APP下载

“互联网+”背景下结合中西方文化差异浅谈“网络新词”翻译技巧及流行趋势

2020-09-10杨航许泽杨智明徐瑛泽邳鑫悦王宇欣孙宝莹

吉林蔬菜 2020年2期
关键词:翻译技巧文化差异互联网+

杨航 许泽 杨智明 徐瑛泽 邳鑫悦 王宇欣 孙宝莹

摘 要:“互联网”是新时代网络发达的产物,它构成了新的社会形态,“互联网+”则是互联网思维的又一先进体现。在日新月异的今天,全球化也将人们串联在一起,交流方式也有很大的不同,从书信到信息,乃至互联网的应用,语言也在不断地进化。“网络新词”作为进化的产物,符合当下的时代潮流,逐步走进大众的视野并受到热烈关注及使用,得到人们的喜爱。本文采用数据分析、对比等方法,浅析“网络新词”的翻译技巧及流行趋势,以促进中西方文化交流。

关键词:文化差异;网络新词;翻译技巧;流行程度

1 引言

现如今的网络,是全球化的,是个性化的,网络已经不只是一种沟通工具,更是实现资源共享的一种体现,给人们带来了美好的享受,相较于传统的社会生活显得丰富有趣。网民们能够在互联网上尽情地发挥自己的想象力和创造力。

网络新词虽与传统词汇都源于我们的生活,但网络新词同传统的书面语言相比较,网络词语突破了外界的约束由于减少了传统的限制,更强调作者的创新性,这就要求要在构思上更为灵活,往往语出惊人、令人瞠目,从而展现个人创造能力。为更好地了解各个国家的文化,促进中西方文化交流,翻译便成为交流的媒介。

2 网络新词的产生与构成

网络新词是一种反映时代潮流的文字,随着5G时代的到来,各种文字的组合都可以用来表达说者所想表达的意思。

汉语多以象形结构为特征,具有独特的表义性,不同的文字组合可以表达不同的信息,随说者的语言习惯进行文字的整合。

英语多为“法制”,受语法的限制进行表达,在以英语为母语的本土国家,表达过程中不会过多在意语法,但不同的文化却成为一道交流的阻碍。

随着网络的发达,越来越多的人们采用简洁风趣的语言表达进行交流,富有趣味性的同时,将氛围拉至轻松的环境。但在翻译过程中,中西方文化的差异导致中西方人民进行交流时出现沟通障碍。

3 网络新词的特点

3.1 自由性

网络新词为符合当下的行为表达习惯,它可以由任意的符号组合,从而来表达说者的信息。它的自由性体现在无限制、无约束。多用于非正式场合或口语化表达,因此说者可展现“网络新词”的自由性。

3.2 创新性

语言分为多种语体,依据讲述者身份的不同,将语言分为“时间”、“社会”和“地域”三种方言。其中“网络新词”便是“时间方言”的一种体现,从“古英语”到“现代英语”,从“甲骨文”到现在的“网络新词”,是人民智慧的体现,是创新的结果。

3.3 主观性

在语言的不断发展过程中,词语的构成特点将是一切语言的基础。但“网络新词”则充分表达了说者的主观性,词语的构成则有说者自主意识的表达来形成,因此“网络新词”具有主观性。

4 网络新词的翻译技巧

4.1 直译法

在翻译手法中,直译法是最常见的一种,所谓直译,顾名思义就是保留原文的意思,不歪曲原文内容,将原文风格体现出来。但“直译”不同于“死译”,例如,前段时间网络流行的词语“正能量”,翻译过来可以为“positive  energy”;在建国七十周年庆典上,网民为表达心中的激动之情,亲切的称“中国”为“阿中哥哥”,因此翻译为“China”。当然,中西方历史文化背景不同,使各国人民的生活表达方式、思维方式也各不相同。但它确是最大化的传输说者国家文化内涵的方式。

4.2 替代法

因中西方文化差异的不同,为更准确的使异国听者理解“网络新词”,则可以采取“替代法”。替代法是翻译手法中的另一种变通手段,但要注意,此方法最重要的就是译者对词语的选择,要充分了解异国文化,准确而透彻。例如,影视行业的发展对网络起到了互相促进的作用,互为彼此带来巨大的流量。“上头姐妹”在一段时间内来势汹汹,占据“网络新词”重要的一席之地,它用来表示“在看到一些文章、图片、影视体现甜蜜暴击内容后,异常兴奋,从而不能控制自己的人”,采用替代法翻译为“Crazy  fans  of CP”。替代法可以通过找寻文化对应词来表达说者的意思,便于两方共同接受。

4.3 音译法

在众多翻译技巧中,“音译法”是最为简单的方式,但是对听者而言则是需要接受文化的过程。例如,在中国,网络平台“微博”,翻译过来为“weibo”,“给力”翻译为“geilivable”,在英语国家而言,这些词都是外来语,因此解决外来语最简单的方式,便是采用“音译法”,最大程度的保留原文读音。语言是交流的方式,文字是信息的载体,英语也在发展的过程中,源源不断地汲取外来文化,因此“网络新词”也可以用“音译法”来进行翻译。

5 网络新词的流行趋势

随着信息时代不断地发展,网络新词也会不断的运用在人们的生活中。网络新词的流行是偶然也是必然,偶然于人们的创造及对新兴事物的接纳,必然于社会的发展及对文化源源不断地交流。语言是最能反应一个时代特征的,网络新词的流行与社会的快节奏也不無关系,人们通过这些新式语言来表达对事件的态度,如嘲讽、褒奖的情绪,人们对共同事件的相同看法也使得网络新词快速流行于网络甚至现实生活中。

简单有趣的新型文字也拉进了网民的距离,进一步促进了网络新词的发展。网络新词作为语言中最生动的部分,是正处于变化的社会最好的体现,它源于社会新生事物,也因新事物的产生而被取代,可以将它视作社会主流。

6 总结

“Language  is  an  arbitrary  sound  symbol  system  for  human communication.”,语言是一种用于人类交流的任意声音符号系统。网络新词,多为网络上流行的简化语言,易于大众接受,通俗易懂。多数朗朗上口,富含趣味性。在“互联网+”的时代,我们应该拥抱变化,带有自己的主观思考意识,紧跟潮流,并刺激市场变化,通过多种技巧,传递文化,引入文化。在选取翻译方法时,也要注意将知识融入于文化,与时代保持紧密的联系。

参考文献

[1] 刘锦芳.网络新词的特点及翻译策略探析[J].周口师范学院学报,Vol.35,No.6,Nov.2018.

[2] 刘梦迪.网络新词的特征及对现代汉语发展的的影响[A].《青年文学家》,2018年第36期.

[3] 胡壮麟,李战子.语言学简明教程.北京大学出版社,2004年.

吉林农业科技学院2019年大学生科技创新创业训练计划项目    项目编号【2019】111

作者简介:

杨航,2000年5月出生,吉林省四平市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

许泽,1999年9月出生,吉林省松原市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

杨智明,1998年8月出生,吉林省柳河县人,吉林农业科技学院英语专业学生。

徐瑛泽,1999年8月出生,吉林省四平市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

邳鑫悦,2000年2月出生,吉林省蛟河市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

王宇欣,2000年10月出生,吉林省长春市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

*通讯作者:孙宝莹,1990年6月出生,吉林省吉林市人,研究方向英语教育,助教。

猜你喜欢

翻译技巧文化差异互联网+
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略