湘潭市“三馆”文字解说汉英翻译规范研究
2020-09-10周旭阳罗胜杰吴斐
周旭阳 罗胜杰 吴斐
【摘要】湘潭市“三馆”对展现湘潭风貌、宣传湘潭人物、提升湘潭形象起着十分重要的作用。调查发现,湘潭市“三館”文字解说的翻译存在诸多问题,与机器翻译的不正确使用和译者素质不高有很大关系。本文对误译一一纠正,提出正确使用机器翻译及提升翻译人员基本素质,以此规范此类翻译,促进文化交流,以优质的翻译文本更好地展现湘潭风貌,传播湖湘文化,助力于中国文化走出去。
【关键词】湘潭“三馆”;文字解说;汉英翻译;规范
【中图分类号】G12 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2020)33-0089-02
基金项目: 湖南省2019年度语言文字应用研究专项课题:长株潭城市语言景观评估与规范化研究(湘语〔2019〕7号);湖南省哲学社会科学规划课题:公共空间语言景观的跨学科理论与实践研究(湘社科办[2018]15号);湖南省教育厅重点科研项目:城市语言景观评估与规范化问题研究——以长株潭为例(湘教通[2019]90号,18A353);2019年湖南省教育科学规划资助课题:教育现代化下高校外语教师专业发展路径研究(XJK19BGD047);第65批中国博士后基金资助面上项目:连片特困民族地区乡村英语教师专业生态发展范式研究(2019M652774)。
一、引言
近年来,全国各地充分利用当地红色资源,立足新的历史方位和时代坐标,建设了一大批主题鲜明、设施齐全、功能完善、环境优美的纪念场馆,纪念场馆见证历史、承载优良传统、寄托民族情感,在弘扬红色文化、开展国防教育等方面发挥了重要作用。湘潭市博物馆、党史馆、规划展示馆(以下简称“三馆”)立足于湘潭的地理环境和人文历史,以“山连大岳”为主题,寓意湘潭“格物致知”“经天纬地”的厚重文化和特色。博物馆分湘潭故事、湘潭人物、湘潭风物、馆赏珍藏四个主题展区;党史馆再现了中国共产党在湘潭的发展历史;规划展示馆通过城市概况介绍、总体规划、城市专项规划等,全方位、多角度地展示城市建设历史、城乡经济、文化成果和光明前景。
二、湘潭市“三馆”文字解说汉英翻译现状
调查显示,因受译员学识水平、知识结构、语言能力等因素的影响,“三馆”介绍汉英翻译质量堪忧,存在拼写、语法等问题,有些甚至是错译、乱译。如:
在《湘潭党史馆参观导览图》中,存在大量错译。如“序厅”译成了ORDER HALL(顺序大厅)、“觉醒区”译成了WAKE HALL(wake为动词,不能修饰名词)、“革命区”成了LEATHER LIFE ZONE(皮革生命区)、“建设区”(BUILT AREA)的误译跟“觉醒区”相似、“改革区”变成了CHANGE AREA(变化区)、“尾厅”成了TAIL OFFICE(尾巴办公室)。究其原因,是译者胡乱翻译或采用机器翻译而成。将其一一纠正如下:
序厅:HALL FOR THE PREFACE
觉醒区:HALL FOR THE AWAKENNG OF THE PARTY
革命区:HALL FOR THE LIBERATION
建设区:HALL FOR THE CONSTRUCTION
改革区:HALL FOR THE REFORM
筑梦区:HALL FOR DREAM-BUILDING
人物区:HALL FOR THE REKNOWNED PEOPLE
尾厅:HALL FOR THE ENDING OF THE HISTORY
下面我们将所发现的湘潭市“三馆”介绍译文中的问题挑出来并提供正确译文。
(一)县治迁徙
宋元时期,中原和北方人口大量南迁传递来先进的观念和文化,经邦济世的学风推动了湘潭社会经济快速发展。至北宋中期,湘潭县治已由洛口迁入今市区城正街,由于交通日辟,商贸日繁,商税日增,商人队伍日益壮大,富室大族接踵继起,湘潭城区作为商业城市开始兴起,百姓生活趋于都市化。
In the Song and Yuan ①dynasties,……By the ②mid-Song dynasty, the county seat of Xiangtan was moved from Luokou to ③the thoroughfare in the urban area of the present-day Xiangtan city. …… wealthy and great families came one after another④; the urban area of Xiangtan began to prosper as a commercial city…….
此文有四处错误:①改为Dynasties,因其为专名;②改为mid-Northern Song Dynasty,因为是“北宋”;③改为Chengzheng Street,因“城正街”为专有街道名;④改为分号,因前后是两个独立的句子且没有连词连接。
(二)鸦片战争后
鸦片战争后,中国逐步沦半殖民地半封建社会。在1905年,中国被辟为帝国主义的“寄港地”。民族工商业受挫,农村土地兼并加剧,军阀混战,社会动荡。富于革命传统和爱国主义精神的湘潭人民奋起抗争。以毛泽东为代表的先进青年走出湘潭,接受新文化的洗礼,在寻求救国救民的真理中接触和接受马克思主义,并向家乡传播,为中共湘潭地方组织的诞生提供了思想基础和组织条件。
…… After being selected to be used as ①a port of call by the imperialism, ②Xiang Tan witnessed a huge setback in its industry and commence,……Lots of young pioneers like Mao Zedong went out of Xiangtan ③to learn more cultures.……which contributed to the birth of branches of CPC in Xiangtan with④Ideological basis and Organizational conditions.
此文有四处错误:①中文“寄港地”加了引号,所以英语 “a port of call”也需要加引号;②此处应该为Xiangtan;③应改为to learn in the New Culture Movement;④应改为:ideological。
(三)湘学崛起
宋至清代,湘潭不仅是四方货物云集之埠,也是文化思潮竞相激荡之地。南宋末年,为避战乱,江浙闽学者纷纷内迁湖南等内陆省份。胡安国、胡宏父子从荆州迁居湘潭碧泉,建碧泉书院,开坛讲学,招收门徒,首开“湖湘学派”之风。湖湘学派重修身之道,传经济之学,育济世人才,对湘潭文化教育的发展功勋卓著,促进了湘潭人才辈出,享誉全国。
…… At the end of the Southern Song dynasty, to escape from the chaos caused by ①war,…… ②The father and son Hu Anguo and Hu Hong moved from Jingzhou to Biquan in Xiangtan……This school of thoughts ③emphasized ways of cultivating one’s moral character, propagated economic theories, ……④resulted in the emergence of a great number of talents from Xiangtan, ⑤and enjoyed fame throughout the whole country.
此段有五處错误。① 改为the wars;②改为The father Hu Anguo and the son Hu Hong;③改为emphasized the cultivation of moral character;④改为resulting;⑤改为who have。
(四)结束语
湘潭,这方神奇的土地上,孕育出一代又一代伟人贤士,创造出风姿卓越的地域历史文化,彰显出敢为人先,务实图强,经邦济世的不懈追求。湘潭人酷爱莲花,养成中通外直的性格;兼容并蓄,迎来八方商贾的汇聚;务实图强,造就莲城的烟雨繁华;崇文尚教,滋养湖湘文化的传承。俱往矣,湘潭历史已成静影成壁;看今朝,湘潭未来必将再续辉煌。
Xiangtan, this miraculous land,……①daring to the first in the world, ②perseverance, and making contribution to the world.……When we look back, ③the past history of Xiangtan has become a jade under calm water…….
①改为daring to be the first;②改为being perseverant;③改为 the past或the history。
以上还只是一小部分,还有一些错误英译例子,由于篇幅,不一一列举。
三、湘潭市“三馆”文字解说翻译问题对策
针对上述问题,我们提出:
(一)正确使用机器翻译
文字解说英译最严重的问题在于生搬硬套,机器化翻译(彭凤英,2016)。诚然,机器翻译能够给翻译带来便利,但它毕竟存在“不能理解文化,不能将文字与语境联系起来,缺乏功能对等性”等诸多不足(李利,2020)。将“改革区”译成CHANGE AREA(变化区)就是机器翻译的典型案例。我们要正确使用机器翻译,将机器翻译和人工翻译结合起来,形成互补。
(二)提高翻译人员素质
外宣翻译人员应该具备一定的基本素质,如扎实的双语语言素质、广博的文化知识素质和高深的政治思想素质(刘晓辉,2011)。众多的语言错误,有两个原因,一是译者的语言基本功问题,二是译者的责任心问题。克服了这两个问题,译文错误现象会大大减少。
湘潭“三馆”文字解说中存在的问题,与外宣翻译应具备的基本标准格格不入,严重影响湘潭形象。我们一定要以优质的翻译文本,更好地展现湘潭风貌,有效传播湖湘文化,助力于中国文化走出去。
参考文献:
[1]彭凤英.长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究[J].城市学刊,2016,(2)105-108.
[2]李利.浅析机器翻译和人工翻译的关系[J].国际公关,2020,(9):276-277.
[3]刘晓辉.略谈外宣翻译人员应具备的基本素质[J].大学英语(学术版),2011,(1):127-130.
作者简介:
周旭阳,硕士,湖南工程学院外国语学院讲师,研究方向:社会语言学。
罗胜杰,博士,教授,湖南工程学院外国语学院,研究方向:修辞与语用。
吴斐,湖南省教育科学研究院,在站博士后,副教授,研究方向:英语教育。