浅析翻译者的文化意识与维汉翻译
2020-09-10古力巴哈尔·麦麦提
摘 要:在我国,汉维翻译是民族与民族之间交流中必不可少的一个环节。维吾尔民族有着灿烂的历史和丰富的文明成果,本文从新闻报道中的维汉翻译入手,从翻译者的文化意识等方面分析维汉翻译存在的问题并提出改进策略。
关键词:文化意识;维汉翻译;翻译者
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)02-0161-02
维吾尔族文化是中华民族灿烂文化中的一个重要部分,维吾尔族文明有非常悠久的历史。维汉翻译是沟通汉族人民与维吾尔族人民交流和发展的不可缺少的一个步骤,具体表现在维汉翻译不仅仅是传播和传递民族交流中重要信息的纽带,是促进民族和谐发展的润滑剂,还表现在翻译对新闻报道的二次创作的过程。[1]
一、维汉翻译的现状
我国对维语的翻译历史悠久,大约从维吾尔族与汉族开始交流起,就慢慢产生了维汉翻译的工作。就当前来看,维汉的翻译工作涉及诸多方面,不论是对出版书籍的翻译,还是对报纸、杂志、新闻的翻译,都进入了欣欣向荣的发展阶段。就维汉翻译的类别来看,不论是文学、哲学、社会学、政治学类的,还是科技类的,都有所涉及,范围广泛。在我国维汉翻译史上,许多的翻译工作者兢兢业业地工作,呕心沥血地翻译出很多优秀的作品,为翻译工作作出了巨大的贡献。
从当前的新闻翻译工作来看,不仅仅是中央电视台和新疆电视台等投入新闻的翻译中,还有一些民间的个人或者是团体,也在网络新闻等方面为维汉新闻的翻译作出了巨大的贡献。维汉新闻翻译工作在如火如荼地进行中,在维汉交流中发挥着不可替代的作用。
二、维汉新闻翻译中的文化意识
(一)文化意识在维汉新闻翻译中的影响
文化意识是维汉新闻翻译中翻译者应该具备的一项重要品质。一方面,汉族文化和维吾尔族文化各有其特殊而灿烂的部分,翻译工作做得好有利于促进两种文化间的交流和共同繁荣。另一方面,新闻的受众范围非常广,是面向几乎所有人民群众的,具备文化意识能够在翻译工作中传递更多有质量的内容,给广大人民群众带来更多先进的科学文化知识。因此,文化意识在维汉新闻翻译中是译者必不可少的品质。
(二)当前维汉新闻翻译中存在的文化缺失现象
1.词语翻译不准确
在进行维汉新闻翻译工作的同时,一些翻译者由于理解能力和表达能力有限,对维语或者是汉语中某些新名词或者学术用语了解不够深入;翻译出的新闻报道水平也是参差不齐,有时甚至会出现信息传递错误等问题。
2.时态翻译不规范
在阅读和收听一些维汉新闻的时候,我们有时会发现译文中一些词不达意,甚至是错误的表达的句子,有时候甚至是将具体新闻事件的时间弄错。这些都是因为新闻翻译工作者在翻译的过程中时态等翻译不规范而导致的。比如,翻译者在对某些预告新闻事实中的时间等限定词语翻译错误时,就会使得受众对事情发生的具体情况掌握不准确,严重的可能造成对新闻事实的报道失真的情况。
3.句子划分不清晰
由于汉语与维语两种语言的差别比较大,有一些翻译工作者翻译水平有限。工作者在翻译新闻的过程中,对新闻事实的表达句子由于順序或者是句子划分得不够准确,在新闻播出或者是发布之后,会引起受众对新闻事实理解不到位,严重的甚至造成对新闻事实的曲解。
三、维汉新闻翻译中存在的问题及改进策略
维汉新闻翻译正面临着快速发展的时期,人们交流和交往日益频繁,也显现出了巨大的生机与活力。然而,维汉新闻翻译工作依然还存在许多的不足,需要翻译工作者不断努力,不断改进。
(一)维汉新闻翻译中存在的问题
1.对新名词的翻译不统一
我国经济社会不断发展,而每一个民族的进步和发展都离不开对世界先进文化和科技的吸收。对维语和汉语来说,人们在交流中会出现很多术语等新名词的互译。而对于新闻翻译工作者来说,如何将新名词翻译好就成为其工作中重要的一个部分。
在当前的维汉新闻翻译中,翻译不仅包括电视台等对新闻的翻译,社会团体和个人对新闻的翻译也是不可忽视的一个重要部分。现今是一个社会快速发展和转型的阶段,各种新名词如雨后春笋般涌现出来。新闻是时效性特别强的媒介,一般来说,往往还等不到权威机关发布对新名词的统一翻译版本,就已经出现了很多水平不一的不同翻译版本了。这样会使得不同版本的翻译出现排他的现象,不利于新闻媒体翻译标准化的推进。
2.维语新闻翻译过于书面化
维语官方的新闻翻译普遍存在翻译过于书面化的特征。新闻是一种时效性特别强的媒介,对于很多的新闻事实都需要在一定的时效范围之内发布,不然新闻的价值就会受到影响。对于电视新闻媒体的翻译来说,维汉新闻的互译均存在书面语严重的情况,新闻应该尽量采用简洁而且口语化的表达。新闻的受众是面向广大的人民群众,有些人因为文化水平有限,无法理解书面化的新闻表达形式。所以对于新闻翻译者来说,要注意在翻译的过程中尽可能采用口语化、简洁、易懂的翻译。[2]
(二)对于维汉新闻翻译的改进策略
维汉新闻翻译发展迅速,并且由于政府相关部门的大力扶持,在短时间内达到了比较高的水准,但就其内容而言,还有很多可以改进的地方。
1.提升翻译人员的语言水平
对于广大的翻译工作者来说,语言水平是其翻译的坚实基础,只有精通两种及以上的语言才能够将翻译工作顺利完成。一方面,国家必须加强翻译的准入门槛限制,低门槛虽然能够在短时间内为新闻的翻译提供数量充足的翻译人员,但就翻译的水平和作品来说,也会使得大量低水准的翻译作品涌现出来。另一方面,国家还应该加强对政府相关部门翻译工作者的技能培训和技能考核,确保电视台等发布的翻译性新闻的真实性和准确性。
对于翻译工作者来说,其需要不断学习和提升自己的语言水平,这是进行翻译工作的基础。在工作之余,翻译工作者要重视培养自己对语言的兴趣,继续阅读和学习相关的知识,提升自己的语言水平。对于自己工作的语言,即使是母语,也要重视语言水平的提升,只有语言水平足够高,才能译出更加精确、优质的作品。
2.注重新词语以及学术词语的统一翻译
在对一些新闻事件及事实的翻译过程中,翻译工作者对于一些不熟悉的新词通常会采用音译或者是意译的方式。音译就是直接翻译其读音,意译则是找到对方语言中的同义词或者是近义词进行代替。在这个过程中,很多新闻稿件的翻译版本都展现出令人费解的一面,让很多观众和受众对新闻报道都不能理解。
对于政府相关文體部门来说,要注意及时更新对新词和术语的翻译,并且要公布和统一版本。对于已经有的一些术语或新词的不同译本,要选择更好的译本,及时统一。这样才能使得社会上的新闻翻译者和相关部门的翻译工作者能够及时掌握术语的标准版本,推进维汉新闻翻译的标准化进程。
对于相关的翻译工作者来说,在工作和生活中要重视对前沿知识的了解,不断更新自己的翻译知识,将过硬的语言能力和最新的语料库结合起来,才能实现对新闻事实最准确的翻译。
3.注重提升翻译人员的科学文化水平
对于翻译者来说,新闻的翻译有时会涉及一些专业的知识水平。新闻工作涉及的知识面比较广,翻译者的科学文化水平是影响翻译质量的直接因素之一。在新闻翻译工作中,科学文化水平不仅影响着翻译作品的质量,更直接影响到翻译作品的速度,而对于新闻这种时效性特别强的媒介来说,翻译速度是新闻翻译工作的生命。翻译工作者只有在其科学文化水平足够的条件下,才能在有限时间之内将新闻报道比较准确地翻译出来。
相关部门要加强对翻译工作者的科学文化水平的重视,适当提升其准入的门槛,对于语言能力强但科学文化水平不足的工作者进行适当的培训,以此提升其翻译能力和水平。
对于翻译者来说,要积极提升自己的科学文化水平,在工作和学习中克服困难,不断学习发展,适应当下终身学习的社会环境,在不断学习和积累中实现自己翻译能力和水平的提升。
四、结语
维汉翻译是民族交流中必不可少的一项环节,需要广大的翻译工作者不断努力,推进双方交流水平和质量的提升。维汉新闻翻译是维汉翻译中重要的一部分,相关部门和翻译工作者都要重视提升译者的翻译能力和水平,促进维汉新闻翻译工作的标准化进程。
参考文献:
[1] 朱雪婷.汉语新闻维语翻译技巧浅析[J].中国民族博览,2017(20):117-118+166.
[2] 戴咏梅.语言顺应论视角下的汉语新闻文体维译探讨[J].语言与翻译(汉文版),2016(3):53-57.
作者简介:古力巴哈尔·麦麦提(1977—),女,本科,中级职称,研究方向:新闻翻译。