APP下载

“一带一路”背景下会展英语的翻译

2020-09-10彭毅徐李

新教育论坛 2020年8期
关键词:翻译方法一带一路

彭毅 徐李

摘要:“一带一路”的互联互通项目推动了沿线各国发展战略的对接与耦合,也使得国际会展业更加繁荣昌盛。作为国际通用语言的英语在会展当中的作用也显得极为重要,会展英语文本的翻译质量也直接影响着每个会展与各国交流的畅通性。本文借鉴会展官方宣传文本,试分析“一带一路”背景下会展英语翻译当前状况,会展英语特点以及会展英语翻译方法。

关键词:一带一路;会展英语;翻译方法

中国经济已经进入到新的发展时代,“一带一路”战略的实施实际上是为中国经济开创了新的发展模式。会展企业作为新经济模式下的参与者,在“一带一路”方针的指引下,需要融入到“一带一路”经济发展的过程中,因此质量上乘的宣传文本译文在经贸活动中举足轻重。

一、“一带一路”背景下会展英语翻译当前状况

1.在“一带一路”的背景下,国际会展举办得越来越频繁,会展英语的翻译市场潜力巨大。

在现在这个高速发展的信息时代,尤其是中国与他国贸易往来频繁,加之“一带一路”的繁荣昌盛,吸引了更多中外合作。会展业面临如此大的市场前景,翻译相关工作要求较高。但是会展翻译工作者有时却无法赶超信息时代速度,资料未得到及时更新,这些都不利于对外贸易的顺利进展。

2.会展英语专门立项工作研究较少,不利于翻译多样性的发展。

我国在走出去战略中,与各国合作日益频繁,英语翻译工作起到了极大的作用。从这个意义上来说,翻译工作者需要更多的可供研究性的书籍,来完成对外贸易中的专业术语,专业词组等的理解。然而我国会展英语翻译面临着一些问题,如会展英语翻译立项研究较少,专业书籍缺乏,专业术语翻译不统一,这些都影响到经贸合作进程。

3.我国与其他国家间的文化差异致使我国会展英语翻译存在障碍。

语言之间的翻译的无法完全对等,很大一部分原因是两种文化之间的差异,翻译工作者的社会生活环境,接触的社会文化一定程度上限制着语言使用者的思维方式和表达方法,因此了解不同国家的文化背景,了解其中的文化差异,对翻译尤其是国内外交流频繁的会展有着至关重要的作用。

二、会展英语的功能特点及翻译

1.会展英语的功能

1.1信息功能

会展作为“一带一路”过程中与他国合作十分重要的环节,其信息传递功能十分重要,准确的向与会者传达会展的主题内容等,对与会者了解会展基本信息等起着十分重要的作用。

例1:So far, half a million purchasing agents and individual visitors have registered for the expo. And 18 provincial-level regions and municipalities will showcase their businesses, industries and intangible cultural heritage through more than 140 activities held during the expo.

到目前为止,已有50万采购商和个人游客报名参加了世博会。世博会期间,18个省级地区和直辖市将通过140多项活动展示其企业、产业和非物质文化遗产。

1.2表达功能

会展英语文本通过表达功能展示对会展举办的一种希冀,在此基础上表达特设的情感。

例2:The first expo demonstrated its potential to provide new channels for countries and regions to do business, strengthen cooperation and promote common prosperity, the second expo can further deliver on this promise.

第一届世博会为各国各地区开展经贸合作、加强合作、促进共同繁荣提供了新的渠道,第二届世博会可以进一步兑现这一承诺。

2.会展英语的特点

会展英语的词汇特点主要体现在专业词汇,缩略语较多等。句子方面则多用被动句,客观简洁,结构严谨。

例3: It is sponsored by 17 ministries and commissions including the Ministry of science and technology of the People’s Republic of China, and co-sponsored by UNESCO and other international organizations.

它由中華人民共和国科技部等17个部委主办,联合国教科文组织等国际组织协办。

例4: The expo is divided into seven different exhibition areas, namely Trade in Services, Automobile, Equipment, Sci-tech Life, Lifestyles, Medical Equipment & Healthcare Products, and Food & Agricultural Products.

世博会分为七个不同的展区,分别是服务贸易、汽车、设备、科技生活、生活方式、医疗设备和医疗保健产品、食品和农产品。

以上例句用到了被动句,分别用来说明展会的承办对象展会板块,简洁明了。使用被动句,强调动作的执行者,省去作者主观情绪,客观陈述,使文章更加严谨自然。

3.会展英语的翻译方法

会展英语文本作为一种特殊的商务类文本,在语言特点方面具有商务英语的通用特点,首先要求文章结构严谨,不可以出现颠三倒四,前后不一致的现象,翻译人员也应时刻注意这一重要原则,不然读者或听者会感觉一头雾水,无法使会展翻译文本在中外合作中取得积极的作用。

词汇特点方面,对于会展的不同主题来说,要求用词准确,例如conference多指大型会议,多个国家间协商会谈等, seminar多指交流会,assembly多指许多人参加,计划好的,为某一特殊原因而召开的会议,convention侧重团体为某一特定目的召开的会议,display多指展销会,exhibition指相对正规的展览会,exposition多指大型博览会,例如在第二次世博会的词组中就用到了这个词。会展英语文本中缩略语的使用也相当频繁,如FOB是离岸价的缩写,QAP是质量评定流程,RASIC是责任、验收、确保、信息以及咨询的缩略,SQA是供应厂商质量确保等。

句子方面,对会展英语文本来说,信息功能是其主要功能,所以翻译工作者在翻译时也应该突出这一功能,准确的传递文章的信息,使读者听者能够准确的接收到有效信息。另外从文章的表达功能来说,译者要注意各种原文中固定的搭配,有趣的说法,最好能将这种表达方式原汁原味的保留,不与原文差异太大。同时从上述例句也可看出,会展文本翻译时应注意简洁,行文流畅,不需要冗杂的词汇,所以有些英文中的连接词在翻译中是可以省略的,但是对于专有名词专业术语的解释一定要到位,真正做到不懂就查,不懂就问。此外,会展英语翻译是不需要带有太多主观情绪,在把文章翻译到位的情况下,一定要保持文章的客观性,不需要个人臆断文章作者的情绪,而这也正是严复翻译论中的“信”,忠实于原文,在翻译时尽量做到不偏离不遗漏,把文章的意思准确表达出来,从而做到准确翻译。会展业发展较快,各种信息更新迭代,翻译工作者也应时刻更新自己的知识库。

三、结束语

在“一带一路”的带动下,中国经济迅速发展,会展业也呈现出强劲发展的势头,所以在对外开放过程中,为了适应蓬勃发展的国际会展经济的需要,拥有专业知识的英语人才需要变大,会展英语的重要性毋庸置疑,为了更好的配合“一带一路”,不仅需要更多地了解沿线各国的文化基础及经济需求,更应该做好相应的对接工作,翻译就是其中一个十分重要的环节,而作为一门新的学科,研究工作仍需进一步加强,更好地服务于“一带一路”,不断扩展提升会展业务。

参考文献:

[1]蔡龙文,黄冬梅. 会展实务英语(第二版)[M]. 对外经济贸易大学出版社, 2016:137-148.

[2]王莉. 会展英语特点及其翻译方法初探[J]. 黑龙江教育学院学报, 2015(7):132-133.

[3]吴英平. 譯者主体性视角下会展英语翻译的初探[J]. 农家参谋, 2018:159.

[4]肖婕. “一带一路”背景下我国会展经济发展研究[J]. [1]对外经济贸易大学出版社, 2019(10):27-29.

[5]杨翠萍. 会展英语[M]. 上海交通大学出版社, 2004(1):26-43.

[6]杨建娣,邓鹂鸣. 区域经济发展下的文化融合与会展英语[6]创作性翻译探究[J]. 长春大学学报, 2018(5):37-41.

基金项目:怀化学院科研项目“一带一路”背景下会展英语的翻译研究(HHUY2019-34)。

猜你喜欢

翻译方法一带一路
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译