语语言基础和熟练的双语转换技巧。其次郭西昭明庙记方言和古文言文甚多,涵义理解需要古文言文修养,如译者对此方面知识储备欠缺,英译效果必打折扣,俗话说翻译本身就是再创造过程,瑕疵的翻译可能会贬低或毁了一部好作品,良好的古汉语功底会让译文流畅、易懂。反之,一是会出现“懂了原文意思却无法用合适的语言表达出来”的尴尬感觉,二是翻译出来的不是自己内心真实的表达。因此,翻译人员首先需要加强古文言文词汇量累积,目的是灵活、生动地运用语言,其次增强语言能力层次提升,平时多阅读语言较好的文言文文章,增强古汉语水平,使译文的语言显得文雅,易于接受和理解。

猜你喜欢

昭明杏花村碑文
2022中国杏花村国际酒业博览会
敖汉旗万寿白塔蒙古文碑文新释
慧思陶勒盖碑文解读
从《文心雕龙·诔碑》看蔡邕碑文
阜新元代大玄真宫祖碑碑文新录
昭明寺随想
杏花村更新重建探讨
风月俏佳人
登昭明楼
古剑奇谭之流月昭明