中国研究生院韩语笔译教育现状
2020-09-12丁佳伟
摘要:为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:MASTER OF TRANSLATION AND INTERPRETING,缩写:MTI)。2007年,中国国务院学位委员会开设了翻译硕士课程。同年对外经济贸易大学,开设了韩语口译课程;2009年,延边大学首次开设了韩国语笔译硕士课程。
根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会发布的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》的翻译教育目标及翻译教育课程,本文对中国研究生院韩语笔译教育的现状,并对此提出了自己的观点。同时,本文主要以韩语笔译课程设置为重点进行分析总结,暂时不对韩语口译课程的设置进行分析。
关键词:翻译硕士;韩语笔译;翻译教育;课程设置;分析
一、 中国研究生院韩语笔译教育现状
(一)笔译教育目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)笔译培养方案(笔译为主)
1. 实行学分制
①学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;②修满规定的学分方能撰写学位论文;③完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2. 采用实践研讨式、职场模拟式教学
①笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;②要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3. 重视实践环节
①强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
4. 重视实践环节
①强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
5. 成立导师组,发挥集体培养的作用
①导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;②可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
从目前中国开设笔译翻译硕士课程的情况来看,开设韩语笔译翻译课程和韩语口译课程的学校加起来共有21所。下面我们来看一下在中国大学的研究生院中开设韩语笔译翻译课程的13所学校中,东北,华北,华东,华南4个地区各有一个,总共4所学校的教育课程。这4所学校将由数字①②③④所代替。具体各地区的韩语翻译教育课程如下:
(三)笔译教育课程设置分析
1. 东北地区①大学
教育目标:
(1)有理想、有道德、有文化、有纪律,爱祖国,拥护中国共产党的领导,具有为祖国建设事业献身的精神;
(2)具有健全的人格和良好的学术道德修养,具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和创造精神;
(3)具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;
(4)具有較高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的翻译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;
(5)具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。
表1①大学韩语笔译专业
第一学期第二学期第三学期第四学期
翻译概论文学笔译专门翻译3专业实习
基础笔译经济贸易笔译翻译项目管理
高级韩国语写作影像笔译科学技术笔译
专门笔译1东西方翻译史典籍外译
旅游韩国语专门笔译2
社会文化笔译外事笔译
新闻笔译外宣笔译
①大学在韩国语翻译的课程中学习理论,同时进行实务翻译练习。
2. 华北地区②大学
教学目标:
培养热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,品德良好,具有服务国家服务人民的社会责任感,掌握本学科坚实的基础理论和系统的专业知识,具有创新精神、创新能力和从事科学研究、教学、管理等工作能力的高层次学术型专门人才以及具有较强解决实际问题的能力、能够承担专业技术或管理工作、具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。
表2②大学韩语笔译专业
第一学期第二学期第三学期第四学期
政治理论文学笔译笔译实践笔译实践(第2~4学期)15万字
中国语言文化翻译批评与鉴赏计算机辅助笔译(CAT)
翻译概论实务笔译中国典籍外译
基础笔译翻译实践专门授课(法律、经济、贸易,国际会议笔译等)
笔译研究方法论翻译实践
中外翻译简史科学技术笔译
非文学笔译
②大学的韩语翻译教育课程全部由翻译相关课程组成。第二,第三,第四学期通过翻译实践来进行授课。第一,第二学期主要是在课堂上学习翻译理论等主要课程。但第三,第四学期没有理论课程,也没有有深度的课程。②大学韩语翻译教育的特征是第二,第三,第四学期开始进行1.5年的翻译实践,可以看出该校重视翻译的实践。
3. 华东地区③大学
教育目标:
把立德树人作为研究生教育的根本任务,以高层次翻译人才的需求为导向,以实践培养为重点,以产学结合为途径,培养德智体美全面发展,掌握朝韩国家历史、语言、经济、文化、文学等基础知识,朝/韩汉互译领域坚实的基础理论和宽广的专业知识、具有较强的解决实际问题的能力,能够承担文学、经贸、跨文化、旅游、新闻传媒等领域朝/韩汉口、笔译及语言服务工作、具有良好的职业素养和国际视野的高层次应用型翻译人才。
表3③大学韩语笔译专业
第一学期第二学期第三学期第四学期
马克思主义和社会科学方法论学术规范和论文写作韩中笔译实践(10万韩语单词左右)笔译实习
笔译理论与实践韩中笔译研究方法中韩翻译实践(5万字)
韩中文学笔译影像练习笔译(专家集中授课)学术训练
韩中经济贸易笔译计算机辅助笔译学术活动
文学理论笔译韩语视译笔译批评与鉴赏(专家集中授课)
多文化笔译新闻笔译理论与实践
第二外国语(英语)
从③大学开设的科目来看,马克思主义和社会科学方法论一门,第二外语(英语)一门,学术法规和论文相关一门,翻译相关理论四门,翻译实务翻译十二门,翻译实习总科目二十门。由此可见,与理论课相比,实务课所占的比重较大。特别是从第三学期开始重点进行翻译实践,从第四学期开始进行有关笔译的实习。
4. 华南地区④大学
教学目标:
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
表4④大学韩语笔译专业
第一学期第二学期第三学期第四学期
政治理论中外笔译简史法律法规笔译笔译实习
中国语言文化笔译批评与鉴赏文献笔译
笔译概论文学笔译旅游笔译
笔译理论与技巧商务笔译笔译工作坊
中外语言对比文体概论中国典籍外译
第二外国语(日语/英语/法语)国际政治与经济计算机辅助笔译
④大学开设的笔译专业,包括翻译实务10门,翻译理论课3门,中国政治理论1门,第二外语1门,国际政治和经体1门,实习1门,共计19门。
以《翻译概论与技巧》为例,教授提出几个翻译理论及翻译技巧,以学生发表该翻译理论及技巧的方式进行授课。
《文学翻译》课程实际上和小说翻译一样。教授选定一个短篇小说,整个学期以该小说为主进行翻译。
二、 总结
以上是对中国大学研究生院韩语翻译硕士教育课程及培养模式的分析。
下面我们来看一下韩语翻译教育需要改善的地方,如教育课程,教育内容等。
(一)培训课程
第一,在中国开设韩国语翻译教育的学校共有21所,开设韩语笔译方向的学校有14所,比韩语口译方向多出7所。
第二,中国国务院学位办公室颁布的《统·翻译硕士专业学位研究生指导培养方案》中,设置专业必修课和选修课,由于学校师资力量问题,许多课程难以开设,但在教学中翻译老师们几乎都是韩国语出身,主要教韩国语的教师们讲授翻译课程。这样一来,学习者就无法选择自己想学习的科目,学生要想学分达到要求,学校开设的课程也经常发生必须选择的事情。
第三,教育时间比较不足。专业翻译硕士课程有两年,差不多只上一年的课,有好几所学校实习就需要一年。
第四,教师的水平参差不齐。由于教授韩语翻译专业的教师一般都是韩国语专业出身,因此对翻译相关的知识了解也各不相同。翻译师资力量严重不足,教师理论水平不高,实践能力不强。
(二)教育内容
第一,在翻译理论课上,有时会选择某篇文章或新闻来代替翻译理论来翻译。例如,在《韩中翻译理论》课程中,不讲明翻译理论,而是将毕业论文或相关论文打印出来,或者对小说进行翻译练习等。
第二,使用与教学不符的教材的情况经常发生。因为教授会根据自己的意愿选定教学内容,所以即使是同一所学校的同一学科,但如果负责授课的教授变更的话,授课内容也就会随之发生变化。
第三,现在适合研究生硕士水平的韩语翻译教材数量不多。有些学校在本科所用的教材,在研究生中阶段也使用同样的教材。出现这种形象的原因是,没有多少韩语翻译相关的教材,现在使用的教材也几乎是多年前使用的翻译教材。
参考文献:
[1]张敏.韩国语翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
[2]全國翻译专业学位研究生教育指导委员会.翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案(2011年8月修订)[EB/OL].https:∥wenku.baidu.com/view/4b467147c4da50e2524de518964bcf84b9d52d38.html.
作者简介:
丁佳伟,韩国龙仁市,檀国大学。