APP下载

科技英语英译汉中的增译与省译的研究

2020-09-10应婷婷

快乐学习报·教研周刊 2020年4期
关键词:科技英语翻译

应婷婷

摘要:本文主要讨论的是铁路方面的科技英语的翻译必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧。因此,在忠实于原文的基础上,适当地采用增译或省译这两种翻译方法可以提高科技英语的翻译质量。本文从增译和省译两种翻译策略入手,结合自己的翻译实践,通过分析大量铁路英语文本方面的实例对这两种方法进行了详细的阐述,旨在提高译文的专业性与准确性。

关键词:科技英语;增译;省译;翻译;铁路英语文本

科技英语在翻译的时候就要如实体现原文的风格和文采。而由于英汉两种语言在表达方式和语言结构方面的差异,翻译就需要根据意义和句法的需要在原文的基础上增添一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通畅、流畅、自然并且更加符合汉语的表达习惯。因此,在忠实于原文的基础上,适当地增译或省译是科技英语翻译的重要方法之一。本文就以铁路英语文本为例,通过分析其中的具体例子来阐述增译和省译在科技英语中的应用。

1.铁路英语文本的特点

科技英语文体讲究的是逻辑上的条理清楚和思维上的严密,铁路英语文本是科技英语的一个分支,因此,铁路英语文本的主要特征是:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性较强。下面主要从词汇特点、句法特点这两个方面来阐述铁路英语文本的特点。

1.1 铁路英语文本的词汇特点

铁路英语文本专业性强、文体正式,使用了大量的专有名词和科技词汇。例如:diesel power在铁路英语文本中就翻译为内燃机驱动,switch yard 翻译成调车场,switcher or shunter locomotive 翻译成调车机车和扳道机车。铁路英语文本还有一个特点就是广泛使用缩写词,缩写词的采用可以缩略文章篇幅,加快文本传输的速度,且缩写词简练易记,让人一目了然。如:MU(Multiple Units)動车组、TGV(Train a Grande Vitesse)超高速列车、CL(Carload)整车货物、LCL(Less than carload)零担货物等。

1.2 铁路英语文本的句法特点

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理、强调客观准确,着重说明动作与动作对象之间的关系。而铁路英语文本是科技文章的一种,它也具有大量使用被动语态的特点。例如:

1a.Light rail systems are almost universally operated by electricity delivered through overhead lines.

1b.轻轨系统一般由高架电路传送的电力驱动。

铁路英语文本要求叙述准确、推理严谨,为了表达一个复杂的概念或事实常常采用含有许多分句的长句。例如:

2a.Five years later,the city,in the south of one of the worlds most populous countries,could boast a two-line metro systems,which uses some of the latest light-rail technology,and was a model for a completely integrated project.

2b.5年以后,作为世界上人口最多的国家之一的南部城市,广州将拥有两条采用最新轻轨技术的地铁线,这将是此类综合项目的典型。

铁路英语文本要求结构紧凑,因此常常使用大量的非谓语动词来代替各种从句。例如:

3a.Given that the ministry is revising the program,with the routes probably totaling 12000 kilometers,the initial estimate will not be enough money.

3b.假若铁道部修改该方案,则线路大约总计12万千米,初始投资估计是远远不够的。

(这里用given 这个过去分词来做条件状语,代替了条件状语从句。)

2.增译在科技英语翻译中的运用

在科技英语的翻译中,在原文意义保持不变的基础上可以适当地增加一些原文中没有的词、词组或分句,使译文在语法、修辞、结构、表达或思维上更接近原文并且符合原文的语言习惯。下面将以铁路文献为例,从为明确表达原文词义、为表达原文语法概念、为满足汉语语法修辞要求这三方面引起的增译加以探讨。

2.1为明确表达原文词义引起的增译

在翻译时,有时为了明确表达原文的词义而必须增加一些适当的词,下面从抽象名词、普通名词、形容词、量词和动词的增译这五个方面来具体阐述。

2.1.1 抽象名词的增译

对于抽象名词,可以在其后面添加相应的名词,如过程、作用、现象、方法、状态、能力、工作、状态、情感等,使其意义能够具体化。例如:

4a.Platform screen doors mean the tunnel is completely “sealed off” from public access,eliminating the trespassing incidents which are major source of disruption on older lines.

4b.站台的隔离门意味着地道已完全封闭,不得进入,这就消除了擅自闯入造成的事故,这是过去老线路发生混乱现象的主要原因。(在翻译 “disruption”时,对“混乱”增补“现象”。)

2.1.2 普通名词的增译

3.2.2 从属连接词的省译

英语因果句中一般用連词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,因在前,果在后,因此,英译汉时往往可以把原文中这种连词省掉不译。例如:

21a.The train heading for the direction of Olympic Sport Center is coming,so please wait behind the safety line and dont stand close to the door.

21b.开往奥体中心方向的列车即将进站,请站在安全线内候车,不要靠近车门。

(这里省略了从属连词“so”。)

3.2.3 时间连接词的省译

英语中表示时间关系的连接词“when”、“as”在汉译时一般译为“当…时”或“在…时”,但是如果汉语中先后顺序比较明显的时候,在翻译时可以将其省略。例如:

22a.However,when it enters Block A4,the code will change to 40/25 because the target speed must be 25 km/h when the train enters the next Block A3.

22b.然而,列车进入到A4区间,编码将变成40/25,因为下一个区间A3的目标速度为25km/h。

(这里省略了时间连接词“when”。)

参考文献:

[1]秦罡引,刘玉芬.科技英语的特点及翻译[J].河北科技大学学报,2004(12):39-41.

[2]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991.

[3]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:31-35.

[4]张泽乾.翻译经纬[M].武汉:武汉大学出版社,1994:306.

[5]薛丽红.浅析科技英语的特点及其翻译[J].中国科技信息,2005(7):234-235.

[6]梁志华.科技英语的特点及其翻译策略[J].重庆交通大学学报,2009(6):125-128.

[7]张忠俊.科技英语的特点及其翻译[J].成都大学学报,2007(1):97-99.

[8]刘金龙.略论科技英语的增译[J].科技英语学习,2007(10):57-61.

[9]丁坤敏,高磊.医学英语翻译中的增译和省译[J].牡丹江师范学院学报,2008(2):54-56.

[10]龚明星.英汉翻译中的增词与减词研究[J].吉林广播电视大学学报,2011(6):136-137.

[11]魏晋.英汉翻译中的增译和省略[J].科技创新导报,2008(2):234.

[12]孔一峰.浅谈英译汉中的省译[J].大同职业技术学院学报.2004(1):47-48.

猜你喜欢

科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论