课程思政改革要求下商务英语翻译课堂教学设计
2020-09-10卢玲玲
[摘 要] 高等教育立德树人的使命要求高校在专业课程讲授中融入思政元素, 2020年最新发布的《商务英语专业教学指南》 也对商务翻译课程教学目标提出了新要求。 本研究从宏观层面挖掘出商务英语翻译课程中的思政基因, 涵盖文化自信、 国际视野以及工匠精神; 并从微观层面探索实现商务英语翻译课程思政的路径, 包括修订教学大纲、 拓展教学内容以及丰富教学手段, 以实现技能提升及价值引领的双重目标, 为培养国际化复合型商务英语专业人才提供支撑。
[关键词] 商务英语翻译; 课程思政; 教学改革
新时代高等教育的使命是立德树人,习近平总书记强调,应把思想政治工作贯穿教育教学全过程(习近平,2016),课程思政这一教育理念应运而生。如何在微观层面将专业课程教学与思想政治教育相融合,充分挖掘每一门专业课程中的德育元素,强化价值引领 (梅强,2018),成为高等教育课程改革关注的核心问题,亟待解决。
一、“课程思政”对商务英语翻译教学的重要作用
(一)为社会培养专业人才在中国与经济全球化不断推动“一带一路”倡议发展背景下,高校需积极响应国家互利共赢、开放包容与和平合作的思路发展精神,培养大批商务英语翻译能力强、运用英语知识熟练、具有跨文化交流能力的综合型高水平人才。因此,商务英语翻译教学需将人才培养目标对应人才培养方案。而课程思政在商务英语教学中应逐渐渗透,防止课程思政出现突兀而导致学生内心对其产生抵触情绪。同时,商务英语翻译教学还应积极挖掘课程思政内在含义,在职业素养、文化自信、理想信念、工匠精神与心理健康等方面实现对学生品格塑造与引领价值。
(二)令商务英语更为系统化课程思政可令商务英语翻译教学更为专业化、深入化、系统化,从而需要商务英语教师不断调整教学评价体系、创新教学方法、丰富教学方式,实现人文主义与理性主义相结合的学科工具,带给学生显而易见的教学成效。同时,课程思政还可促使商务英语翻译开创和谐教学局面,进一步提升育人功效。一方面,课程思政可帮助学生认识到完善人格与科学知识的同向性,解决学生功利思维问题,增强学生文化直觉、内省反观、综合思辨与道德素养能力,从以往注重提升学生学习成绩转变为注重学生成长过程。另一方面,商务英语教师面临课程思政带来的变化,可帮助教师提升自我认知,不断汲取有关跨学科的知识,从以往注重完成教学任务转变为注重育人功效。此外,商务英语教师需积极与学生进行沟通,在教学过程中引入更多问题,二者共同协力提升学生专业素养。此外,课程思政还在商务英语专业渗入中为教师提出更高要求。首先,商务英语教师需尊重学生,围绕学生当前认知能力进行教学,不可延续以往说教式方法。其次,商务英语教师还需丰富自身经济、 政治、社会等方面知识,注重培养自身人类学、心理学、经济学 学科能力,用知识魅力感染学生,为学生开启思维训练的窗户。
二、商务英语翻译课程思政基因
商务英语翻译课程是商务英语专业的核心必修课,该课程是商务知识、翻译技能与跨文化交际能力的有机结合。授课内容涵盖了當前经济和商务活动中所涉及的商务英语各类文体,如商务名片与商号、商标、企业简介、商务信函、商务广告、公示语以及商务合同等(郭晓燕,2017)。针对不同的商务文体特征,讲授相应的翻译方法、 翻译规范、翻译技巧以及跨文化交际知识。在知识技能传授的过程中引领价值,帮助学生树立文化自信、拓展国际视野,锤炼工匠精神。
(一)商务翻译中的文化自信
当前,我国处于一带一路新时代经济发展、文化交融的大背景下,许多中国企业开始加入国际市场,在抓住机遇的同时,也为中国与世界经济文化合作共赢助力增彩。与此同时,越来越多的企业意识到,企业文化软实力的提升在“走出去”的过程中发挥着至关重要的作用(2020)。用英文讲好中国故事、展示好中国形象也由此成为商务英语人才不可或缺的能力。这就要求商务英语翻译课程中要不断注重对于中华民族文化与社会主义核心价值观的正确引导,增强学生在日常学习生活中的文化自觉与文化自信。
(二)商务翻译中的国际视野
国际商务是集经济与人文交流于一体的综合性活动,进行商务翻译时除了需要考虑语言翻译本身,更需要了解不同国家地区的历史背景、政治体制、文化习俗、价值观念、语用差异等,因地制宜,调整翻译策略。这就要求商务英语翻译课程中有针对性地拓展教学内容,开阔学生的国际视野,培养跨文化交际能力。
(三)商务翻译中的工匠精神
商务英语作为国际商务活动的专用英语,其文体区别于其他文体的一大特征在于其词句的严密性与准确性。因此商务英语翻译应秉承准确性、专业性原则,规范地使用术语和行业套语。例如,在商务合同的翻译中,需要准确无误地翻译合同中的术语,确保条款和协议的严密性。在商务英语翻译实践过程中,需要引导学生体会商务翻译者应具备的工匠精神,注重细节、一丝不苟、精益求精。
文化自信、国际视野与工匠精神既是商务英语翻译课程中的思政基因,也是教学实践的内在要求及行动指南。结合以上思政元素,笔者就商务英语翻译教学与课程思政相融合的路径进行了探究与实践。
三、“课程思政”视角下的商务英语翻译教学反思
(一) 坚定职业信念商务英语专业教师的基本职业要求在于高超的育人水平、精湛的业务能力与过硬的政治素养。只有商务英语教师首先接受思政教育,才可在教学过程中充分发挥自身引路人、指导者的作用。因此,商务英语教师应积极关注社会发展、时事政治,将个人职业发展与国家前途紧密相连,才可做好培养社会主义接班人与社会主义建设者的重要职责与使命。同时,商务英语教师还应坚定中国特色社会主义发展道路与马克思主义思想理念,立足于政治角度面对课程思政对商务英语翻译教学的正面影响,才可在教学过程中切实增强课程思政的说服力与感染力。
(二)创新教学观念商务英语翻译教师应积极创新自身教学观念,促使学生能够在课程思政中终身受益。因此,商务英语教师在面对当前全球经济化、多元文化的环境中,应摒弃以往传统教学模式中以教师为课堂主体,学生被动接受知识的方法。首先,教师应在教学过程中采取多元化教学方法激发学生学习能动性与积极性。其次,教师应以第二课堂、新媒体技术、移动终端与翻转课堂等模式作为教学辅助手段,带给学生喜爱的学习方法,充分发挥教师育人的重要职责。
结语
综上所述,课程思政背景下,我国商务英语专业教师应注重引领学生正确价值观,通过疏导学生内在情感帮助学生塑造道德品质。同时,英语教师还需在教学中引导学生对自身产生正确认知,基于心理健康、文化自信、商务理论与工匠精神等方面培养人才,充分挖掘翻译教学中的课程思政价值。
卢玲玲,女,1976/12/14,汉族,讲师,本科,英语,重庆机电职业技术大学