跨文化交际中英汉禁忌语对比研究
2020-09-07滕爱杰
◆摘 要:在国际间文化交流日益频繁的今天,不同文化背景的人在交往的过程中往往不可避免地会遇到由于文化差异而引起的交流障碍,严重者很可能由此引起误会甚至引发冲突。解决这个问题需要我们对不同文化背景下的语言进行深入研究,分析比较其异同,最终找到解决问题的方法。对英汉禁忌语的深入了解是英汉跨文化交际顺利进行的一个有力保障,如果我们在跨文化交际过程中触犯了对方的语言禁忌,就会引起对方的误会,这不但不利于双方沟通的顺利进行,还可能会导致双方沟通的终止。因此,研究英汉文化中的禁忌语言,学习回避禁忌语的相关策略,可以避免误会或冲突的发生,进而促进跨文化交际的顺利进行。本文主要从跨文化的角度介绍了英、汉两种语言中的禁忌语,在此基础上对二者异同进行了分析比较,寄希望本文能够使读者对英汉禁忌语有更深入系统的了解,在跨文化交际中能够采取有效的方法尽量避免由触犯语言禁忌引起的交流障碍。
◆关键词:英汉禁忌语;跨文化交际;对比研究
1引言
语言是人们进行思想表达、信息交流最常见、最有效的工具。可是当人们用语言传达信息表达情感时,往往会遇到一些障碍,有些语言不能随便使用或者在特定场合不能被随便使用。在人类历史的发展过程中,人们始终坚信语言就是它代表的事物本身,当人们认为某件事是“不洁的”或“危险的”,人们就会远离它以保护自己,避免与这些事物产生任何接触或联系,所以它在人们的话语中也不能出现。人们心理上认为有可能给自己带来伤害的话就是语言禁忌。语言禁忌是中西文化中存在的一种特殊社会现象。人们在进行跨文化交际时经常会因为语言的运用不当而遇到问题,这主要是因为人们对双方的禁忌语缺乏足够的认识。冒犯对方的禁忌,通常会引起沟通双方的不和,引发交际冲突,甚至造成交际的失败。虽然英汉禁忌语的差异很多,但是只要了解对方的禁忌语习惯,就可以减少交际过程中的矛盾与冲突,从而避免没必要的麻烦,促使沟通顺利进行。
2英汉禁忌语的相似性
虽然汉语与英语有着不同的文化背景,但如同中西方文化之间有相似之处一样,英汉禁忌语也同样存在着相似性。英汉禁忌语的相似性在词汇方面表现尤为突出,具体表现在以下几个方面:①宗教方面的词汇。中国人自古以来崇敬神灵,在过新年时要粘贴神灵画像,虔诚拜祭。虽然这些神像大都是人们买来的,但说“买”被视为对神灵的大不敬,人们常用“请”来代替。西方国家人们大都信奉基督教,涉及宗教信仰和上帝的一些言语大多仅能用于宗教场合,在其他不适当的时间或场合谈论神圣的事物会被认为是无礼的行为。英语中有许多与宗教相关的词汇,例如God、heaven、hell、Christ,Jesus等,这些词汇只在特殊场合中使用才适合。日常交际中使用会引发对方不满甚至激怒对方,从而阻碍交际的顺利进行。②有关疾病、死亡方面的词汇。中西方的文化都对疾病很忌讳。汉语中许多的言语禁忌都和疾病有关,例如,人们常用“不太舒服”、“有点难受”来代替生病。西方人用 in a bad way,under the weather 等来替代 sick,ill 等。中国文化中,人们最忌讳“死”字,通常用“去世了”“离开了”“不在了”“老了”“走了”等词代替。英语中有关“die”的委婉表达更是数不胜数,例如:pass away、go to another world、go to heaven、go west等。
3英汉禁忌语的差异性
英汉禁忌语的差异性主要表现在颜色和数字上。①颜色。由于中西方文化上的差异,同一颜色被赋予了不同的意义,以红色为例,中国人自古普遍认为红色是喜庆的色彩。红嫁衣、红蜡烛、红灯笼、红对联等都是幸福临门的象征。在西方,红色常被赋予贬义色彩,代表停止、鲜血、愤怒、残酷等等。例如“red flag(生气)”“red hands”(血腥的手、杀人的手)“red-headed”(狂怒的)等等。②数字。在中国,数字4因其读音和汉字“死”相近,成为人们在日常生活中极其不受欢迎的数字。电话号码、车牌号以及其它的各种数字编号,4都是人们最后的选择。但在西方,4却是神圣和正义的象征。基督教中有许多指代的事物是用4来命名的,例如the four hundred(名流、名士)、four orders(天主教的四教派)、four Seasons(四季大斋日)等等。
4小结
语言是人类宝贵的财富和行为方式,禁忌语作为语言的一个组成部分,是受民族思维方式、价值观念、历史发展和社会背景多方面因素综合影响而形成的文化现象。在英汉跨文化交际过程中,遇到言语禁忌是不可避免的。深入了解不同国家的民族文化差异,掌握不同语言的禁忌,是在跨文化交际过程中回避禁忌语的有效策略。在跨文化交际过程中,我们要时刻铭记“入乡随俗”的理念,通过使用委婉语来避免因使用禁忌语造成的交际失误和尴尬,我们对其他语言和文化现象应该保持一种客观包容的态度,防止跨文化交际的失误。
参考文献
[1]陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学,2013.
[2]纪安娜.英汉中委婉语和禁忌语的语用对比初探[J].湖北:英语广场,2016.
[3]彭萍萍.跨文化交际视野下的禁忌语[J].吉林:吉林省教育学院学报,2015.
[4]韩暖.汉英禁忌语对比分析及其在跨文化交际中的回避策略[D].黑龍江:哈尔滨师范大学,2016.
[5]张爱容.国内外英汉语言禁忌研巧的综述[J].湖南:湖南医大学学报,2010.
作者简介
滕爱杰(1981—),女,黑龙江哈尔滨人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学。